999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中式菜肴的英譯方法

2018-12-07 18:49:42朱曉博錦州師范高等專科學校
新商務周刊 2018年24期
關鍵詞:方法文化

文/朱曉博,錦州師范高等專科學校

1 中西飲食文化差異

1.1 烹飪方式不同

中國人講究“食以味為先”,非常重視飲食的味道,而菜肴的味道則通過不同的烹飪方式來實現。“煎、炒、烹、炸、蒸、煮、燜”,每一種烹飪方式都在中國廚師的手下得到最大程度的發揮。而西方人對于飲食的要求更強調科學的制作與營養的均衡,因此烹調的過程都是嚴格按照科學規范來行事的。比如調料添加多少都要精確到克,烹調時間也是精準到秒。

1.2 飲食關注點不同

中國人對飲食的關注不僅僅是味覺方面的,還強調從視覺和嗅覺多方面的享受,往往把飲食當成是精神享受的一個組成部分,相對來說,營養搭配是否合理的關注較少。對比來說,西方人的飲食觀念比較理性,他們幾乎不會把享用美食和精神享受結合在一起,他們更重視飲食的營養是否能夠完全吸收。

1.3 菜肴的命名方式不同

中式菜肴的命名往往與中國博大精深的文字文化結合起來,命名時多使用象征、比喻等修辭手法,很多菜名還包含了豐富的歷史典故,融入了很多歷史、文化信息。在含義上通常包含吉祥如意的美好愿景,所以很多中式菜肴的名稱都很精致,尤其是婚慶、喜宴等重要場合的菜肴名稱更是如此。而西方飲食則注重“吃”的內容,不注重外在表現形式。因此,在飲食的命名方面也就直截了當,往往強調原材料,西餐的命名多以實用為主,看起來一目了然。

2 中式菜肴的英譯方法

中式菜肴的命名能夠直接反映出人們的偏好,內心的情感以及愿望。人們根據菜料的名稱或者菜肴本身的色、香、味、形,給菜肴取一個美麗動聽或者吉祥如意的名稱。中式菜肴的翻譯,首先應該讓食者了解菜肴的原料和制作方法,其次要反映出菜肴的特點。根據上述原則,我們一般采用以下四種翻譯方法。

2.1 直譯法

直譯法一般適用于中西方文化中都有的食物和烹飪方式。例如中國傳統的烹飪方式“燉、炒、蒸、炸”,英語國家的人對此也是非常熟悉的,英語中都有對應的表達方式:“simmering,stir-frying,steaming,frying”,因此,我們直接采用直譯法翻譯就可以了。

此外,中式菜肴的名稱有很多都是寫實類型的,其特點是真實地描述菜肴的原料、制作方法和特點,如:青椒肉絲(原料)、紅燒鯉魚(烹飪方法+原料)等。對于這樣的菜肴名稱,翻譯時一般采用直譯法,即直接譯出該菜肴的原料、烹飪方法以及菜肴的特點。例如:清蒸鮭魚steamed mandarin fish;燒鵝roast goose;烤乳豬r oast piglet;涮羊肉instant boiled mutton;蒸螃蟹steamed crab;咖喱牛肉fried beef with curry;清蒸全魚steamed whole fish;釀豆腐beancurd stuffed with minced pork;糖醋排骨spareribs with sweet and sour sauce;油燜筍stewed bamboo shoots with soy sauce;洋蔥牛肉絲fried shredded beef with onion等等。

