【摘要】翻譯不僅僅是語言之間的轉化問題,還是對于不同文化之間的轉換,由于語言文化背景的差異和語言功能的不同,在翻譯的過程中很容易出現原本意思和翻譯譯文之間的偏差,或語法或句式的錯誤,本文就由于不同文化背景和語言功能的不同造成的誤譯進行淺談,先探討了引起英語翻譯過程中錯誤的原因以及表現當年,又根據誤譯原因提出了幾點避免英語誤譯的對策。
【關鍵詞】文化差異;語言功能;誤譯;解決對策
【作者簡介】程暄,呼和浩特職業學院。
文化差異主要來自于歷史文化、宗教信仰、風俗習慣、社會背景以及思維方式和價值觀念等當年的不同。在世界各國,不同的文化影響因素使得各個國家的文化有所差異,各個國家都有其豐富多彩的歷史,甚至,同一個國家不同地區都會有屬于當地特有的文化習俗和內涵,因此各地區各民族也會存在或多或少的文化差異。語言是文化的載體之一,它對于文化的傳承和表達具有非常重要的意義。
一、因文化差異和語言功能差異導致英語誤譯幾個方面
1.由于語言詞匯意義不同引起的誤譯。在不同的時間和空間里語言會有不一樣的表達方式,不同的文化差異或者是地理環境的不同造成語言的表達有所不同。例如,在中國,表達不同的親戚關系會有不同的詞匯,而在英美國家則會出現同一單詞代表幾種親戚關系。
還有一些簡單的單詞容易出現語言誤譯,由于地理環境和文化背景不同,比如中國對于“狗”構成的詞語和成語很大一部分是具有貶義的,比如“狼心狗肺”、“人模狗樣”、“走狗”等,而在英美國家則“dog”大部分含義并不是貶義的,比如,翻譯中文“幸運兒”的為英文的時候,一般翻譯為“lucky dog”,同理,在表達中很多時候單詞“dog”譯為漢語時也是表示“人”或者其他意義而并非“狗”,例如“to work like a dog”翻譯的時候應當是“拼命工作”。
2.由于句式表達不同引起的誤譯。由于英美文化和中國文化不同,以及人們對于語言的表達上存在差異,因此,在翻譯過程中容易忽視英漢之間的邏輯關系,比如容易忽略英語中非常重要的語法和句式等用法。在英語表達中,有了“because”就不再使用“so”了,然而在翻譯成漢語時,一般會翻譯為“因為……所以……”,反過來,漢譯英時很多同學容易同時將“because”和“so”同時出現于句子中,造成了翻譯上的錯誤。
另外,英語句式中,經常會定語后置,英語翻譯為漢語時,將定語部分提前到所修飾的主體詞前邊,而如果閱讀和理解句意時,完全按照中文詞匯從前到后的順序翻譯出來,整個句子會雜亂無章,無法連貫起來,導致翻譯不通。
二、避免由于文化差異及語言功能導致的英語誤譯的對策
1.增加對英漢兩種語言文化背景的了解。翻譯的過程是對兩種文化進行互相轉化和交流的過程,然而,對于真正的語言的翻譯而言,熟悉兩種不同的文化比掌握兩種語言本身更為重要。因為語言的翻譯是在文化背景知識下,才具有其語言文字或者單詞的真正的價值和意義。在兩種語言互相翻譯的過程中,我們會發現本來表示同一種物體或者是概念的詞語在不同的文化背景下,卻有不同的文化意義,也就是它的語言功能有所不同。因此,要做到在兩種需要翻譯的過程中保證所翻譯的詞語以及句子表達意義準確,必須要了解清楚它的文化背景。我們要更加明確不同語言種類背后的語言文化,必須要增加對于語言文化的了解,這包括語言歷史文化、風俗習慣、宗教信仰、口語文化等的內容的了解。
2.充分學習和利用包含不同語言文化的工具。英語誤譯的主要原因是文化差異和語言功能的不同,因此針對英語誤譯出現的原因,我們應該盡可能的充分掌握和利用一些學習語言文化的工具,這些工具包括英美文化書籍、電子學習設備等,增加對于英美文化的了解,熟悉英美文化的語言特點,了解英美文化的語言功能,并且,在閱讀英美文化書籍的過程中,既能夠熟悉英語常用詞匯和句式特點,了解其他國家的語言魅力,又能夠在閱讀書籍的過程中領略故事情節和意義,獲得一些感悟。學習英美文化的工具還包括電視電影以及其他類型的語音或者視頻,例如可以多加收看英美國家的一些脫口秀,增加對于外國語言文化中口語的了解,結合英語書面語,以及結合中國的口語和書面語的不同,發現不同語言的表達差異,有助于對于英語的學習和提高,也有助于提高英語翻譯水平。
3.多加練習,在翻譯英語的過程中積累翻譯的經驗。避免由于文化差異及語言功能導致的英語誤譯,并不是一朝一夕的事情,而是在大量的練習翻譯的過程中積累出來的經驗,然后在日后的翻譯過程中盡量避免翻譯的雷區。由于不同的文化具有不同的語言功能,因而很容易望文生義,引發翻譯錯誤,因此,在翻譯的過程中需要我們多加注意不同語言之間的翻譯和轉化,要保證翻譯的準確性,我們必須進行大量的英漢互譯以及文化背景的吸收,在這樣的一個過程中,我們才能積累經驗,避免錯誤。
三、小結
在世界各國,不同的文化影響因素使得各個國家的文化有所差異,各個國家都有其豐富多彩的歷史,甚至,同一個國家不同地區都會有屬于當地特有的文化習俗和內涵,不同的文化差異或者是語言功能的不同造成語言的表達有所不同。因此,要做到在兩種需要翻譯的過程中保證所翻譯的詞語以及句子表達意義準確,必須要了解清楚它的文化背景,平時多加練習翻譯,并且在翻譯英語的過程中積累翻譯的經驗,總結不同語言的表達差異,避免誤譯,提高英語翻譯水平。
參考文獻:
[1]張瀟丹.英語翻譯過程中誤譯的探討——評《翻譯技巧與誤譯》[J].新聞與寫作,2018(02):128.
[2]岳曼曼.跨文化視域下的英語翻譯教學研究——以文化誤讀為例[J].海外英語,2016(11):99-101.