999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英語口譯與文化的關系

2018-12-31 00:00:00李天韻
校園英語·月末 2018年11期

【摘要】隨著當今全球經(jīng)濟的快速發(fā)展以及人類社會全球化和信息化進程的不斷加快,不同國家和民族之間的相互交流日益密切,而口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段。口譯作為跨文化交際的橋梁不僅需要精湛的雙語技能,而且也需要豐厚的文化背景知識。本文將從民族習俗、思維模式及文化沉淀等方面淺析口譯中的文化差異。

【關鍵詞】口譯;雙語技能;背景知識

【Abstract】With the rapid development of the global economy and the acceleration of the globalization and normalization of human society, the mutual exchanges between different countries and nationalities are becoming more and more close, and interpreting is a necessary and inevitable mean for communication between different nationalities and nations. As a bridge of intercultural communication, interpreting requires not only superb bilingual skills but also rich cultural background knowledge. This paper will analyze the cultural differences in interpretation from the aspects of national customs, thinking mode and cultural precipitation.

【Key words】Interpretation; bilingual skills; background knowledge

【作者簡介】李天韻,吉林師范大學。

1. interpreters need a strong cultural background

First, interpretation involves a wide range of knowledge and coverage. “it includes both historical and cultural knowledge and related theoretical knowledge (history, religion, geography, nationality, local customs, culture and art, historical allusions, etc.), as well as common sense (transportation),” “currency, communications, health, even legal knowledge, hot topics, etc.), as well as a wide range of international knowledge (geography, politics, economics, history, culture, and national conditions, customs, ways of thinking, etc.).” The wide range of disciplines and knowledge dictates that the interpreter must be a generalist in the knowledge of astronomy and geography. Secondly, there will be many proper nouns in the process of interpreting, especially many words with Chinese characteristics. There are no equivalent words in English. Therefore, this complexity also puts forward quite high requirements for interpreters.For example, his understanding, vocabulary and so on. An important factor that a translator cannot ignore is the cultural difference between the source language and the target language. In the process of translation, translators must take into account two aspects of cultural personality and characteristics.

2. Cultural differences in interpretation

Due to different cultural backgrounds, different traditional habits and behaviors and different thinking patterns, the corresponding words have different cultural connotations and they all express their thoughts and feelings according to their own cultural patterns. Interpreting is a cross-cultural bridge and a link for communication and transplantation between different cultures. Interpreters should try their best to strengthen and enhance the comprehensibility of different cultures in the minds of readers. To make the meaning of the source language equal to the target language in their respective cultures, to minimize the distance between the two languages and eliminate the differences between the two languages.

Differences in the way of thinking. In cross-cultural communication, people from different cultures and societies are not so much involved in language communication as in ideological and cultural exchanges, which also reflect the thinking process of both sides of the communication. Interpretation is to convey a language so that the listener can understand its meaning, but it is more important to reflect the speaker’s thinking process so that the translation can reflect what the speaker is referring to. This requires interpreters to have a good understanding of their culture and mode of thinking in addition to their solid language skills and fluency in language expression, otherwise interpretation can only be a translation of text. The differences between the Chinese and the Anglo-American way of thinking are mainly manifested in the following aspects:

3. Cultural deposition difference

Cultural deposition refers to the generation of a large number of idiomatic words (including idioms, proverbs, maxims, slang, sayings, etc.) in the long term use of various national languages. They contain rich cultural connotation with a strong color. Language is a mirror of culture. If there is no corresponding understanding and understanding of culture, it will affect its deep understanding and proper use of language. As interpreters, if they do not have a good understanding of the two cultures, cultural ambiguity will inevitably arise in interpretation.

參考文獻:

[1]劉嵩.論文化差異在翻譯過程中的重要性[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2007(8).

[2]白新芳.從翻譯看中西文化的碰撞與融合[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報,2007,7(3).

[3]王寧.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯, 2005,26(6).

主站蜘蛛池模板: 1024国产在线| 91精品免费高清在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 一级香蕉人体视频| 永久免费无码成人网站| 一级毛片免费不卡在线 | 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 91精品国产一区自在线拍| 久久精品国产免费观看频道| 国产三级国产精品国产普男人| 伊人久久福利中文字幕| 一区二区三区四区精品视频| 欧美一级在线| 精品福利视频网| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久综合九色综合97网| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 91毛片网| 久久国产拍爱| 99精品视频九九精品| 国产农村精品一级毛片视频| 日韩在线观看网站| 国产国产人成免费视频77777| 真实国产精品vr专区| 欧美中文字幕无线码视频| av大片在线无码免费| 十八禁美女裸体网站| 亚洲中文字幕无码mv| 国产男人天堂| 久久频这里精品99香蕉久网址| 人妻精品久久久无码区色视| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产精品视频a| 日韩欧美中文在线| 亚洲精品少妇熟女| 手机成人午夜在线视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 麻豆国产精品视频| 一级片一区| 综合久久五月天| 欧美高清三区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 福利在线一区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产精品自在线拍国产电影| 中国精品自拍| 国产精品久久自在自2021| 午夜日b视频| 久久精品一卡日本电影| 精品无码一区二区在线观看| 91成人在线免费观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 五月婷婷激情四射| 国产精品嫩草影院视频| 免费不卡在线观看av| 精品国产免费观看一区| 国产精品视频免费网站| 日韩国产综合精选| 一级黄色网站在线免费看| 国产高颜值露脸在线观看| 色成人综合| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产剧情一区二区| 自拍欧美亚洲| 国产精品亚洲天堂| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲欧美不卡视频| 国产91成人| 欧美日本视频在线观看| 国产成人精品无码一区二| 毛片基地视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 91麻豆精品国产高清在线| 99无码中文字幕视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 色综合中文综合网| 免费观看亚洲人成网站| 九九九国产|