張思思
[摘 要] 在“一帶一路”背景下,“古泉州(刺桐)史跡”作為2018年世界文化遺產申報項目,助推泉州旅游業的發展。英語導游詞的規范是打造國際旅游目的地的重要一環。圖里的翻譯規范理論以泉州申遺景點為研究對象,探討英語導游詞的翻譯策略具有的社會現實意義。在翻譯規范理論指導下,譯者要選擇具有經濟價值和獨特旅游文化信息的內容進行翻譯,同時,應以文化為取向。譯者可進行創造性翻譯,且要以宣傳符合規范的譯法為己任。
[關鍵詞]圖里翻譯規范;英語導游詞;翻譯策略
[中圖分類號] H159 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2018)12-0115-04
據《2011年中國旅游市場趨勢觀察研究預測報告》預測:截至2020年,中國將成為世界上最大的旅游目的地。作為“海上絲綢之路”(以下簡稱“海絲”)起點的泉州,擁有豐富的“海絲”文化旅游資源,日前,中國聯合國教科文組織全國委員會秘書處已正式推薦“古泉州(刺桐)史跡”作為2018年世界文化遺產申報項目。在該項目中,泉州有16個點入選,這些都有助于泉州旅游業的發展。我們在大力推進旅游業發展的同時,更要關注旅游業的靈魂:導游和文化。2014年,國家主席習近平發表演講,全面深刻闡述對文明交流互鑒的看法和主張,“讓收藏在博物館里的文物,陳列在廣闊大地上的遺產,書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強大的精神動力。”導游詞是導游帶領游客觀光游覽時的講解詞,是導游同游客交流思想、向游客傳播知識文化的工具。英語導游詞的規范能夠有效實現譯文的預期功能,達到弘揚中國文化的目的,構建平等和諧的跨文化交際理念。為了開拓境外客源市場,泉州旅游景點英語導游詞的質量亟待提升。
一、圖里的翻譯規范理論
雖然圖里謙虛地指出前人也有在翻譯研究中引入“規范”的概念,但他是從翻譯研究的角度系統地研究翻譯規范的第一人。圖里提出翻譯是受規范制約的行為。他將規范分為三類:預備規范(preliminary norms)、初始規范(initial norms)和操作規范(operational norms)。
(一)預備規范
預備規范涉及選擇什么文本進行翻譯,或者是直接對源文本翻譯還是對已經存在的其他語言的版本進行翻譯。預備規范具體可以分為:翻譯政策(translation policy)和翻譯的直接性(the directness of translation)。翻譯政策指的是包括意識形態、社會、文化和經濟,還包括譯者個人、出版商、贊助人、評論家和讀者等影響或決定作品選擇的多方面因素。翻譯的直接性指的是翻譯是直接翻譯還是間接翻譯。有時在特定的歷史時期,譯者受客觀環境制約,不得不選擇間接翻譯。翻譯過程中,如果翻譯人員不考慮翻譯政策和翻譯的直接性作用就選擇原文,他的翻譯作品肯定不會被目標讀者完全接受。
(二)初始規范
初始規范認為,以源語文化為導向決定譯文充分性(adequacy),以目的語文化為導向決定譯文可接受性(acceptability)。圖里認為最重要的是初始規范,初始規范決定譯者面對翻譯充分性和可接受性時所做的基本決定。“充分性和可接受性分為不同程度,因為沒有任何翻譯是完全充分可接受的”。圖里對這一點進行了具體闡述:“由于結構和口語表達的差異,沒有任何翻譯能完全被目標文化接受,由于有新文化背景,譯文也不可能完全體現原文含義。”因此,初始規范要連接并調節這兩個極端。(1)充分性(adequacy):譯者要選擇是遵守原文規范還是目標語文化規范。如果譯者遵守了原文規范,遵守了原文的語言和文化規范,將實現翻譯的正確性和充分性。(2)可接受性(acceptability):如果譯者遵守了目標語規范,將翻譯出目標語文化可接受的文章。如曼迪所言,“如果目標文化規范主導,目標文章就是可接受的”。換言之,譯者選擇遵守目標語規范,即目標語言和文化規范,譯文將更容易被接受。