2.2 意譯法

中式菜肴名稱還有相當一部分是菜肴極具民族特色,這類菜肴很難用直譯法譯出其所包含的文化內涵,這就需要我們采用意譯的方法進行翻譯。例如,中國人把豬肉、魚、蝦稱為“三鮮”。有一道菜叫做“三鮮湯”,我們翻譯時就可以采用意譯的方式,將其譯為“Soup with Fish,Shrimp and Pork Balls”。像這種寫意類型的中式菜肴名稱還有很多,這樣的菜肴名稱主要為了迎合食客的心理,給菜肴取一個美麗動聽、吉祥如意的名字,這時往往不出現原料和烹調方法,因此對于這類菜肴名稱的翻譯,都需要采用意譯的方法,從而翻譯出原料和烹調方法。例如:全家福stewed assorted meats;螞蟻上樹bean vermicelli with spicy meat sauce;龍鳳會stewed sn ake&chicken;游龍戲鳳 stir-fried prawns&chickens等等。

2.3 直譯+意譯

中式菜肴中還有一部分是根據菜肴所采用的原料、加工方法以及色香味形的特點取個寫意的名字,但基本上還能看出大體上吃的是什么,或者用哪種方法加工而成的。對于這樣的菜肴名稱,我們單純運用直譯法或者意譯法都無法準確地傳達出其中的豐富內涵這就需要我們將直譯與意譯相結合起來,綜和運用,將菜名的寓意翻譯出來。例如:三鮮湯 soup with fish,shrimp and pork balls;木須肉 fried pork with scrambled eggs and fungus;翡翠蝦仁 stirfried shrimps with peas;芙蓉雞片 fried chicken slices with eggwhi te;炒雙冬 fried saute mushrooms and bamboo shoots等等。

飲食翻譯需要譯者具備扎實的中西方文化知識和較強的雙語表達能力,在翻譯過程中要跟據本民族的飲食文化進行靈活處理,選擇恰當的翻譯方法,充分表達出中西方文化的內涵,減少不必要的文化誤解,促進中西方文化交流與融合。

[1]馬守艷.中西方飲食文化差異及中西菜肴翻譯方法[J].長沙鐵道學院學報.2010(12),189-190.

[2]孫婷婷.從中西方飲食文化差異淺析中式菜名的翻譯策略[J].海外英語.2014(7),139-140.

[3]袁曉紅 唐麗霞.中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯 [J].吉林廣播電視大學學報.2009(2),73-76.

猜你喜歡
方法文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
學習方法
誰遠誰近?
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产成本人片免费a∨短片| 久操线在视频在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 任我操在线视频| 国产精品乱偷免费视频| 国产青榴视频在线观看网站| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产91无码福利在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 无码日韩视频| 日韩国产欧美精品在线| 网久久综合| 2021国产精品自产拍在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 中文一区二区视频| 无码内射中文字幕岛国片| 成人在线第一页| 国产女人喷水视频| 91久久精品国产| 在线播放国产99re| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久精品丝袜| 国产精品hd在线播放| 亚洲黄色成人| 高清视频一区| 日本草草视频在线观看| 国产精品va| 国内精品手机在线观看视频| 国产精品视频久| 久久精品欧美一区二区| 伊人无码视屏| 在线免费观看a视频| 97久久免费视频| 爱做久久久久久| 欧美天天干| 免费观看男人免费桶女人视频| 婷婷色狠狠干| 欧美成人A视频| a级高清毛片| 国产一在线观看| 丰满的少妇人妻无码区| 高清无码一本到东京热| 欧美成人精品一区二区| 国产精品三级av及在线观看| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩成人在线一区二区| 亚洲欧美另类中文字幕| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产综合色在线视频播放线视| 中文字幕伦视频| 亚洲国产精品美女| 97人妻精品专区久久久久| 无码 在线 在线| 911亚洲精品| 黄网站欧美内射| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产天天射| 特黄日韩免费一区二区三区| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 无码人妻热线精品视频| 日韩无码视频专区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲成人网在线播放| 四虎成人精品| 国产精品亚洲天堂| 91精品国产福利| 亚洲九九视频| 91美女视频在线| 国产乱子伦无码精品小说| 无码久看视频| 亚洲成a人片| 亚洲视频在线观看免费视频| 青青草国产在线视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 在线永久免费观看的毛片| 国产成本人片免费a∨短片| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲国产日韩视频观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天|