999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

建筑景點牌示語的翻譯研究

2018-12-21 05:42:22李海歡
旅游縱覽·行業版 2018年11期
關鍵詞:建筑功能信息

李海歡

一、建筑景點牌示語的定義與功能

建筑景點牌示語主要是指寫在建筑景區標牌上的一些介紹性或說明性的文字,主要是對建筑景點的簡單介紹,是公示語的一種類型。牌示語的英譯目標讀者是外國游客,因此也屬于外宣資料。建筑景點牌示語有不同的形式,但其主要的目的是為游客和參觀者提供基本的旅游信息和景點導向,傳播信息,讓游客更充分了解旅游景點,內容上主要涉及到自然、地理、人文風俗等各方面與建筑景觀相關的信息。

建筑景點牌示語包括建筑全景牌示、單個景點牌示、實物相關內容的牌示等,主要功能是對建筑物或相關陳設品的性質、歷史、內涵等進行說明,使參觀者加強對該建筑的了解。建筑景點牌示語具有說明和描寫的文體特點,主要目的就是要實現其教育功能、服務功能和使用功能。

二、建筑景點牌示語的語言特點

牌示解說首先必須保證傳遞信息的載體的正確性和準確性,即“信度”;其次,牌示解說在布局、內容和語言的使用上也應充分考慮牌示解說的特點并遵循一定的規則。功能語言學認為,語言有三種功能——表達功能、信息功能和呼喚功能。文本類型分為信息功能文本、表達功能文本、操作性功能文本。一方面,建筑景點牌示語屬于信息功能文本,具有信息功能,比如描述建筑物的結構、歷史,陳列品的背景及與該建筑相關的人、事、物等信息。但另一方面,建筑景點牌示語也具有操作性功能性文本的呼喚、誘導功能,有宣傳和廣告的作用,需要感染參觀者、吸引游客。因此,在語言特點上,主要具有說明文的特點,結構嚴謹,用詞簡單,邏輯清晰。受到牌匾大小的限制,牌示語在篇幅上要盡量短小精悍,所以人們在撰寫時需要提綱挈領,對內容精心挑選,切忌長篇大論使游客產生厭煩情緒。由于中英文兩種語言的差異,將中文牌示語翻譯成英語時尤其要注意兩種語言的特點。中文喜用華麗辭藻、洋洋灑灑,常用四字詞以達到工整對仗的效果,還常喜引用名人詩句以增加文采。比如下面這段廣州陳氏書院(陳家祠)的牌示介紹語:

陳氏書院被譽為“嶺南建筑藝術明珠”,它集廣東民間建筑裝飾藝術之大成,在建筑構件上巧妙地運用木雕、磚雕、石雕、灰雕、陶塑、銅鐵鑄和彩繪等裝飾工藝,其題材廣泛、造型生動、色彩豐富、技藝精湛,是一座民間裝飾藝術的璀璨殿堂。郭沫若先生曾賦詩稱贊:“天工人可代,人工天不知。果然造世界,勝讀十年書。”

在這段介紹語中,用詞講究,使用了一些四字詞語來形容陳家祠的建筑特色,如“題材廣泛”“造型生動”“色彩豐富”“技藝精湛”“璀璨殿堂”等,語言結構十分工整。還引用了郭沫若的詩歌,給該介紹詞增色不少。

而英語牌示語偏向于嚴謹的風格,語言工整、內容簡明,較多使用被動語態和長句,同時為了節省篇幅,多采用插入并列句、同位語、插入語和分詞結構等,用詞上使用普通詞,以使內容易于被讀者理解。比如以下白金漢宮的英文介紹詞:

Buckingham Palace was initially known as Buckingham House, the bulk of what today makes up the main part of the palace was originally built as a private townhouse for the Duke of Buckingham back in 1703.

It wasnt until 1761 when it was obtained by George III as a private home for Queen Charlotte it became known as ‘The Queens House. Finally in 1837 it was acquired by Queen Victoria as the official royal palace not before being enlarged during the 19th century by architects of the state John Nash and Edward Blore who built three wings around the central courtyard.

在上述這段英語介紹詞中,使用了被動語態、并列句、定語從句和強調句等,用詞平實簡練,并沒有生僻和華麗的辭藻,以陳述事實為主要目的。

三、建筑景點牌示語英譯的原則

建筑景點牌示語的目標讀者是外國參觀者,因此也屬于外宣資料的一種類型,黃友義指出,外宣資料要堅持“三貼近”原則,即貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣。這部分,筆者將以廣州陳氏書院(陳家祠)的牌示介紹語為例,對建筑景點牌示語英譯的原則和策略進行論述。

