【摘要】企業簡介作為一種外宣文本對企業形象的樹立及品牌文化傳播具有不可忽視的影響。本文選用2017年財富世界500強中的中、美企業英文簡介各30篇作為語料,自建語料庫??疾榱宋谋驹谠~匯、句子、語篇、可讀性等各方面的文體特征,以期為企業簡介的撰寫及翻譯提供可行性的建議與策略。
【關鍵詞】語料庫;企業簡介;翻譯;文體特征
【作者簡介】劉欣欣(1993-),女,山西運城人,西安外國語大學商學院2016級在讀研究生,研究方向為商務英語。
【基金項目】本論文屬于西安外國語大學研究生科研基金項目(syjs2017109)。
一、語料庫翻譯
近年來,國內關于語料庫翻譯的研究發展迅猛,也得到了很多的關注。其研究領域主要涉及以下幾方面。1.翻譯語言特征研究。研究者主要關注翻譯顯化、翻譯簡化、翻譯隱化、翻譯規范化等實證研究(黃立波、王克非,2011)。2.基于語料庫的譯者風格研究。胡開寶(2017)在分析譯者風格內涵與特征的基礎之上,從詞匯應用、句法結構應用、敘事特征以及翻譯策略和方法應用等層面梳理了譯者風格研究的進展和問題,詳細分析了譯者風格研究的具體路徑。劉澤權,劉超朋,朱虹(2011)基于已建成的《紅樓夢》中英文平行語料庫,應用語料庫檢索軟件將《紅樓夢》的四個英譯本在詞匯和句子層面的基本特征進行數據統計和初步的量化分析,比較和探討四個英譯本在風格上的異同。3.翻譯實踐。學者們主要研究了基于語料庫的翻譯模式對翻譯教學與翻譯實踐的啟示與意義。王立非(2011)探討了《機輔商務翻譯》課程及教材框架結構的構想,以及商務英漢雙語平行語料庫建設情況。
二、研究方法及數據收集
本研究將采用定性與定量相結合的研究方法,利用語料庫檢索軟件統計樣本中的相關變量。本文分別選取 30 篇英文版美國企業簡介( CorpusUS)與30 篇英文版中國企業簡介( CorpusCNC)作為語料。為保證研究結果的可靠性及代表性,語料所涉及企業均是從 2017年《財富》發布的世界 500 強企業中隨機抽取的。
三、研究結果與討論
1.信息密度。筆者首先通過WordSmith5.0工具統計兩個語料庫中的標準類符形符比(STTR),結果見表1所示。美國企業簡介文本的標準類符形符比(STTR)為28.09%,而中國企業簡介文本的標準類形符比為20.32%,中國企業簡介英譯文本詞匯密度(70.00 % )低于美國企業簡介文本的詞匯密度(74.79 %),實義詞的數量與總詞數之比常被用來衡量文本信息密度。信息密度反映了文本的信息量,美國企業簡介文本的信息量更大。
2.詞類分布。英語語法對詞類的分類方法并不完全一致,所以本文中我們只集中比較實義詞,因為實義詞最能反映詞匯的使用情況。作者根據數據得出,美國企業簡介的實義詞所占的比例略高于中國企業簡介英譯本,在整個語料庫中所占的比例為74.77%,而在中國企業簡介英譯文本中的實義詞比例則為69.99%。
3.詞匯難度。詞匯難度級別是根據總體使用頻率劃分的詞匯類別。英語詞匯難度分析常用的軟件是Range32。表1是 Range32 對 CorpusUS 與 CorpusCNE 的分析結果。
根據表1,CorpusUS 中形符的70.15%可用一級詞簇表解釋,11.16%可用二級詞簇表解釋,4.48%可用三級詞簇表解釋,14.21% 超越了3個詞族表范圍。CorpusCNE 形符的 65.06%可用一級詞族表解釋,12.81%可用二級詞族表解釋,4.03%可用學術詞族表解釋,18.10%超越了三個詞族表范圍。由此可見,CorpusCN 使用的一級比例明顯低于CorpusUS,二級詞匯比例高于CorpusUS,詞表外詞匯比例明顯高于CorpusUS,這意味著中國企業簡介傾向于使用更多的低頻詞,其詞匯難度級別更高。
4. 語篇可讀性。句子和語篇長度都是以單詞數衡量的,可以從一個角度反映文本復雜度。
平均而言,CorpusUS 中的每句話比CorpusCNE多出 0.6 個單詞,CorpusCNE 比CorpusUS多出218個句子。由此可見,中國企業簡介傾向于使用較長的句子和語篇。CorpusCNE 與 CorpusUS的易讀性都比較高,但是相較而言,CorpusCNE 更難閱讀。
四、總結
企業外宣文本具有信息功能和呼喚功能,因此譯者在對企業外宣文本進行翻譯時,應充分考慮到以下幾點:1.譯者在翻譯時,應將目的論、功能論作為外宣文本翻譯的理論依據。因此,譯者應從受眾的思維方式及文化習慣等角度出發,恰當刪減原文中冗余信息,避免影響受眾的興趣。2.譯者應以目的語國家的企業簡介為模板,分析其文本特征并進行參考,從而對中國企業簡介進行翻譯,使譯文更加符合受眾接受要求,以達到企業簡介的外宣目的。
參考文獻:
[1]Ann Hackett.How to Develop an Effective Company Profile and Why[OL].http://www.questcareer.com/company_profile_how_to.htm,2003,7,8,2007,5,17.
[2]Baker,M.Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead.In H.Somers(ed).Terminology,LSP and Translation:Studies in Language Engineering[J].In Honour of Juan C.Sager.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin,1996.
[3]Zhang,M.Writing You Company Introduction[OL].2004,8,30, 2010,11,08.
[4]胡開寶,毛鵬飛.國外語料庫翻譯學研究述評[J].當代語言學, 2012(4):380-295.
[5]黃立波,王克非.語料庫翻譯學:課題與進展[J].外語教學與研究, 2011(6):911-923.
[6]劉澤權,劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探——基于語料庫的統計與分析[J].中國翻譯,2011(1):60-64.