999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民國科技名詞翻譯史的創建及其意義

2018-12-22 09:04:02劉翚
中國科技術語 2018年5期

劉翚

摘 要:中國的近現代化進程,與西方科技的傳入密不可分。19世紀下半葉,西方科技大規模傳入中國,正是這個時期西方科技的傳入為中國科技與國際的接軌乃至走上近代化之路,奠定了基礎。然而,當時的科技譯名問題頗多且極不統一。溫昌斌的《民國科技譯名統一工作實踐與理論》系統梳理了民國科技名詞的翻譯史,總結了20世紀中國知識分子為科技譯名統一所做的工作,不僅可以為今天的科技譯名統一工作提供借鑒,也豐富了翻譯史的相關研究。文章簡單介紹了此書的主要內容,并對其價值進行了評論。

關鍵詞:民國,科技名詞,譯名統一,實踐與理論

中圖分類號:H059;H083;N04 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.004

Abstract: The modernization process of China is inextricably linked with the introduction of Western science and technology. The largescale introduction of Western science and technology into China in the second half of the 19th century laid a solid foundation for the integration of Chinas science and technology with those of the world and even the modernization of China. However, there were many problems concerning the translation of scientific terms at that time and the translations were not unified. Practice and Theory of Unification of Scientific Terms in the Republic of China, a book written by WEN Changbin, systematically presents the translation history of scientific terms in the Republic of China and sums up the effort made by Chinese intellectuals for the unification of scientific terms in the last century. In addition, this book not only provides reference for the work concerning unification of scientific terms today, but also enriches relevant fields in translation history and research. This article briefly summarizes the book and comments on the value of it.

Keywords: the Republic of China,scientific terms,unification of terms,practice and theory

引 言

中國的近現代化進程,與西方科技的傳入密不可分。19世紀下半葉,西方科技大規模傳入中國,開始影響國人的思維習慣和生活方式。到了民國時期,西方科技傳入中國的規模、速度和內容均遠勝于以前。正是這個時期西方科技的傳入為中國科技與國際的接軌乃至走上近代化之路奠定了基礎。然而,當時的科技譯名問題頗多且極不統一,聞天曾寫道:“一個名詞甚至于有十幾個譯名,弄得社會上的人無所適從。”[1]同年,萬良濬寫道:“西洋一個名詞,無論普通名詞或人名地名,一到中國來,就亂七八糟,變成幾十個名詞。”[2]譯名混亂問題可見一斑。

要準確有效地消化和吸收西方科技知識,首先必須解決科技譯名的統一問題。科技譯名的統一工作,指的是“為減少、消除科技譯名混亂的現象,給科技術語定出規范的中文譯名,并推而廣之的工作”[3]。溫昌斌編審的著作《民國科技譯名統一工作實踐與理論》,系統梳理了民國科技名詞的翻譯史,總結了20世紀中國知識分子為科技譯名統一所做的工作,不僅可以為今天的科技譯名統一工作提供借鑒,也豐富了翻譯史的相關研究,填補了該領域空白。

一 全書內容簡介

《民國科技譯名統一工作實踐與理論》一書共分三章,另有緒言、結語和附錄等。緒言介紹了科技譯名統一工作的含義,探討了其研究意義,并概述了清末及民國時期從事科技譯名統一工作的相關組織及出版物。由于中國傳統科技仍基本“停留在定性描述為主的經驗科學階段”[4],與西方近現代科技幾乎背道而馳,中國傳統科技術語與西方科技術語的含義存在很大差異。因此,作者在緒言部分就總結了開展科技譯名統一工作的意義:一是有利于科技知識的傳播和科學技術的發展;二是為漢語規范的表述近現代科技打下了良好基礎[3]2。在列舉及考證了清末及民國時期從事科技譯名統一工作的相關組織及其成果后,作者總結并認可了王樹槐的觀點:清末統一科技譯名的工作成效都不大,甚至可以說是失敗的。究其原因是當時精通外語、西方科技和中國傳統語言文化的人才極度匱乏,導致可以勝任科技譯名統一工作的人才嚴重不足。因此,到了民國時期,科技譯名的統一工作就變得尤其迫切。