(一)適當處理信息

建筑景點牌示語屬于信息型文本,需要把建筑景點的信息較詳盡地提供給讀者,讓游客能全面深入地了解該景點。根據語言交際的合作原則,建筑景點牌示語的撰寫和翻譯時都要考慮適量原則,那么具體提供多少信息屬于適量呢?中英文在語言表達習慣上有較大差異,中文牌示語常使用一些主觀性較強的形容詞、動詞和結構對仗的四字成語,有時候用詞華麗略顯浮夸,而英語則比較嚴謹平實,注重描述客觀事實,較少加入主觀性描述。譯者應根據不同的民族文化心理和思維習慣,以目的語游客為中心,對譯文做出相應的變通處理,必要時對文字進行重組和調整,適當進行增加或刪減。如例1。

例1:廣州木雕 刻龍紋大神亭

在牌樓的云石臺階下刻有“羊城公泰造”字樣,由清代廣州地區的木雕藝人選用酸枝木、烏木、影木等名貴木材打造,神亭還鑲嵌象牙、套藍蝕花玻璃、漢白玉、翡翠、云石、云母、螺鈿、玻璃等多種材料做裝飾。整體高大,結構復雜,雕工繁縟,裝飾奢華,富有氣勢,足見民間對神明敬畏,是不可多得的廣州木雕佳品,也是見證迎神賽會這種民間風俗活動的一件珍貴實物。

譯文:Guangzhou Carved Wooden Professional Sacred Pavilion

It is made of a high-quality wood such as rosewood, ebony and ying-wood. A great variety of materials such as ivory, etched blue glass, white marble, jadeite, mica, mother-of-pearl and glass mirror have been added as decoration to the marble steps is inscribed "Made by Gongtai of Ram City", "Ram City" being another name for Canton.

This imposing work is not only a magnificent example of Canton woodcarving but also an invaluable cultural relic of religious activities in the Qing dynasty.

在上述例子中,中文牌示語在陳述了木雕的用料之后,還用了“整體高大,結構復雜,雕工繁縟,裝飾奢華,富有氣勢”等幾個四字成語來進行描述。而英語譯文則刪減了這部分成語的翻譯,直接以一句“This imposing work is not only a magnificent example of Canton woodcarving but also an invaluable cultural relic of religious activities in the Qing dynasty”概括了這些介紹詞,凸顯出英語客觀、嚴謹、簡明的表達風格。

此外,由于英漢讀者對已知信息的攝取量是不一樣的,譯者在翻譯牌示語時一定要考慮到這一問題,如有些信息對中國游客來說是已知信息,但對外國游客來說則是新信息,這就需要譯者在翻譯時進行增補以幫助外國游客更好地了解景點所處的背景和所蘊含的內涵。如例1中的譯文中還進行了一個文化背景的補充:原文中的“在牌樓的云石臺階下刻有‘羊城公泰造字樣”一句,對中文游客來說是不存在文化空缺的,因為中文游客應該都了解“羊城”即“廣州”,而這個信息對外國游客來說卻是新的信息,因此,為了填補這個文化空缺,譯文增譯了一句“‘Ram City being another name for Canton”,讓外國游客了解到“羊城”指的就是廣州。

(二)關注文化差異

建筑景點中包含有豐富的文化內涵,體現著該文化的傳統民俗、宗教信仰、生活習慣等。牌示語翻譯應更多地偏向目的語讀者,以目的語讀者為導向,力求讓目的語讀者了解正確的信息,消除文化隔閡,避免文化誤解。如例2。

例2:雙面鏤空石雕構件

石雕上方刻有博古紋裝飾,寓意吉祥如意;下方正背面分別刻有蝙蝠、荔枝、葡萄和老鼠等圖案,寓意福到門前,子孫滿堂。

譯文:Structural Member of Double-faced Openwork Stone Carving

The upper zone depicts the auspicious "hundred antiques" pattern. The lower zone is carved in double faces with bats, lychees, grapes and mice, patters of which indicating felicity and prosperous descendants.

在例2中,無論是在撰寫原文時,還是翻譯成譯文時,人們都考慮到了文化內涵的陳述,對于建筑上刻有的博古紋裝飾,原文指出“寓意吉祥如意”,對于刻有蝙蝠、荔枝、葡萄和老鼠等圖案,也明確了其寓意是“福到門前,子孫滿堂”。對于這種信息非常完善的解說文,譯者只需直譯即可,因此,譯文提到的“auspicious”(吉祥幸運的),“felicity”(幸福、幸運)和“prosperous descendants”(子孫繁盛)等詞都較完整地轉達了原文的意思。

(三)靈活采用策略

基于上述兩個原則,譯者在翻譯建筑景點牌示語時,應靈活采取翻譯策略。翻譯有法,但無定法。譯者應綜合運用多種翻譯策略如直譯、直譯加注、意譯、音譯、歸化和異化等。在用詞習慣、句子結構、修辭手法上,以尊重英漢兩種語言的思維與習慣為前提進行調整,力求翻譯出通順、流暢又能以精簡文字準確傳遞原文意思的譯文。

例3:廣州套色玻璃刻畫

套色玻璃有紅、黃、藍、綠、紫等色,根據不同的設計要求,在玻璃上進行蝕刻、磨刻或噴砂脫色處理,工藝復雜精細,作品典雅秀麗。二十世紀初,套色玻璃刻畫盛行于廣州及珠江三角洲地區。

譯文:Canton Etched Coloured Glass

Etched coloured glass usually comes in red, yellow, blue, green and purple. The designs are realized by a combination of the etching, grinding and sandblasting techniques. This labour-intensive and exquisite art form was extremely in fashion in the Pearl River Delta area during the early 20th century.

