999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

輪胎行業科技術語的漢譯研究

2018-12-22 09:04:02李臘賈曉慶程驍
中國科技術語 2018年5期

李臘 賈曉慶 程驍

摘 要:著重研究輪胎行業科技術語的特征,包括專業術語數量多、普通詞語專業化、專業交叉性術語多、廣泛使用縮略語、連字符構成的術語多、術語意義引申多,同時結合實例(大陸馬牌公司的翻譯實踐)探討相應的翻譯策略,包括對照術語表及查閱詞典、利用平行文本、代入具體的文本和語境、增譯。

關鍵詞:輪胎行業,術語,翻譯策略

中圖分類號:F407.471;H083 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.005

Abstract: This paper focuses on the term characteristics of English for tire industry, including technical words, semitechnical words, interdisciplinary words, extensive use of abbreviations and nominalizations. Meanwhile, we also illustrate the translation process in detail with relevant examples from translation practice in Continental Tire and explores some strategies for translating texts of tire industry. We expect to provide comprehensive methods to translate scientific terms.

Keywords: tire industry, terminology, translation strategy

引 言

隨著現代化的快速推進,工業化的重要性日漸凸顯。其中汽車行業的迅猛發展促進了輪胎行業的欣欣向榮。如今,享譽全球的輪胎品牌有德國大陸馬牌、法國米其林、日本普林斯通、美國固特異等。隨著輪胎行業走向國際化,輪胎行業英語逐漸成為科技英語里不可忽視的一個分支。如英國語言學家威爾金斯(D.A.Wilkins)所說:“沒有語法,人們不能表達很多東西,而沒有詞匯,人們則無法表達任何東西。”[1] 輪胎行業術語是科技術語的一部分。科技術語是指在科技專業語言中有著精確和單一意義的詞,這種詞即使出現在口語中,也會使人感到它是屬于某一專業領域的[2]。科技領域愈發繁榮,科技術語也必將得到極大的豐富和擴充。其主要途徑有:第一,非科技術語轉化為科技術語,如普通詞語的專業化和同一詞語詞義的多專業化;第二,通過傳統的構詞法合成科技術語[3]。

國內已有學者從各個角度研究汽車行業英語,如《基于卡特福德轉換理論的汽車英語翻譯策略》[4]《淺析汽車英語翻譯的幾點原則》[5]《基于隱喻認知理論的汽車工程專業英語詞匯教學》[6],皆闡述了汽車英語詞匯的詞義引申、詞語的增譯與減譯等翻譯技巧。然而,研究輪胎行業術語的學者寥寥無幾,故筆者以在德國大陸馬牌公司的翻譯實踐為實例,探索輪胎英語的術語特征及相應的翻譯技巧。

一 輪胎行業術語的特征

1.專業術語數量多

輪胎行業術語具有較強的專業屬性,其難點主要體現在大量使用專業和半專業的科技詞語。專業詞語(technical word)具體是指那些僅用于某個學科或專業的詞語。不同的專業和學科都有一系列含義精確且相對狹窄的詞語。和其他科技領域一樣,輪胎行業也具有大量專業詞語。比如cap ply(冠帶層)、spacer ring(墊圈)、bead heel(胎踵)、bead unseating test(脫圈實驗)、ply rating(層級[是輪胎強度的重要指標])、radial runout(徑向尺寸偏差)、lateral runout (側向尺寸偏差)、curing bag(水胎)、loose tread(胎面脫層)、inner liner(氣密層)。再如與輪胎的結構形式相關的radial tire(子午線輪胎)、diagonal tire(斜交輪胎)、adjustable inflation tire(調壓輪胎)等。這些都屬于輪胎行業特有的術語,其詞義專業外讀者往往不了解。

2.普通詞語專業化

輪胎術語中,許多我們所熟悉的普通詞語,當被應用在專業技術領域時便具有了特定科學含義,這樣的英語詞被稱為半專業詞(semitechnical word),也叫作通用科技術語。輪胎行業有很多這樣的術語(見表1)。我們必須查閱相關資料,了解這類術語在輪胎行業語境中所代表的意思,切勿望文生義地用普通的含義來翻譯。