(三)操作規范
操作規范制約實際翻譯活動中的抉擇。該規范又細分為:(1)母體規范——從宏觀結構上制約翻譯的原則。(2)文本規范——從微觀層面上影響乃至制約翻譯如何謀篇布局、遣詞造句等,甚至包括極為細小的方面如大小寫、斜體等用法的“規定”。
二、英漢導游詞的差異
導游詞是導游帶領游客觀光游覽時直接演說的講解詞,是導游同游客交流思想、向游客傳播文化知識的工具。導游詞翻譯既可以是口譯,也可以是筆譯,它與一般的旅游資料不同,本文主要研究導游向國外游客展示旅游景點的講解內容。本文所研究的主要是預制類文本,該文本是基于中文的導游詞,提前進行英文翻譯,并用于口頭導游的綜合文本。
(一)語言特點
中文和英文的語言表達方式有很多不同點,中文崇尚使用華麗的辭藻,展示豐富的語言表達能力。中國古代的寫作傳統講求“合仄押韻”、對仗工整。所以漢語導游詞中喜歡引用經典著作的成語、詩詞或傳奇故事,表現出很強的文學性和歷史性,增強景點的人文色彩。旅游景點漢語導游詞的編寫大都受到中國傳統文學的影響,因此漢語導游詞的作者或編者偏愛使用華麗的辭藻進行描述,選用詩化的語言,追求有韻律的語句和散文式的表達,行文用字喜雙厭單,用對仗和大量的排比來增強語氣。然而,對于英語語言國家的人來說,英語語言表達具有客觀簡約的特點,因此會對漢語特色文化信息的直接英譯難以適應,達不到預期的交際效果。
(二)文化特點
“以文化引導旅游”是時下中國旅游界、文化界認同的理念。文化是旅游的靈魂,旅游是文化的載體。導游詞作為重要的旅游文本,可通過語言來弘揚文化。中西方文化因國家、地域、民族、時代的不同而差異巨大,這種差異也會通過旅游景點的導游詞展現出來,因此對源語和目的語以及旅游文本文化差異的充分認識,會提高導游詞的翻譯水平。中西方所信仰尊崇的宗教是不同的,尊重宗教傳統是我們在進行跨文化交流時必須重視的方面。我國逐步形成了以佛教、道教、伊斯蘭教、天主教、基督教(新教)五大宗教為主體,兼有少數其他宗教和多種民間信仰的基本格局。千百年來,外來的宗教如佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、猶太教、印度教、摩尼教等在泉州傳播并存,留下大量宗教史跡。
三、導游詞英譯策略
(一)文本選擇
我國旅游業發展的定位和旅游政策決定旅游文本導游詞的預備規范,即選擇有益于推動旅游產業發展的文本加以翻譯,選擇有利于發揮旅游產業經濟性功能的信息加以傳播。2016年12月,國務院印發《“十三五”旅游業發展規劃》,指出要提升泉州的城市旅游業國際化發展水平,建設世界性旅游目的地。2016年,《泉州市“十三五”旅游業發展專項規劃》出臺,計劃把泉州初步建成世界“海絲”文化休閑旅游目的地。選擇有經濟價值同時又彰顯“海絲”文化的景區景點進行導游詞的翻譯,有利于中國文化走出去,符合旅游翻譯文本選擇的預備規范。作為2018年世界文化遺產申報項目,16個考察景點的導游詞英譯成為當下譯者的選擇。導游詞應翻譯泉州的獨特信息來吸引境外游客,不利于旅游經濟發展的信息可精簡或刪除。
例1.來到泉州,您可以參觀記載古代海上交通的祈風崖刻和民族英雄鄭成功的陵墓。
Here you can see the Wind-Praying Stone Inscriptions that recorded ancient maritime transportation,and the tomb of the national hero General Zheng Chenggong,who recovered Taiwan from the Dutch colonists.
