999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文本分類視角談博物館講解詞的翻譯策略

2018-12-07 01:43:52樊佳穎
新一代 2018年15期
關(guān)鍵詞:博物館受眾文本

樊佳穎

摘 要:本文用文本分類理論分析博物館講解詞翻譯來實(shí)現(xiàn)傳遞信息與文化傳播。

關(guān)鍵詞:文本分類;博物館講解詞翻譯

一、博物館講解詞的特點(diǎn)

博物館解說詞大致屬于外宣文本的范圍,它具有信息傳遞功能,也承擔(dān)著文化傳播的功能。因此,博物館講解詞兩個(gè)主要目的是傳遞相關(guān)信息并實(shí)現(xiàn)文化傳播的作用。根據(jù)紐馬克的文本功能分類理論,博物館講解詞信息功能和呼喚功能比較突出。在翻譯過程中要保留原語文本中的所指內(nèi)容或概念內(nèi)容,并使文本的譯文和原文達(dá)到相同的效果。然而,由于原文受眾和譯文受眾不同的文化背景和立場,可能要對(duì)文本內(nèi)容或者形式進(jìn)行調(diào)整。

二、翻譯策略

(一)增譯。博物館講解詞是一類比較特別的信息文本,其中包含很多歷史、文化和地區(qū)的信息。在翻譯過程中,譯者常常需要通過注釋的方法來彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的背景知識(shí)。

1.從春秋戰(zhàn)國開始,海路的重要性不斷提升。秦漢時(shí)期,是古代海上絲綢之路的開辟階段。Since the Spring and Autumn and the Warring States Periods,sea routes have become more and more important.During the Qin and Han Dynasties,the ancient Maritime Silk Road was opened.

在這段文本中,出現(xiàn)了兩個(gè)歷史時(shí)期。朝代劃分也是我國歷史的一部分,值得介紹出去。但是,外國受眾對(duì)這幾個(gè)朝代是沒有概念的。既想介紹中國朝代文化,有不想妨礙受眾的理解,就要在每個(gè)歷史時(shí)期后加注這些歷史時(shí)期的起始的公元世紀(jì)。

2.唐代福建的窯口主要有福州懷安窯、建陽將口窯、泉州磁灶窯等,生產(chǎn)的瓷器大量出口。Major production sites of porcelain in Fujian in the Tang Dynasty included Huaian Kiln in Fuzhou,Jiangkou Kiln in Jianyang,Cizao Kiln in Quanzhou,etc,and a significant volume of their products were for export.

窯也是一個(gè)比較專業(yè)的名詞,應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行一些解釋說明。其次,地名也會(huì)是一般外國受眾的理解障礙,這些福建的地名普通外國受眾來說是沒有任何意義的,還不如譯為“在福建省不同地區(qū),有懷安窯、將口窯、磁灶窯”或者在這些地名前介紹一下這些地方都在福建省內(nèi)。

(二)改譯。一個(gè)民族普遍接受的話語表述傳統(tǒng)在另一個(gè)民族看來可能屬于偏離規(guī)范,唯有熟悉的話語組篇方式才有可能被受眾認(rèn)同,并有效地影響受眾(陳小慰,2013:211)。譯者在翻譯時(shí)需要充分考慮不同民族所固有的文化心理和欣賞習(xí)慣,提高譯文的可讀性。在忠實(shí)翻譯原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)改譯,使譯文符合譯文語境,符合外國受眾的文化心理和欣賞習(xí)慣。漢語講究文采,隨處可見辭藻的堆砌與烘托性的修辭,還習(xí)慣用渲染烘托夸張等方法。如果這翻譯這類文本時(shí)逐字逐句的翻譯,就會(huì)不符合譯文的語言習(xí)慣。

1.泉州在元代已超過廣州,成為舉世聞名的東方第一大港。In the Yuan Dynasty,Quanzhou outshone Guangzhou and became the world renowned top oriental port.