3.專業交叉性術語多

輪胎行業的某些術語不僅是該行業的術語,也是其他科技領域的術語。在翻譯這類術語時,需特別注意其在不同科技領域中的不同含義(見表2)。

在詞典中查找這類術語時,要針對所翻譯的文本選擇適合行業語境的意思。如breaker在電力學中指斷電器,而在輪胎行業則指緩沖層。

4.廣泛使用縮略語

輪胎行業術語還有很多縮略詞,以首字母縮略詞最為常見。首字母縮略詞(acronym)是指把一個詞組的各組成單詞的首字母拼在一起。此種表達方式十分簡潔。比如AIBA(automated indoor braking analyzer)自動化室內制動分析器,OE(original equipment)原裝輪胎,TPMS(tire pressure monitoring system)胎壓監測系統,DOT(U.S. Department of Transportation)指此輪胎符合美國交通部的安全標準,ESP(electronic stability program)電子穩定控制系統,TWI(tread wear indicators)胎面花紋磨耗標記。

在翻譯輪胎行業術語的縮略詞時尤其要注意的一點是:相同的縮略語在輪胎行業與在其他科技領域的意義可能相同,也可能不同。如ESP(electronic stability program)在汽車工業和輪胎行業這兩個領域的意思相同,而SSR在輪胎行業是a self supporting runflat tire,意為缺氣保用輪胎,其中SSR系統是由德國馬牌特別為輪胎研發的缺氣保用技術,然而,SSR在電工學就是solidstate relay,即固態繼電器,是由固態元件組成的無觸點開關器件。

5.連字符構成的術語多

由連字符構成的術語多是輪胎行業英語術語的又一特點。運用連字符結構的優點在于:(1)使句子結構簡潔、精悍;(2)使邏輯關系清晰明了,避免歧義。如oilresistance solid tire(耐油實心輪胎)、crosscountry tread pattern(越野花紋)、tiebar of pattern(花紋加強盤)、tiein strip(包邊膠)、antistatic solid tire(抗靜電實心輪胎)、runout test(尺寸偏差實驗)、topcapping(頂翻新)、beadededge cycle tire(軟邊力車輪胎)、curedon solid tire(粘結式實心輪胎)、tire noisereducing technology (輪胎降噪技術)。

下面,以 tire noisereducing technology為例來說明包含連字符的術語的優點:

①sensor technology and noisereducing tire technology

②sensor technology or tire technology which can reduce the noise

②中的定語從句可以修飾tire technology,也可以同時修飾sensor technology和tire technology,而①用連字符術語noisereducing 替代從句,放在tire technology的前面,結構簡潔且避免了歧義。

翻譯該類合成術語時,常常需要對其做結構和語義分析,因而對譯者的語言知識和科技知識要求頗高[7]。通常,眾多譯者因缺乏這樣的知識儲備而拙譯和誤譯。

6.術語意義引申多

輪胎行業某些術語的意義并非直譯就能通順,需要將其意義根據特定的語境進行引申。如separation:the state of being separate分離;隔開(《牛津高階英漢雙解詞典》第8版,1880頁),引申為“脫層”。shortage:a situation when there is not enough the things that are needed不足;短缺(《牛津高階英漢雙解詞典》第8版,1912頁),引申為“缺膠”。再如skid resistant:抗滑性能;flotation:浮度性能; shearing resistance:抗切割性;safety performance:安全性能;airtightness:氣密性;deflation alarm:缺氣報警裝置;puncture alarm:刺穿報警設備。

二 輪胎行業術語的翻譯策略

1.對照術語表及查閱詞典

翻譯輪胎行業術語時,我們通過參照大陸集團下發的中華人民共和國國家標準輪胎術語一覽表,結合查找網絡詞典(如歐路詞典、DictALL詞都、有道詞典、CNKI翻譯助手、維基百科等)以及某些專業詞典確定其含義。

