【摘要】雙關(guān)語一般指的就是在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。在文學(xué)中加入雙關(guān)語不但可以讓語言表達(dá)富有含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。在如今的英美文學(xué)中,雙關(guān)語的應(yīng)用更是頗為廣泛,雙關(guān)語在英美文學(xué)作品中同樣也發(fā)揮著重要的作用。本文,也將針對(duì)英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯進(jìn)行相關(guān)的闡述。
【關(guān)鍵詞】英美文學(xué);雙關(guān)語;修辭效果;翻譯
【作者簡介】楊歆歆,河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院。
引言
在英語文學(xué)作品中,不但可隨處看見雙關(guān)語的身影,而且雙關(guān)語也是英美文學(xué)中慣用的一種修辭手法。由于雙關(guān)語本身具有能將同一詞語表現(xiàn)出兩種不同的意境,因此,在英美文學(xué)中使用雙關(guān)語在豐富作品語言意思的同時(shí),可激發(fā)讀者的閱讀興趣,促進(jìn)讀者的想象力,從而達(dá)到作者預(yù)期的效果。但對(duì)于讀者而言,首次閱讀英美文學(xué)作品時(shí),理解作者想表達(dá)的意思是非常困難的,而這種雙關(guān)語的修辭手法就能幫助讀者深入理解英美文學(xué)作品的深層含義,并把握作品的核心精華。隨著如今我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,不但大部分的英美文學(xué)作品出現(xiàn)在了如今的商店中,而且越來越多的人們也都喜歡上了英美文學(xué)作品。只要喜歡英美文學(xué)作品的人都應(yīng)該知道,在英美文學(xué)作品中,大部分著名的作家都喜歡在自己的文學(xué)作品中使用雙關(guān)語的修辭方法。而使用這種方法最主要的目的就是為了增強(qiáng)作品中文字的感染力,從而激發(fā)讀者的興趣。本文,也將已通過英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果,與雙關(guān)語的翻譯方法進(jìn)行相關(guān)的闡述。
一、英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果
語言是人們表達(dá)情緒、傳達(dá)情意的主要方式之一。在如今的生活中對(duì)于語言的表現(xiàn)手法有很多,而每一中語言表現(xiàn)手法,所表達(dá)出來的意思與語境都是不同的,雙關(guān)語則是眾多語言表現(xiàn)手法中的一種,雙關(guān)語在語言的修辭方式上主要利用諧音,將語意上同音異議的兩個(gè)詞語巧妙的安排在語句中,從而讓語句產(chǎn)生兩種不同的意思。此外,在許多的英美文學(xué)中的雙關(guān)語除了利用諧音雙關(guān)以外,同樣也運(yùn)用了大量的詞義雙關(guān)這種修辭方式,緊扣雙重語境,并形成詼諧幽默的閱讀效果。文章,也將針對(duì)這兩種雙關(guān)修辭方式,及效果進(jìn)行相關(guān)的探討。
1.諧音雙關(guān)。對(duì)于諧音雙關(guān)而言,諧音主要指的就是利用詞語的同音或近音的條件構(gòu)成的雙關(guān)。例如:She didn’t take his tip。這句話就可以翻譯成兩種意思。一是她沒有接受他的忠告,二是她沒接受他給的小費(fèi)。諧音雙關(guān)的修辭效果也可以使得語言感在一定的程度上增強(qiáng)。就比如說在《莎士比亞歌劇機(jī)》中,曾有這么一句話:“If he do bleed,I’ll gild the face of the groom withal. For it must seem their guilt”。這句話是出自《莎士比亞歌劇集》中,麥克白在害死鄧肯之后,感到十分的吃驚,在不知所措的情況之下將其兇器帶了回來,當(dāng)麥克白的妻子得知事情后,說服麥克白讓其回到現(xiàn)場制造假象的片段。在原著中,“gild”與“guilt”的英文發(fā)音特別相,其意思分別是“鍍金”與“有罪”,由于兩者的意思不同,因此,也就使得文學(xué)作品一語雙關(guān)的點(diǎn)出了麥克白夫人制造假象、陷害他人的壞心。此外,在英國作家威廉 梅克比斯 薩克雷的文學(xué)作品《名利場》中也使用了許多的諧音雙關(guān),其主要可表現(xiàn)在:麗貝卡、夏普小姐與塞德萊先生的對(duì)話當(dāng)中,“Try a chili with it, Miss Sharp,”said Joseph really interested . “A chill,”said Rebecca, gasping. “Oh, yes!”She thought a chili was something cool, as its name imported , and was served with some .“How fresh and green they look,”she said ,and put one into her mouth .It was hotter than the curry; flood and blood could bear it no longer. She laid down her fork. “Water, for heaven’s sake, water”,在這個(gè)對(duì)話的過程中,文學(xué)作品巧妙的運(yùn)用“chili”與“chilly”的諧音來組建諧音,這樣的雙關(guān)修辭方式,也成功的表現(xiàn)出了麗貝卡投機(jī)取巧、愛冒險(xiǎn)的性格,同時(shí)使得這段對(duì)話呈現(xiàn)出了妙趣橫生的效果。