例4:中進正廳(聚賢堂)

每逢舉辦重大祭祖儀式,首進正廳的四扇屏門和中進正廳十二扇屏門全部開啟,前后貫通,連成一體,場面蔚為壯觀。

譯文:Middle Hall in Central Row(Juxian Hall)

The wooden carved screens, four in the front row and twelve in the central, would all be opened in worshipping ceremonies, which made the forth, central and back as a splendid whole.

對比上述例3和例4的中文原文和英語譯文可以發現,譯文在翻譯時采取了“組合”和“拆分”的翻譯方法。例3原文中的“工藝復雜精細,作品典雅秀麗”采用了典型的中文用詞,工整對仗,而譯文則把這部分進行了簡化處理,用“labour-intensive”和“exquisite”兩個形容詞將其概括,在句子機構上進行了“組合”處理,將該句合并到最后一句里面,句意清晰、結構明了。

在例4中,原文同樣遵照中文習慣使用了“前后貫通”“連成一體”“蔚為壯觀”等成語,而英語譯文則按照英語遣詞造句的習慣將句子進行了“拆分”,對主語“The wooden carved screens”添加了附加成分“four in the front row and twelve in the central,”和定語從句“which made the forth, central and back as a splendid whole”,拆譯后的譯文結構嚴謹,邏輯清晰,用詞精準,避免了英語句子過長顯得累贅。

四、結語

建筑景點牌示語是城市外宣文化的一張名片,其撰寫及英譯直接影響著對該城市建筑文化的外宣效果。“旅游信息的傳遞,常常因為旅游交際環境的變遷、交際對象的差異和交際目的的變化而做出適當的功能和形式方面的調整和變化,以適應不同文化群體的習俗要求。”建筑景點牌示語的翻譯是一個跨文化、跨語言的交際活動,其服務對象為旅游者,譯者在翻譯時,應以讀者為導向,適當處理信息,靈活處理文化差異,采取多元化的翻譯方法,以實現有效的跨文化交流。

(作者單位:廣州番禺職業技術學院外語外貿學院)

猜你喜歡
建筑功能信息
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
關于建筑的非專業遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
現代裝飾(2020年6期)2020-06-22 08:43:12
關于非首都功能疏解的幾點思考
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
獨特而偉大的建筑
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 欧美激情第一欧美在线| 午夜视频www| 九九精品在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲一区二区成人| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲资源站av无码网址| 99精品福利视频| 国产黑丝视频在线观看| 午夜综合网| 99热这里只有精品国产99| 欧美 亚洲 日韩 国产| 91国内外精品自在线播放| 老司机精品一区在线视频 | 中文字幕亚洲第一| 久久伊伊香蕉综合精品| 97色伦色在线综合视频| a毛片在线| 国产免费人成视频网| 久无码久无码av无码| 丰满人妻一区二区三区视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 99热线精品大全在线观看| 国产成人区在线观看视频| 国产成人超碰无码| 亚洲一级色| 欧美亚洲欧美区| 久久网综合| 91久久国产综合精品女同我| 青草国产在线视频| 国产欧美高清| 色悠久久久| 88av在线看| 国产精品永久久久久| 成人亚洲天堂| 久久 午夜福利 张柏芝| 午夜福利在线观看入口| 免费看美女自慰的网站| 国产一区二区三区视频| 国产精品美女网站| 欧美有码在线| 婷五月综合| 蜜桃视频一区二区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 制服无码网站| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产在线自揄拍揄视频网站| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美成人二区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 中文字幕亚洲另类天堂| 久久五月天综合| 夜夜操天天摸| 国产剧情伊人| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 伊人久久大香线蕉成人综合网| 91久久国产综合精品女同我| 成人午夜久久| 久久黄色一级视频| 免费毛片全部不收费的| Jizz国产色系免费| 在线观看热码亚洲av每日更新| 2020精品极品国产色在线观看 | 亚洲成人黄色网址| 国产在线视频福利资源站| 一区二区无码在线视频| 91娇喘视频| 国产欧美在线| 日韩av资源在线| 国产乱子伦精品视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 精品一区二区三区波多野结衣| 日韩中文无码av超清 | 动漫精品中文字幕无码| 国产日韩丝袜一二三区| 毛片免费视频| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲h视频在线| 五月婷婷综合网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院|