第一章“官方譯名工作組織及其所做的工作”詳細描述了醫學名詞審查會和科學名詞審查會(以下簡稱“兩個審查會”)、大學院譯名統一委員會及教育部編審處和國立編譯館的成立經過與各組織進行名詞審查的流程。其中,作者將重點放在兩個審查會和國立編譯館上,并總結了它們的成就與不足。兩個審查會“開創了中國近現代科技譯名統一工作的新階段”[3]53,而其建立的“較為科學的名詞審查程序”除了審查及通過一批名詞外,也培養了一代名詞審查員。當然,作為主要由民間社團組成的組織,缺乏穩定的資金來源及專職工作人員,兩個審查會在工作中尚存在一些問題,例如無終審權、編訂程序不完善、確定譯名時協商不充分等。國立編譯館在兩個審查會的基礎上繼續審查并出版了大量科學名詞(包括天文學、數學、物理學、藥學等幾十種)。其更權威、完善的編訂、譯名協商與名詞推廣程序也贏得了高度評價。可以說,后者的工作不僅“促進了當時的科技傳播和科學研究”[3]120,也是新中國成立后科技譯名統一工作的重要基石。

第二章將焦點放在官方譯名工作組織之外。作為對民國時期官方譯名組織工作的有益補充,一些民間社團、組織及個人也從事科技譯名的工作。作者在本章梳理了非官方譯名工作機構及其工作,并介紹了一批重要的譯名書和辭書。就非官方譯名機構而言,作者主要歸納了中國科學社、中國工程學會、中華眼科學會和中國船學會所做的工作。這些機構在前述官方機構的基礎上集中了一批專家,進一步細化及夯實譯名編訂程序,開拓了譯名工作相關理論,也引起了當時有識之士的廣泛關注。如中國科學社于1915年創辦的《科學》雜志,不但訂閱者甚眾,“也曾被用來與外國的學術機關交換刊物,并且得到外國學術團體的重視,拿來代表我們學術活動的一部分”[7]。就譯名書而言,作者認為該時期特點是主要面向單一學科領域及大多與官方譯名保持一致。另外,譯名書的書名尚不一致,有“辭典”(如《纖維工業辭典》)、“詞典”(如《華德英法鐵路詞典》)、“名詞”(如《機械工程名詞》)等十幾種。同時,作者發現,該時期出版的辭書中和官方的相應譯名不一致之處難免帶來種種疑惑,仍需由官方層面出臺譯名統一相關規定。

在全面介紹了民國時期官方及民間譯名工作組織所做的實踐工作后,第三章總結了這一時期的相關理論研究,主要包括科學名詞翻譯方法、譯名標準和譯名統一實踐工作要點。首先,作者認為民國時期在科學名詞翻譯方法上取得的成就包括:(1)增加了一些名詞的翻譯方法(如音義兼譯法);(2)對包括音譯、義譯法的優缺點、適用對象及如何處理專有名詞和已有譯名等有了更全面的認識,并由此得出了更完善的譯法準則:第一步,考慮使用固有名詞或已有譯名,若不妥或沒有固有名詞及已有譯名,則新譯;第二步,譯義;第三步,譯音;第四步,造字。其次,作者概括了科技譯名標準(如準確、簡單、明了、符合漢語特征、系統化和單義等)。綜合研究比較結果,國立編譯館組織編譯和審查的名詞大多遵循了上述標準,因此最具代表性。最后,作者按時間順序梳理了清末、民國早期及20世紀20年代后對譯名實踐工作要點的認識。作者認為,譯名實踐工作的核心是如何“提供一套標準譯名”[3]258,而其標準性主要靠“學術權威性”和“官方性”來保障。因而譯名統一工作的要點為:專家以集體形式審查譯名,由官方制定、認可或公布譯名與標準譯名的推廣。作者研究發現,與清末相比,民國時期特別是20世紀20年代后對官方授權的科學名詞審查組織的重要性的認識有了較大進步,這種認識也促進了后來的譯名統一及實踐工作的組織與開展。

二 特點評述

1.主旨鮮明

該書主旨鮮明。作者從科學史的角度著重考證并分析了民國時期科技譯名統一工作的執行組織及其成果,以發掘出其背后隱藏的歷史進程,同時也不失理論的觀照。因此,該書可作為一部民國科技名詞翻譯史來讀,通過它可以了解先驅們的歷史功績,以史為鑒。而以實踐工作為切入點,鉤沉相關歷史和背景知識,厘清當前研究中的盲點,也是全景視野下對過去的工作進行反思所必不可少的。