2.詞義雙關(guān)。詞義雙關(guān)一般指的就是同形異議詞或者是一詞多義構(gòu)成的雙關(guān)。美國現(xiàn)代短篇小說家歐·亨利,曾在文學(xué)作品中使用過詞義雙關(guān)來表達(dá)文學(xué)作品的情感。例如在《愛的犧牲》這篇文學(xué)作品中,Joe was painting the class of the great Magister-you know his fame. His fees are high; his lessons are light-his highlights have brought him renown.在此片段中,highlights原來的意思應(yīng)該是:圖畫中光線最明亮處,但highlights主要是由high與light兩個(gè)詞語相互結(jié)合而成的詞義雙關(guān)。因此,這段話不但表達(dá)了畫師擅長在圖畫中去表現(xiàn)強(qiáng)烈的光線,而且也諷刺了畫師上課內(nèi)容簡單,課程費(fèi)卻十分昂貴的現(xiàn)象。
二、英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯方法
對(duì)于雙關(guān)語來講,雙關(guān)語本身是一種高級(jí)的修辭手法,因此,在英美文學(xué)中對(duì)雙關(guān)語的翻譯也就顯得較為困難。在英美文學(xué)的雙關(guān)語翻譯中,不僅需要對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而且需要將文學(xué)所包含的文化、情緒一一轉(zhuǎn)換過來。而如今常用的翻譯方法就是對(duì)等法、意譯法、代換翻譯法、及注釋翻譯法這四種。
1.對(duì)等法翻譯。對(duì)等法翻譯主要指的就是,在英美文學(xué)作品中找出相對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語翻譯,采用對(duì)等直譯法就即可。就比如說上述所講的《名利場》對(duì)話片段中,把chili譯為青椒,把cool譯為清涼可口。或者是在富蘭克林的名言“If We don’t hang together, we shall assuredlyhng Separately”中,“hang”就是一個(gè)語意雙關(guān)的詞,可以翻譯為團(tuán)結(jié)一起,也可翻譯為絞死。這樣采用雙關(guān)語的修飾方式,不但達(dá)到出了兩個(gè)意思,而且使得語言變得及其有力。
2.意譯翻譯法。在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,往往會(huì)遇到具有民族語言特色的文化,在翻譯的過程中就會(huì)受到這些文化限制,使得翻譯出來的文學(xué)作品不能兼顧內(nèi)容與形式。因此,在這對(duì)這類文學(xué)翻譯時(shí),就需要采用意譯法。通過以意譯為主的方式在保留本意的同時(shí),譯出寓意。
3.代換翻譯法。代換翻譯法主要指的就是在英美文學(xué)中,若雙關(guān)所表達(dá)的意識(shí)只是為了諧音趣味,與文學(xué)作品的主題內(nèi)容無關(guān)的話,在翻譯時(shí),可以用譯文中修辭作用相同,字面意思不同的諧音雙關(guān)進(jìn)行翻譯,這種翻譯方式雖然在一定程度上改變了原文的句子,但卻保持 了原文諧音的趣味。
4.注釋翻譯法。在英美文學(xué)作品的翻譯上,有許多的作品是很難即譯出一種意思,又在另一層意思上加注說明。而采用注釋翻譯法就可以就很好的完成,不但可以使上下文章譯出的語氣連貫,而且能在最大的限度上表現(xiàn)出文章的幽默,趣味性。
三、結(jié)束語
總而言之,在英美文學(xué)中適當(dāng)?shù)膽?yīng)用雙關(guān)語來表達(dá)修辭效果,不但能使文學(xué)中的人物豐富起來,而且可以讓語言變得簡練生動(dòng)。此外,在英美文學(xué)作品中使用雙關(guān)語的修辭方式對(duì)文章進(jìn)行修飾也可在很大的程度上吸引讀者的興趣。而在英美文學(xué)作品的翻譯上,也需要對(duì)文學(xué)作品所要表達(dá)的語境,進(jìn)行全方面的考慮,從而在翻譯的時(shí)候才能體現(xiàn)出文學(xué)作品原文真正的本意所在,以及語言的簡潔幽默等。
參考文獻(xiàn):
[1]魏笑.淺析英美文學(xué)作品雙關(guān)語的修辭效果及翻譯策略[J].新西部(理論版),2014(06):92+90.
[2]喬現(xiàn)榮.文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果與漢譯研究[J].語文建設(shè), 2014(09):71-72.
[3]宋元源.雙關(guān)語在英美文學(xué)作品中的修辭藝術(shù)展示和翻譯方法研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,26(09):165+167.
[4]侯林梅.國內(nèi)英美文學(xué)教學(xué)研究綜述(1980~2010)[J].英語教師, 2011(07):59-62.
[5]孫會(huì)軍,鄭慶珠.新時(shí)期英美文學(xué)在中國大陸的翻譯(1976—2008)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(02):73-77+88.
[6]孫雪娥,何樹勛,廉潔.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2009,23(05):66-70.