沙艷虹
摘要:本文通過對英漢互譯中的習語文化差異的分析,提出了英漢互譯中習語的翻譯技巧,以期更好地滿足學習者的學習需求。
關(guān)鍵詞:英漢互譯 習語翻譯 文化差異
無論是哪個民族和國家,都有通過長期的發(fā)展形成的習語。語言的歷史越悠久,習語就越豐富多彩??梢哉f習語凝結(jié)了語言中的精華部分,經(jīng)過一定的歷史及文化沉淀,不僅穩(wěn)定,而且含義豐富。通過習語翻譯能夠更好更快地掌握一門語言。
對習語的學習是掌握英漢互譯技巧與方法的關(guān)鍵。在英漢互譯中,如果對英語國家文化不夠了解,就會導致習語翻譯不到位,由此形成習語翻譯問題。對此,在進行習語翻譯的過程中,應當先了解英語國家的文化差異,然后在此基礎上進行習語翻譯,從而提高翻譯的準確性。
一、英漢習語互譯的現(xiàn)狀
習語的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,從根本上來說是兩種不同文化的相互轉(zhuǎn)換、溝通和移植。習語翻譯本身就是在接受語中尋找和原習語信息盡可能貼近、自然的對等話語。習語的翻譯首先就是意義上的對等,其次才是風格上的對等。
習語是英漢互譯中最難翻譯的部分之一?,F(xiàn)階段很多翻譯者在翻譯過程中只是一字一句的直譯,而沒有結(jié)合上下文理解和注重這句話本身的意思,沒有考慮到不同文化之間的差異,由此造成翻譯的不準確,甚至給讀者帶來誤解。因此,英漢習語互譯十分反映翻譯者的文化水平、翻譯素養(yǎng)和能力、對本國文化和對英語國家文化的了解程度。
二、習語翻譯的意義
英語和漢語一樣,一詞一義或一義一詞的情況很少,大部分的詞語都有很多不同的意思,兩種語言中都有大量的同義詞和近義詞,一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,而且越是常用詞,釋義就越多,翻譯時就越難準確定義。這些常用詞與別的詞的搭配,又會衍生出大量的新詞語和習語,而且很多習語又有很多的固定搭配、詞組等等。因此,正確合理地翻譯出習語尤為重要。
三、文化的差異
1.環(huán)境不同
英漢習語包含著本民族的文化特色和文化信息。一方水土,一方文化,由于地理、歷史、經(jīng)濟水平、文化發(fā)展、生活習慣、宗教信仰等方面的差異,不同區(qū)域的文化有其不同的特色,其習語的發(fā)展也會有所差異。
例如,我國地處大陸,大部分地區(qū)都生活在大陸上,而英國是一個島國,一度曾因是世界最大的殖民帝國被稱為“日不落”,它的航海業(yè)十分發(fā)達。因此,英式英語中有很多關(guān)于水和船的習語,如rest on ones oars(暫時歇歇)、keep ones head above water(奮力圖存)、being on sea,sail;being on land,settle(隨遇而安)等等,而漢語中卻并不是這樣。中國是農(nóng)業(yè)大國,古時牛耕曾作為主要的耕作方式,因此漢語中有很多和牛有關(guān)的詞語。而英國人古時以馬為耕作工具,因此漢語中的“吹牛”翻譯成英語就成了“talk horse”,漢語中的“牛飲”翻譯成英語就成了“drink like a horse”。同一個詞意,由于生存環(huán)境的不同而演化出不同的習語。
2.歷史不同
中英習語中有一部分來源于歷史。在基督文化里,綿羊是馴服的象征;而在中國文化里,老鼠是膽小懦弱的象征。漢語中狗是貶義詞,與狗有關(guān)的成語,例如:狐朋狗友、狼心狗肺、狗眼看人低等,都帶有蔑視的意思,而英美人把狗看做是夸獎人的話,認為狗是人最忠實的伙伴,用狗來比喻人。如a lucky dog(一個幸運兒)、every dog has his day(凡人皆有得意日)、to dog-ear a book(折書角)等等。中國人認為貓是親昵的意思,用“饞貓”比喻貪吃的人,在西方習語中貓卻是貶義詞,用來表示“包藏禍心的女人”。因此歷史文化的不同也是習語存在差異的主要原因之一。
3.信仰不同
不同的國家、民族和地區(qū)有不同的宗教信仰、文化傳統(tǒng)和民族風俗。例如我國主要信仰佛教,美國主要信仰基督教等等,不同的宗教信仰也會使習語顯現(xiàn)出差異。
在我國傳統(tǒng)的戲劇《梁山伯與祝英臺》中,如果通俗的按照字面意思翻譯成英語,顯然很多外國學習者是無法弄明白的,這主要是由于化蝶在佛教中代表了一種輪回轉(zhuǎn)世,而西方人主要受基督教影響,很難弄清楚化蝶的含義。對此,如果能夠?qū)ⅰ读荷讲c祝英臺》比作西方的《羅密歐與朱麗葉》,則能夠令外國學習者茅塞頓開,直接掌握劇情主題。
四、習語翻譯的對策
1.勤加練習
