王亞蘋
摘 要:翻譯是一項語言活動,是把一種語言用另一種語言表達出來的活動,使讀者能夠理解原作者所表達的思想。翻譯受多方面因素的影響,如作者的雙語水平和功底、社會和文化背景的了解、意識形態和政治因素等等,但就翻譯的過程而言,主要分為兩個步驟,理解和表達。在翻譯過程中,理解是翻譯的前提,表達是翻譯的關鍵。這兩者體現在翻譯的各方面,貫穿于翻譯過程的始終,因此,本文從這兩方面淺談翻譯的過程。
關鍵詞:翻譯;理解;表達;主觀;客觀
要想做好翻譯,首先必須明白什么是翻譯。美國翻譯理論家尤金·奈達說,“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。[1]中國著名翻譯學家張培基認為,翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而整體地重新表達出來的語言活動。[2]國內外譯學界對翻譯有不同的定義,但就其實質而言都是把一種語言用另一種語言恰當準確地表達出來。如何實現這一目標,就是指翻譯的過程。
翻譯“過程”一詞,是指翻譯的動態意義,有狹義和廣義之分。狹義的翻譯過程,是指翻譯者對具體文本的轉換活動過程,即譯者將出發語文本轉換成最終的目的語文本的過程,譯者的理解與再表達是這一過程的兩個基本步驟。廣義的翻譯過程不僅僅是一個簡單的語言轉換過程,它涉及到文本的選擇、文本的研究、文本的理解與闡釋、文本的生成、文本的接受等緊密相連、環環相扣的過程。[3]筆者認為,如果把翻譯簡單分為譯前、譯中和譯后三個過程的話,理解和表達貫穿于其中,至少在前兩個過程中發揮著尤為重要的作用。
一、理解是翻譯的前提
理解不僅是翻譯的前提,更是表達的前提。理解活動是譯者主體性投入的創造性活動,它具有客觀性和歷史性,它訴諸于闡釋者的自由,但這種自由不是任意的,而是一種有限度的自由。[4]筆者認為,可以稱之為“帶著腳拷跳舞”。
譯前的理解主要體現在對文章的相關背景知識、作者所處時代、內容大意、文體風格、行文方式等方面的整體把握。從實踐中多次感受到,在下筆翻譯之前,必須對所譯作品進行多方面的深入研究。筆者曾經譯Why the Americans Are so Restless這篇文章時,就其文體風格屬于議論性散文,就其作者所表達的態度,褒揚還是批判,則需要從相關背景知識和文章內容來理解。通讀全文,做出理解和判斷才不會導致方向性的錯誤,即restless一詞是翻譯成“心神不寧”還是“馬不停蹄、永不停歇”才能切合整篇文章的態度?題目的翻譯和整篇文章的方向有著密切的聯系,所以在譯前必須對相關背景進行了解。
理解在譯中的作用主要體現在對文章的句子結構、語法分析、語境分析、語篇內容等方面。分析復合句、長難句,判斷句子成分,理清句子邏輯關系,才能更好的理解文章,有助于翻譯。當然,要想全面準確的理解原文離不開中英文深厚的語言功底和良好的理解能力。
二、表達是翻譯的關鍵
理解是表達的前提,表達是翻譯的關鍵。翻譯是一個客觀性表達和主觀性創造的過程,二者是辯證統一的,不可分離。當然,所謂的“主觀創造”也是一種有限制的“自由”,不是無限的遐想。
(一)客觀性表達的重要性。客觀性表達主要是指翻譯的過程中根據一定的翻譯策略、原則等翻譯理論,將理解的內容和領悟到的情感用另一種語言表達出來。表達重在真實性,客觀性,必須忠實于原文,尤其是在科技文獻、法律文獻等特定語篇語境中,要學會使用工作語言,使表達顯得地道,富有科學性和專業性。例如,筆者曾翻譯幾篇校際合作協議,首先,該類文本的特殊性決定必須謹慎認真處理,如協議條款、數字年限等,切不可隨意發揮;其次,必須使用相應的工作語言,符合文本專業性要求。最后,表達過程中一些細節的處理,如主語處理、主被動態處理,是否有歧義的詞匯等等。
(二)主觀性創造的必要性。主觀性創造主要指翻譯過程中譯者的主體性作用。“重新表達”的質量有賴于譯者的目的語水平和執筆的才能。[5]翻譯過程中,譯者即使在使用相應的翻譯理論和原則的前提下,不可避免地會因自身所處的時代、所具有的知識、所接受的教育和意識教化等摻雜自己主觀的理解和思想,這種情況要適當處理。切記不能過分添加、修飾、無中生有,更不能違背忠實的原則,也就是說“帶著腳銬跳舞”,這和理解過程中不能天馬行空的想象有異曲同工之處。
翻譯是理解與表達的過程,而主觀性和客觀性構成了表達過程的辨證與統一關系。翻譯是一個復雜的過程,譯者作為一個處在特殊地位的讀者和闡釋者,在這一過程中必然會受到中英語言功底,文化知識水平,語言組織表達能力等多方面因素的影響,這也表現了翻譯的歷史性特點,同時也說明了復譯的必要性。
參考文獻:
[1]黃忠廉,《翻譯本質論》[M].華中師范大學出版社,2000,6-16.
[2]張培基,《英漢翻譯教程》[M].上海外語教育出版社出版社,2006,1.
[3][4]何其莘,翻譯概論[M],外語教學與研究出版社,2009,43.
[5]Marianne Lederer:La traduction aujourdhui:le modele interpretatif,Paris,Hachette Livre S. A.,1994,13.