2.系統考究,以史實為依據

作者對近代史料進行梳理,僅附錄部分就可讀到引用的300多份珍貴文獻和史料,還有作者整理的兩個審查會、國立編譯館、(民國)教育部審查的名詞、譯名書等一覽表,及民國時期國際權度、物理學與數學譯名、化學元素譯名清單——作者付出的心力由此可見一斑。除此之外,該書還有相當篇幅是基于對民國時期科技譯名統一工作研究的經典文獻的細致閱讀而寫成的。例如,第三章對翻譯方法的探討就基于作者對各期《時事新報》《科學》《工程》和《中華醫學雜志》等報刊的仔細查閱而寫就。

3.全景呈現

作者通過對史料的搜集,以全景呈現的方式,勾勒出清末以來科技名詞翻譯與統一工作的脈絡及翻譯方法、譯名標準的發展和流變過程。該書涵蓋的內容既有對該時期譯名統一實踐工作及方式的完整勾勒,也有對相關理論的梳理,還有對理論研究衍生出的各個重要話題(如四步譯法準則、科技譯名的標準等)的一一探討。

4.增強了民族話語意識

前輩學者在引入及翻譯科技術語之初就保持著對民族話語權的堅守,也啟發當代學者如何用規范的方式翻譯科技術語,增強用字的準確性和系統性。該書也證明了用漢語翻譯科技術語的可行性和必要性。進入互聯網時代以來,信息的海量增加與更新、對外溝通及信息交換的日常化與頻繁化等都使科技術語的翻譯和使用出現了混亂現象。因此,需進一步維護民族話語特色,增強民族話語意識,這也是中華民族偉大復興的重要內涵。

5.促進中國科技術語體系的建立

一個國家術語學的建設與發展是其科技發展和文化傳承的重要基礎,更是實現科技現代化的支撐。民國時期,西方科技大規模傳入中國,系統梳理該時期的科技譯名統一工作有助于當今中國科技術語體系的建立與發展。當時創立的理論,如科學名詞的四步譯法準則、科技譯名的標準等尤其有借鑒意義。

三 結 語

一方面,科技名詞的譯名及統一問題由來已久,中國古代的科學技術高度發達,伴隨著科技發展而產生的科技術語與對科技概念的詮釋和命名,自古以來就是中華文化的重要組成部分[9]1。在中國古代的哲學思想史上也多有關于術語問題的論述,例如孔子的“必也正名乎!……名不正則言不順,言不順則事不成”,反映的就是對命名問題重要性的認識。在近代“西學東漸”的過程中,要有效學習和吸收西方的科技知識,科技名詞的翻譯和統一問題至關重要。因此,當時的許多專家和學者紛紛進行了理論和實踐研究。另一方面,作為術語學一部分的譯名研究,在新中國的發展時間并不是很長。因此,相關工作的開展更需要專家學者的孜孜探索。

然而,中國的術語學研究工作與術語規范實踐所取得的成果相比仍顯得滯后。所以,中國迫切需要加強術語學研究,很多問題需要進行學術上的系統探討并得到學理上的解決[9]2。而要解決這些問題,一方面需要從國外引進先進的術語學研究成果,另一方面也要挖掘我國已有的術語學成果,包括從我國屬于規范實踐工作的歷史與現實中總結規律[9]3等。該書正是本著后一目的,重新系統梳理20世紀知識分子為統一科技譯名所做的工作,以期為當代的科技名詞統一工作提供借鑒。

事實上,該書所探討的一些問題(如科學名詞翻譯方法的問題)在學界已有人論及,然而該書的這種以史實為基礎,全景式考察、實踐與理論相結合的內容是非常值得關注的。畢竟只有真正讀懂了這段歷史,搞清關鍵性概念與發展脈絡,才能行文有據。同時,作者通過該書澄清了對民國科技名詞翻譯工作及理論的誤解,也體現了其清醒的反思意識和理論自覺。從這個角度上講,該書既是作者對民國科技譯名統一工作實踐與理論取得成果的總結,也是中國繼往開來、更好地開展譯名統一與術語工作的參考書。同時,它更是一部民國科技名詞翻譯史著作。目前學界對該領域的研究不多,這也是我們今后可以努力挖掘與開拓的方向。

注釋

① 目前,對“科技譯名統一工作”的稱謂較多,包括“科技術語統一工作、術語統一工作、術語工作、科學名詞統一工作、名詞統一工作、名詞工作、科技譯名統一工作、譯名統一工作、譯名工作等”[3]1 。本文使用作者選取的稱謂,即“科技譯名統一工作”。