筆者重點以歐路詞典為例,歐路詞典的精髓不是自帶的英漢詞典,而是可以導入第三方mdx詞庫的能力。通過這獨一無二的能力,我們將眾多權威詞庫導入歐路詞典,組裝成最強大的復合辭海。權威詞庫有Macmillan English Dictionary 2nd Edition、MerriamWebsters Collegiate Dictionary、Longman Dictionary of Common Errors、新牛津英漢雙解大詞典、朗文雙解詞典、牛津英語搭配詞典等。通過擴充詞庫,歐路詞典的解釋和例句更加豐富、權威。

以“inner liner”為例,在歐路詞典上查找,其含義為:氣密層(輪胎行業)。詞典還配有詳細例句講解,詞組搭配等,可加強理解。

由此,筆者認為譯者應該將電子詞典與紙質詞典有機結合。例如,flap: a flat piece of paper,cloth,metal,etc.that is attached to sth along one side(附于某物的)片狀下垂物;封蓋等(《牛津高階英漢雙解詞典》第8版,791頁)。這個含義可延伸為墊帶,又稱襯帶、壓條,指用于保護內胎著合面不受輪輞磨損的環形膠帶。翻譯專業文獻時,遣詞造句應符合專業用語習慣[8],必須勤查專業英文資料和詞典,翻譯輪胎行業術語也應如此。

2.利用平行文本

在翻譯輪胎行業的縮略語時,可以利用企業官網來查找與之相應的“平行文本”。“平行文本”常用于比較語篇語言學,最早由加拿大翻譯學者讓-保羅·維奈(JeanPaul Vinay)于20世紀50年代提出[9]。李長栓將平行文本定義為:并排放在一起,可以逐句對照閱讀的原文及其譯文[7]。狹義的平行文本指與原文內容相關的譯入語資料,包括專題性文章、百科全書中的詞條、詞典中的詳細解釋和相關例句等。而廣義的平行文本范圍則擴大到跟源語文本內容相似的譯出語資料,即與原文內容相似或相近的英語資料[10]。

像德國大陸馬牌、法國米其林、日本普利司通、美國固特異等享譽全球的輪胎品牌,其官網都有詳細的輪胎知識介紹,有的還配備多種語言。下面,以德國大陸馬牌輪胎的企業官網為例,來闡述“平行文本”如何應用于術語翻譯之中。舉例:查閱“SSR”一詞的意思,登錄Continental官網,即找到其縮寫SSR形式,解釋為“The self supporting runflat tire”(圖1)。

瀏覽官網頁面左側(change country),可發現德國大陸馬牌的官網設置了多國語言的轉換,所以我們將其設置為China,就會自動顯示漢語,找到對SSR技術的解釋(如圖2所示)。由此可見,利用企業官網找到平行文本可以大大降低翻譯的專業性難度。

3.代入具體的文本和語境

輪胎行業的某些術語,在許多已有的工具書中并不能查到其準確的譯文,因此需要從相關術語的原文文本出發,充分考慮上下文語境,再結合行業術語規范,得出相應的譯文。下面以名詞化結構的術語為例進行闡述。

名詞化結構的輪胎術語主要可以有以下幾種:

第一種:動名詞結構。

① Tire pressure influences many important characteristics of the vehicle performance, such as:driving comfort, directional stability, cornering and braking grip, plus the general handling behavior.

譯文:輪胎氣壓影響車輛性能的眾多方面,比如:駕駛舒適性、方向穩定性、轉向和剎車抓地力,加上總體操控表現。

第二種:名詞+of+名詞結構。

② Always fit appropriate valve caps to avoid contamination of the valve core and subsequent air loss.

譯文:一定要安裝合適的氣門帽,以避免氣門芯污染以及其所導致的漏氣。

第三種:動作名詞結構。

③ For speed above 210 km/h, use either metal(clampin)valves or valve supports to limit the valve deflection to a maximum angle of 25°.