該譯文雖然屬于歷史事實,但增補的信息純屬畫蛇添足。
(二)文化取向
初始規范(initial norm)影響著譯者在充分性和可接受性之間的選擇。在翻譯導游詞時,筆者贊同以文化為取向(culture-oriented translation)。譯者在翻譯導游詞時,如果考慮譯文的充分性,就可采用以源語文化為取向的原則,如果考慮可接受性,則可采用以目的語文化為取向的原則。以源語文化為取向的翻譯主要用于風景名勝的名稱、名人名家的詩歌、楹聯、散文、游記和其他的名言,以目的語文化為取向主要應用于文化負載詞的翻譯。譯者翻譯時需要既忠實于作者、忠實于原文,又符合讀者的期待和目的語的規范,異化、歸化、直譯、意譯的翻譯策略都可以采納。如九日山可以直譯為Jiuri Mountain,也可以譯為the Double-Ninth Mountain。譯者選擇譯文充分性,不能簡單地認為音譯就是對作者、源語文本或源語文化的忠實,應真正以充分性為選擇,貫通中西文化系統而不局限于字詞的轉換。
(三)改寫的度
操作規范(performance norms)分為母體規范和文本語言規范。操作規范影響譯者在微觀翻譯中的具體策略,比如翻譯全文還是文本的某一部分以及段落、句式結構、選詞、標點、字體格式的選擇等方面。
1.文本完整:母體規范表明導游詞的翻譯在內容的編排上可以與源語文本不一致
(1)省譯(Omission)
例 2.二樓分七個展區,展現了閩臺之間地緣相近、血緣相親、文緣相承、商緣相連、法緣相循的歷史事實。
The second floor is divided into seven sections featuring geographical,administrative,commercial,cultural and blood ties between Fujian and Taiwan.
(2)增譯(Amplification)
例3.大殿東側有檀越祠、準提禪林,西側有功德堂、尊勝院、水陸寺等。
Tanyue Huangs Ancestral Hall and Chan (Zen) Temple were on the east of the main hall and Gongde Hall,Zunsheng Court,Shuilu Temple on the west.
上譯雖然在建筑名稱上采用專名音譯和通名意譯的增譯策略,但仍需把Tanyue(檀越)的英文benefactor增譯出來,游客才能明白其文化內涵。
中文導游詞在進行翻譯時經常用到增譯的技巧。首先,中文導游詞有時包含無主句,在翻譯時一般都需要根據語境補出主語。其次,英漢語言在名詞、代詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別,英語中代詞的使用頻率較高,在表示物品的所屬時經常用到物主代詞,在翻譯時,必須加上物主代詞。最后,英語詞與詞、詞組與詞組、句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語往往通過上下文和語序來表示,因此在漢譯英時也需要增補連詞。導游詞文本歸屬于“信息文本”(informative text),有傳達信息的功能,因此導游詞在漢譯英時應增補原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語。
(3)改寫(rewriting)
安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為譯者往往會自覺或不自覺地對原作實施改寫,對原作內容進行增加、刪減、篡改以至徹底改變原作的內容和風格。翻譯是系統地改寫,而非譯者主觀隨意地改寫。根據作為professional senior translator/interpreter 的經歷與經驗,陳剛認為“改寫”與“譯寫”(transwriting/trans-writing)相似,譯寫如同新聞編譯(transediting/trans-editing),后者是編(editing)與譯(translating)相結合的一種新聞翻譯思路、策略、方法或手段,而前者則是指譯(translating)與寫(writing)的適當、靈活之有機結合,是非常適用于旅游翻譯的一種翻譯思路、策略、方法或手段。由此可見,改寫可普遍應用于旅游翻譯,當然也包括導游詞的翻譯。
①形式的改寫
例 4.第七,“秀麗之城”。福州風光秀麗、名勝眾多,是中國優秀旅游城市。其特點是“五多”—山多、寺多、塔多、園多、(名人的)墓多。
Seventhly,Fuzhou is a “picturesque city”.It is endowed with various scenic spots and historic sites.It ranks among the top tourist cities.It features many hills,many temples,many pagodas,many gardens and many tombs for famous personages.
②內容的改寫
例5.大家看這邊,這棵濃蔭如蓋的大樹,是來自臺灣的蓮霧樹,相傳300多年前清靖海侯施瑯將軍駐扎在臺灣,當地鄉親送給他的部將一棵蓮霧苗,這株樹苗被帶回泉州栽種在彌陀巖畔。
Look over here at this big tree with a thick crown.It is a wax apple tree introduced from Taiwan.Its said that over 300 years ago,General Shi Lang of Fujian Navy of the Qing Dynasty stationed in Taiwan brought a seedling of wax apple as a gift from local Taiwanese back to Quanzhou,and planted it beside the Mituo Rock.
③風格的改寫
例6.但是,通過這個海交史陳列館,我們不難想象當年“纏頭赤足半蕃商,大舶高檣多海賓”的輝煌歲月。
...but Quanzhou Maritime Museum will give you clues to imagine a time when ocean going junks flocked the Quanzhou Harbor and the locals rubbed shoulders with foreign merchants in the streets.