② “兩個審查會”確立的名詞審查程序為:“先由大會推定下屆各組審查名詞起草員,于會前印成草案,分發各團體代表先行研究,開會時逐一提出決定。閉會后推員整理,印成審查本,分發有關系之全國各學校、團體及中外專家征集意見。以四個月為期,分發冊書以一千冊為最低額。并于中國科學社發刊之《科學》雜志內擇要刊布,征集意見,期滿即參考修訂。呈請北京教育部審定批準后,印刷審定本。”[5]

③ 闕疑生在《統一科學名詞之重要》一文中指出“編譯館努力此項工作,成績斐然” [6]。

④ “國內所有的中等以上學校、圖書館、學術機關、職業團體,訂閱《科學》的相當普遍。”[7]

⑤ 這一時期的理論研究主要指當時學者就譯名統一問題進行的討論。

⑥ 如radio一般義譯為“無線電”,但學者孔祥鵝提出,翻譯為“銳電”更好,因為“銳”音同“ra”,而“電”為義譯,此“銳電”即使用了音義兼譯法。

⑦ “有確切意義可譯的譯義,無意義可譯的譯音,習用已久,無論譯義、譯音,一般都沿用。”[3]230

⑧ 作者同時指出,“這些標準并非涇渭分明,有些存在交叉之處”[3]242。

⑨ 學術權威性指“標準譯名是由學術界認可的”[3]258。

⑩ 官方性指“譯名由官方制定、認可或公布” [3]258。

B11 該時期的科技譯名統一實踐工作“以官方譯名工作組織編訂、審查名詞為主,以民間科技社團、個人等編纂譯名書和辭典為輔” [3]279。

參考文獻

[1] 聞天. 譯名問題[N]. 時事新報·學燈,1920-04-26(第四張第一版).

[2] 萬良濬. 對譯名問題的我見[N]. 時事新報·學燈,1920-04-20(第四張第一版).

[3] 溫昌斌. 民國科技譯名統一工作實踐與理論[M]. 北京:商務印書館, 2011.

[4] 袁運開. 中國古代科學技術發展歷史概貌及其特征[J].歷史教學問題,2002(6):23-29.

[5] 擬呈中華民國大學院稿[J]. 中華醫學雜志, 1928, 14(1): 69.

[6] 闕疑生. 統一科學名詞之重要[J].科學,1937,21(3):181-182.

[7] 任鴻雋. 《科學》三十五年的回顧[M]//. 任鴻雋.科學救國之夢:任鴻雋文存.上海:上海科技教育出版社,2002.

[8] 孔祥鵝. 商榷電機工程譯名問題[J]. 工程,1927,3(1):40.

[9] 鄭述譜. 術語學論集[M]. 北京:商務印書館, 2014.

主站蜘蛛池模板: 国产精品理论片| a毛片在线免费观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 人妻精品全国免费视频| 最新日本中文字幕| 成人国产一区二区三区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 免费在线a视频| 国产一区在线视频观看| 天天综合网色| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产福利免费在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲男人的天堂网| 极品国产一区二区三区| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产精品污视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 午夜精品久久久久久久2023| 9久久伊人精品综合| 波多野结衣一区二区三区AV| 一本一道波多野结衣一区二区| 在线观看无码a∨| 国产菊爆视频在线观看| 色综合久久无码网| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲无码视频喷水| 欧美特黄一级大黄录像| 色综合久久88色综合天天提莫| 91无码国产视频| 永久成人无码激情视频免费| 成人国产免费| 一级黄色网站在线免费看| 99精品视频九九精品| 一级福利视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 久草视频中文| 国产主播喷水| 国产精品亚洲专区一区| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲天堂视频在线播放| 欧美无专区| 亚洲无码高清视频在线观看| 伊人久久婷婷| 欧美狠狠干| 成人国产精品一级毛片天堂| 在线欧美一区| 天天爽免费视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 五月激情综合网| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 色综合天天操| 亚洲国产精品不卡在线| 精品国产自在现线看久久| 欧美在线一二区| 无套av在线| 本亚洲精品网站| 黄网站欧美内射| 热99精品视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲欧美成人影院| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产网友愉拍精品| 欧美视频在线不卡| 国产超碰一区二区三区| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 久久国产精品电影| 尤物国产在线| 久久精品66| 午夜免费小视频| 久久国产精品麻豆系列| 日韩欧美国产三级| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美一区二区福利视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 日本成人在线不卡视频| 在线视频亚洲欧美| 中国一级特黄视频|