在這的原文中,“舉世聞名”和“東方第一”都屬于渲染烘托的用法。當(dāng)時(shí)世界都沒有完全聯(lián)系在一起,怎么會(huì)有真正意義上的“舉世聞名”的地方,在這用“the world renowned”有點(diǎn)過夸張。其次,“東方第一大港”用“top oriental port”是比較合適的,頂級(jí)的港口可以有幾個(gè),這樣既可以減少爭議,也更符合英語的習(xí)慣用法。

2.中國文化的海納百川體現(xiàn)在瓷器的燒制和創(chuàng)新中。 As an old saying goes,“All rivers run into sea.” Such spirit of integration and tolerance in the Chinese culture will also be exemplified by the production and innovation of porcelains.

在譯者在翻譯這句話時(shí),對(duì)“海納百川”這個(gè)詞進(jìn)行改譯。在譯文中,先指出這種有句諺語,然后再解釋其內(nèi)涵。這樣既使譯文的更加生動(dòng)有趣,又暗含這種精神是中國從古至今的一種精神,比“中國文化的海納百川”這種表達(dá)更具有說服力,幫助受眾理解。

博物館講解詞專有名詞眾多,飽含文化信息。因此,在講解中對(duì)信息巧妙處理,才能使傳遞信息與實(shí)現(xiàn)文化傳播二者兼得。作為對(duì)外交流的窗口,博物館英譯只有結(jié)合文本的語言特點(diǎn),充分考慮受眾的預(yù)期,調(diào)整敘述方式,才能激發(fā)受眾興趣,建立文化認(rèn)同。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall.1988:39-44.

[2]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.

猜你喜歡
博物館受眾文本
博物館
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
博物館奇妙夜
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
露天博物館
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 色老头综合网| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲av无码成人专区| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产91线观看| 呦女亚洲一区精品| 欧美一道本| 亚洲一区二区成人| 五月丁香在线视频| 成人亚洲国产| 成人在线观看一区| 国产对白刺激真实精品91| 91亚洲影院| 欧美日韩精品一区二区视频| 在线播放真实国产乱子伦| 中文字幕久久波多野结衣| 中国美女**毛片录像在线| 国产成人免费高清AⅤ| 四虎精品国产永久在线观看| 久久99国产综合精品1| 高清精品美女在线播放| 亚洲高清国产拍精品26u| 青青热久免费精品视频6| 婷婷在线网站| 国产一区二区视频在线| 欧美国产日产一区二区| 国产精品所毛片视频| 不卡无码网| 热久久国产| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日本免费新一区视频| 久久国产黑丝袜视频| 国产精品美女在线| AV不卡国产在线观看| 搞黄网站免费观看| 青青操视频免费观看| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 91丨九色丨首页在线播放 | 日韩无码视频播放| 国产精品原创不卡在线| 国产精品自在在线午夜| 国产精品原创不卡在线| 97视频精品全国在线观看| 中文字幕1区2区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 天天综合色网| 欧美激情视频一区| 自拍欧美亚洲| 精品1区2区3区| 国产白浆视频| 亚洲成人网在线播放| 亚洲精品自在线拍| 久久永久免费人妻精品| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲男人的天堂网| 国产福利免费视频| 久久公开视频| 好久久免费视频高清| 91久久性奴调教国产免费| 亚洲中文字幕无码爆乳| 直接黄91麻豆网站| 一本二本三本不卡无码| 亚洲婷婷在线视频| 影音先锋亚洲无码| 国产免费人成视频网| 九九久久99精品| 国产青榴视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 91精品国产91久无码网站| 免费人成又黄又爽的视频网站| 91在线中文| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产欧美综合在线观看第七页| 欧美.成人.综合在线| 亚洲色成人www在线观看| 欧美综合一区二区三区| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产一区二区色淫影院| 少妇人妻无码首页| 在线观看国产黄色|