“世上無難事,只怕有心人”。不管我們翻譯文獻、習語還是文章,都需要反復練習。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。
翻譯者應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,多多反復練習,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進。在漢語方面,要多多攻讀詩書,擴展思維,尤其是習語的翻譯,更需要高超的翻譯能力和反復的練習。
2.提高自身修養(yǎng)
所謂自身修養(yǎng),既指嚴肅認真的態(tài)度,又指高超的翻譯能力和高尚的品德。翻譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐證明,這三方面的修養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。因此,作為翻譯人才,要加強自身修養(yǎng),保持嚴謹?shù)膽B(tài)度,提高翻譯能力。
3.理論結(jié)合實際
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。要想翻譯好英漢習語,必須通過大量的實踐檢驗,習語的翻譯需要翻譯者不斷地理解交流。因此,翻譯者需要多問、多想、多實踐,才能翻譯好習語。
4.敢于創(chuàng)新
翻譯沒有標準答案,尤其是習語的翻譯,靠的就是理解能力。因此,在翻譯習語的時候可以學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進自己翻譯能力的提高。還要多多理解原文所屬地區(qū)的歷史文化、宗教信仰、地理環(huán)境等,結(jié)合自己的理解在不改變意思的情況下進行創(chuàng)新。
例如where there is life,there is hope,直譯就是有生命,就有希望。而我們完全可以在不改變原意的情況下進行合理的創(chuàng)新,翻譯為“留得青山在,不怕沒柴燒?!边@樣不僅翻譯出來了原意,還能使句子更加優(yōu)美,語句更加通順。
5.掌握習語翻譯的方法和翻譯技巧
(1)翻譯方法。直譯法。直譯法就是對原文的直接對照翻譯方法,首先分析英語的語法,在確定英語語法未出現(xiàn)錯誤的情況下,還要尊重句子原本要表達的意思,然后進行直接翻譯,以確保翻譯的準確性。
例如翻譯“巧婦難為無米之炊”,可以根據(jù)句子意思進行直譯“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice”。這樣進行翻譯既符合漢語意思,又符合英語語法,既表達了愿意,又顯得生動形象。
等值翻譯。此種方法主要是指用別的能夠表達句子意思的語句進行翻譯,例如“謀事在人,成事在天”,可以翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”。
意譯翻譯。當直接翻譯及等值翻譯無法準確表示句子含義時,則應當采用意譯法,結(jié)合直譯法。這樣能夠更準確地翻譯句子意思,并且保留句子原意。
加減翻譯法。此種翻譯方法主要是指在進行翻譯時,應當根據(jù)習語的語境及前后意思,來增加或減少原文中不存在的詞語,以此來促使學習者對句子進行精準翻譯。例如對于“生米煮成熟飯”的翻譯為“the rice is already cooked,and it cannot be uncooked”。
(2)翻譯技巧。英語習語是英語在使用過程中形成的獨特、固定的表達方式,具有整體性和固定性的特點。
首先是整體性,翻譯要結(jié)合語言環(huán)境來理解作者的原意,如果單純地從某個短語或句子來翻譯,很容易誤解作者的意思,翻譯出來的文章與原文大相徑庭。因此譯者在翻譯時,要通過查閱相關(guān)文獻、結(jié)合上下文和多問多理解的方法來翻譯,在理解了作者的原意后,再從漢語中尋找相應的合理的譯文。
其次是固定性,固定性是英語習語中詞組等的搭配,它不隨個人意志而改變,因此譯者在翻譯時,要有豐富的經(jīng)驗和詞匯量,扎實的理論基礎和廣泛的閱讀,如“a fish out of water”這個習語,如果僅從字面意思上理解,有些譯者會翻譯成“一條離開了水的魚”,然而這是完全錯誤的。在英語習語中,英美人已經(jīng)將“a fish out of water”來比喻一種渾身不自在的狀態(tài),就像一條魚離開了水那樣,就是漢語習語中的局促不安、如坐針氈。
五、小結(jié)
語言是一個國家、一個民族的文化特色體現(xiàn)。英漢文化的差異,使得英漢習語互譯中存在諸多的不同,這就需要學習者能夠充分掌握英漢翻譯中的文化差異,并以此展開習語翻譯,提高習語翻譯效果。