譯文:如果車速超過210千米/時,需使用金屬(卡扣式)氣門嘴或氣門嘴支撐機構,將氣門嘴(在高速時的)變形幅度限制在最大25度。

代入特定的文本和語境中發現,例1和例2都可以直譯,句意完整通順;而例3需要意譯,“valve deflection”直譯為氣門嘴變形,但依據后文語境“a maximum angle of 25°”添加“幅度”二字,意義更明確,符合前后邏輯關系。

4.增譯

在翻譯輪胎行業術語時要經常使用“增譯”技巧,使句意更加明確和完整,所以需要將其代入具體的例句中來體會。

增譯的方法主要有以下幾種:

第一種:動詞或形容詞加后綴,形成名詞性詞匯[11]。如增加“性”或“性能”。

① From active and passive safety, data and fuel management right to the eye of the driver, Continental covers the entire process of driving a car.

譯文一:從主動和被動的安全到實時數據的燃料管理系統,德國大陸集團的研發領域已經涵蓋了整個駕駛過程。

譯文二:從主動和被動的安全性能到實時數據的燃料管理系統,德國大陸集團的研發領域已經涵蓋了整個駕駛過程。

相比譯文一,譯文二增譯“性能”二字,令句意更加明確,也更加通順。

② We make sure Continental tyres meet all of these standards, from maximum speed to wet and dry braking, handling, comfort and noise level as well as mileage.

譯文一:我們確定來自德國馬牌的每一款輪胎都能滿足這些質量標準,從最大速度到干濕態制動,再到操控、舒適、胎噪級別及里程。

譯文二:我們確定來自德國馬牌的每一款輪胎都能滿足這些質量標準,從最大速度到干濕態制動性能,再到操控性、舒適性、胎噪級別及里程。

譯文二比譯文一增譯“性”字,使得句意更加完整,同時增強句子的可讀性。

第二種:增加理解性的詞。

③...indication of internal separation, such as tread or belt separation (eg:bulges, bumps, lumps, localized tread wear, vibrations, unusual tire noise,etc.)

譯文一:……出現輪胎內部脫離的特征,如胎面與帶束層間脫離(如鼓包、局部凹凸不平、局部胎面花紋磨損、抖動、不正常的輪胎噪音等)

譯文二:……出現輪胎內部脫層的特征,如胎面與帶束層間脫層(如鼓包、局部凹凸不平、局部胎面花紋磨損、抖動、不正常的輪胎噪音等)

這里,“脫層”比“脫離”更具體。

第三種:增加類屬詞。

④ In case of penetration by foreign objects such as nails, the puncture alarm is warning quickly.

譯文一:當輪胎被諸如鐵釘等外部異物刺穿時,刺穿報警就會立刻響起。

譯文二:當輪胎被諸如鐵釘等外部異物刺穿時,刺穿報警設備就會立刻響起。

譯文二比譯文一增加了“設備”二字,句意更加清楚,前后搭配更加得當。

三 輪胎行業術語庫呼之欲出

除了上述輪胎行業術語翻譯技巧之外,筆者還利用自己在翻譯過程中建立的個人術語庫翻譯了部分術語,并且發現翻譯類似的文體或體裁的語料時,只需導入個人術語庫,便會省去很多相同術語的翻譯,大大提高了翻譯的效率。

同樣地,我們不僅可以建立術語庫,還可以用這種方式建立小型語料庫。當然,這種語料庫是開放的、動態的,可以根據工作需要不斷增加新的語料或建立新的子語料庫[12]。通過構建小型語料庫,譯者可以根據自己的領域,收集整理個人所需的詞語,更具針對性,便于日常查詢。這也有利于日后就業的再利用,如圖書館科技查新工作,就涉及術語核查和譯文確認兩方面的問題[13],所以提高術語的收集能力以及術語翻譯的準確性十分必要。以翻譯為目的,針對不同文本和領域建立各種專業術語庫或專用語料庫是一種發展趨勢,也是機輔翻譯發展所必不可少的[14]。

