摘要:本文以生態翻譯學為研究視角, 探究了美國漢學家葛浩文在英譯中國現當代文學作品時所選擇的翻譯策略與方法, 強調了“譯入語文化調試”及“以譯者為中心的適應與選擇”對文學作品翻譯的重要作用,為生態翻譯學的進一步發展拓寬道路。
關鍵詞:生態翻譯 文化調試 適應 選擇
一、引言
葛浩文(Howard Goldblatt)是著名的中國文學翻譯家,其翻譯作品滿足譯入語文化需求,并在譯作中呈現諸多“生態”特征,所有這些奠定了他在翻譯界不可撼動的地位。而在現代,基于人文科學、社會科學,“生態”一詞常常與“和諧共生”一起出現。生態翻譯學則是一種從生態視角綜觀翻譯的研究,正如葛浩文翻譯作品的特點一樣。
二、葛浩文作品中的“生態”體現
(一)譯入語的文化調試
葛浩文的文學翻譯打破了傳統理論的框架,不再拘泥于文字的嚴格對應。在翻譯文學作品的過程中,葛浩文會依照作品中相異的文化背景,巧妙地運用翻譯手法,使作品的內容盡可能地向讀者表達清楚原文的內涵。除此之外,葛浩文的翻譯作品因其獨特的翻譯方式又使作品能夠被譯入語讀者所接受與理解。由于語言環境不同所導致的文化上的差異,在遇到原著與譯入語文化價值觀產生矛盾沖突時,翻譯者在翻譯時就必須做到適應譯入語的文化。因此,譯文中所產生的創作性改編就顯得非常必要。這也正是葛浩文翻譯作品中,“生態”性的表現最為明顯之處,也是其有別于其他譯者之處。
舉一個例子,葛浩文在翻譯《天堂蒜薹之歌》時,并沒有用“直譯法”,而是進行了適當的改編。文中張扣辯護道: “近幾年來,農民的負擔越來越重。我父親所在村莊,種一畝蒜薹,要交納農業稅九元八角,要向鄉政府交納提留稅二十元,要向村委會交納提留三十元,要交納縣城建設稅五元(按人頭計算),賣蒜薹時,還要交納市場管理稅、計量器檢查稅、交通管理稅、環境保護稅,還有種種名目的罰款!”此處,葛浩文教授的譯文與原著對照,選擇省略了中國法律政策的一些細節,因為國外讀者基本不了解中國的法律政策。如果譯者對于這些細節做出太多的描述,國外讀者反而會對此著作失去興趣。
此外,在《豐乳肥臀》中,葛浩文對一些有明顯文化標記的詞也采用了譯入語文化調試法。比如“顧頭不顧腚”譯為“forgetting all about their hindquarters”。葛浩文為了使讀者對異域文化產生好奇和興趣,在盡量傳達等值的修辭、文化等信息時,也盡量保留了原文的意象,在翻譯中采用譯入語文化調適法使譯文更加符合國外讀者的習慣,幫助讀者更好地接受和了解中國文化。作為文化“調解員”,葛浩文通過翻譯中國現當代文學作品,把中國文學推向了世界,使中國文學的地位在全球化時代得以提升。
(二)以譯者為中心的適應與選擇
《紐約客》雜志曾報道美國作家約翰·厄普代克( John Updike) 所說:“在美國,中國當代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文。”作為翻譯中國現當代文學作品最多的西方譯者,葛浩文的出現,為中國乃至世界文學史留下了濃墨重彩的一筆。
在葛浩文的譯作《生死疲勞》中,在處理對于目標讀者略顯陌生的文化負載詞時,他進行了選擇。例如:“你難道看不見他的身體已經像一根天津衛十八街的大麻花一樣酥焦了嗎?”葛浩文在翻譯過程中并未對“天津衛十八街大麻花”加注釋,也沒進行解釋,更沒采用其他翻譯法。一般來說,麻花可譯為“fried dough twist”(麻花狀油炸面包),而葛浩文將其翻譯為“fried fritter”(帶餡油炸面團),表達略有不同,體現出他對譯入語用詞的選擇有所斟酌。而“天津衛十八街”則被翻譯成“on Tianjins Eighteenth Street”(在天津十八街),只代表此特產出自何方,沒有向目標讀者傳達這一地方美食所承載的文化信息和歷史淵源。
三、葛浩文譯作的生態翻譯觀
翻譯過程中,譯者的生態觀對高質量譯文的生成具有非常重要的作用,也為研究翻譯路徑及方法提供了一個新的視角。本文通過對其作品的深刻解讀、重新認識,剖析了葛浩文翻譯風格的基本特征,引發了我們對翻譯對象、翻譯的評判標準、翻譯的價值創造等問題進行深入的思考。在提倡中國文化走出去的過程中,我們既要考慮譯入語的文化適應性,也要保證譯者對文化信息選擇的有效性。葛浩文的譯作既維護了全球語言文化生態系統的整體平衡,也為相對“弱勢”的文化在“強勢”文化背景下謀得一席之地做出了巨大貢獻。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(02).
[2]胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008(45).
[3]李文靜.中國文學英譯的合作、協商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(01).
[4]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(06).
★基金項目:本文系黑龍江省經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項)“葛浩文翻譯思想的生態學研究”(項目編號:WY2015124-C);黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目“八十年代以來中國現代文學在美國的翻譯與傳播研究”(項目編號:17YYD248)。
(作者簡介:馬競俠,女,碩士研究生,哈爾濱師范大學公共英語教研部,講師,研究方向:翻譯學、文化語言學)(責任編輯 葛星星)