2.文本語言規范(textual-lingistic norms):文本的微觀結構
文本語言規范就是“操控材料的選擇來控制目標文本,或者替換原文本和語言材料”。具體來說,文本語言規范影響文本的微觀結構,限制譯者對文本語言材料的選擇,比如句子的結構、詞匯的選擇、短語的使用、語言的風格、甚至斜體字和大寫字母等。
(1)眾所周知,漢語雖然也有“被”“由”之類的詞表示動作是被動的,但是人們在使用漢語時偏愛主動句,而英語卻正好相反,比較多用被動句,這一點在旅游這類應用文體中也有體現。
例7.泉州歷史底蘊深厚,文化特色鮮明、豐富多彩,是閩南文化的核心區和發祥地,南音、南戲、南建筑、南拳、南派工藝獨具特色,享有“戲曲之鄉”“木偶之城”“南音之都”等美譽。
A core area and cradle of Minnan (Southern Fujian) culture,Quanzhou is characterized by its distinctive and colorful cultural heritage,such as Nanyin,Minnan Operas,Minnan architecture,Minnan Martial Arts and Minnan Craftsmanship.Quanzhou are(is) also known as “Hometown of Traditional Operas”“City of Puppet Shows”and “City of Nanyin”,to name just a few.
上例的漢語句子是由五個分句構成的主動句。譯者首先把該句處理成兩個句子,同時都選擇了被動句,這符合英語的句型,易于獲得目的語讀者(游客)的認可。
(2)漢語重意和,文中的邏輯關系和意義需要通過理解篇章才可以看透,而英語重形合,文中的邏輯關系由連接詞體現,此特點同樣體現在旅游資料中。在導游詞翻譯中,譯者往往考慮漢英語言特點,遵守目的語規范。
例8.老君身披道袍,席地而坐,左足上屈,右足平屈至身前,左手依膝,右手憑幾,食指與小指輕彈幾上。
The LaoTze sat on the ground,dressed in a priest flock.The left foot stood up a bit,while the right foot bending in front of his body.The left hand rested on the knee and right hand touched the desk,index and the little finger flipped the desk.
漢語導游詞詳細地描寫老君像的神姿。語句的邏輯關系暗含在四字格“左足上屈”“右足平屈”“左手依膝”“右手憑幾”中,譯者通過連詞“while”和“and”來凸顯兩種情況或活動之間的差別,符合英語語言規范。
四、結語
以翻譯規范理論來研究導游詞的英譯正是將翻譯置于社會文化背景下的實踐,泉州以“古泉州(刺桐)史跡”項目申遺是旅游翻譯工作者和研究者肩負的重大歷史使命。在“一帶一路”背景下,導游詞譯者應考慮多方面因素以適應翻譯規范。在翻譯景點導游詞時,應注意以下幾個問題:第一,在進行翻譯時,要選擇具有經濟價值和獨特旅游文化信息的內容進行翻譯;第二,導游詞譯者應以文化為取向;第三,在翻譯規范理論指導下,譯者可進行創造性翻譯且要以宣傳符合規范的譯法為己任。由于本文所涉及問題的實踐性,在游客期待方面還有待進一步研究。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 習近平.在聯合國教科文組織總部的演講[EB/0L].http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm.
[2] Munday,J.Introducing Translation Studies —Theories and Applications[J].London and New York:Routledge,2001:114.
[3] Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories [J].London:Routledge,1993:129.
[4] 陳剛.涉外導游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2002(2):67-73.
[5] 陶全勝.旅游翻譯規范研究[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2012(4):103-108.
[6] 陳洪富.福建省主要旅游景區景點英語導游詞[M].廈門:廈門大學出版社,2014:107.
[7] 韓江洪,陳美.從圖里的翻譯規范理論看張培基英譯《差不多先生傳》[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2012(6):80-86.
[8] 陳洪富.福建省主要旅游景區景點英語導游詞[M].廈門:廈門大學出版社,2014:123-124.
[9] Quanzhou China.International Workshop on the Maritime Silk Road:Introduction to Cultural Heritage Sites [Z].State Administration of Cultural Heritage,2016:22-25.
[10] 陳剛.旅游英語導譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:377.
[11] 陳洪富.福建省主要旅游景區景點英語導游詞[M].廈門:廈門大學出版社,2014:112,138.
[12] Quanzhou China.International Workshop on the Maritime Silk Road:Introduction to Cultural Heritage Sites [Z].State Administration of Cultural Heritage,2016:2-3.
[13] Pinkham,J.The Translators Guide To Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:376-383.
[責任編輯:黃 曉]