四 結 語

綜上所述,本文試圖對輪胎行業科技術語的構成特征進行總結,并提供相應的翻譯方法,還將某些術語代入特定的語境或文本中,體會術語翻譯技巧對句意表達的作用,希望能為科技術語乃至科技文本詞匯翻譯提供借鑒。現代化的今天,譯者應該在以下三個方面提高自己的翻譯能力:(1)具備豐富的科技英語專業知識,能系統理解相關領域英語的特點;(2)具有較高的語言轉換能力,恰當地傳遞源語信息[15];(3)巧妙運用網絡、圖書、報刊、計算機輔助等各種資源。

參考文獻

[1] Wilkins D A. Linguistics in Language Teaching[M].Cambridge,MA: MIT Press,1972.

[2] 丁樹德.論科技術語的概念定位于翻譯原則[J].中國科技翻譯,2000(2):36-38.

[3] 謝小苑.科技英語翻譯[M].北京:國防工業出版社,2015.

[4] 嚴魁.基于卡特福德轉換理論的汽車英語翻譯策略[J].湖南第一師范學院學報, 2013(4):116-121.

[5] 趙麗春.淺析汽車英語翻譯的幾點原則[J].現代交際,2012(4):168-168.

[6] 孫李麗,郭琳.基于隱喻認知理論的汽車工程專業英語詞匯教學[J].價值工程, 2012(2):225-226.

[7] 樊才云,鐘含春.科技術語翻譯例析[J].中國翻譯,2003(1):57-59.

[8] 曾劍平,司顯柱.專業文獻的翻譯[J].中國科技翻譯,2008(3):1-5.

[9] Hartmann R R K.Contrastive Textology[M].Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.

[10] 李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[11] 孫旭東,戴衛平.科技詞匯的基本特點探討[J].中國科技術語,2017(1):15-20.

[12] 趙宏展.小型翻譯語料庫的DIY[J].中國科技翻譯,2007(2):31-35.

[13] 楊巍.圖書館科技查新翻譯工具的正確有效使用[J].上海翻譯,2017(5):43-47.

[14] 譚祥燕.專業領域語料庫現狀與文本采樣分類[J].中國科技翻譯,2017(3):26-29.

[15] 孔德亮.機電工程英語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2013(4):5-7.

主站蜘蛛池模板: 久久国产av麻豆| 成人在线观看不卡| 色综合网址| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产精品成人免费视频99| 青青草国产精品久久久久| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲伊人电影| 精品国产91爱| 国产视频入口| 亚欧成人无码AV在线播放| 婷婷亚洲最大| 色视频国产| 国内精品久久久久久久久久影视| 欧美精品H在线播放| 国产一区自拍视频| 国产精品福利尤物youwu| 日韩区欧美国产区在线观看| 国内精品免费| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 成年人国产视频| www.91在线播放| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 国产69精品久久| 在线免费无码视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 第一区免费在线观看| 熟妇无码人妻| 中文字幕在线看| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲男人天堂久久| 日韩精品免费一线在线观看| a级毛片视频免费观看| 欧美一级高清视频在线播放| 国产成人一二三| 日本成人一区| 免费无码AV片在线观看中文| 三上悠亚精品二区在线观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 在线观看免费黄色网址| 综合天天色| 超碰91免费人妻| 免费日韩在线视频| 婷婷午夜天| 精品久久蜜桃| 欧美一区二区福利视频| 亚洲综合精品第一页| 香蕉国产精品视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 精品视频一区在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲欧美日韩另类| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲视频影院| 国产人人射| 99精品热视频这里只有精品7| 日韩视频精品在线| 成人年鲁鲁在线观看视频| 狠狠亚洲五月天| 国产欧美视频在线| 狠狠操夜夜爽| 伊在人亚洲香蕉精品播放| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲欧美国产视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久久免费成人| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久久无码av三级| 91丝袜在线观看| 久久福利网| 亚洲乱伦视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲精品福利视频| 色综合综合网| 国产亚洲第一页| 手机精品福利在线观看| 任我操在线视频| 欧美日本中文| 国产成人综合亚洲欧美在|