【摘要】英美文學翻譯中的語境要求是對一本好的譯本的評價最為重要的指標,在翻譯切合語境的過程中有諸多需要注意的細節,本篇探討通過查閱相關文獻,對于此課題的研究方向和內容進行總結,呈獻給英美文學的翻譯者,以便促進英美文學翻譯的發展,使之達到信達雅。
【關鍵詞】英美文學翻譯;語境;信達雅
【作者簡介】王靜(1997-),女,漢族,山東濟寧人,山東中醫藥大學學生,本科,研究方向:英漢互譯。
如今物質財富的極大豐富,使得人們對于精神食糧的要求愈加強烈,精神食糧已經不僅僅局限于單純的文言文,說明文,科技文獻等中文項目,對英美文學的要求也是日漸增長,英美文學翻譯便是這一場精神食糧需求增加的衍生物,對于英美文學翻譯而言,其語境是評價一個譯本是否信達雅的關鍵指標。
一、英美文學翻譯語境中的信達雅
1.英美文學翻譯語境中的信達雅的內涵。在英美文學翻譯語境中的信達雅的概念分別是:信,是指單純的文字翻譯;達,是指可以把這些文字連成一句話;雅,是指這一段話要有適合當時情景的語境。若想做到信達雅,就要遵守本文所列出的相關條件。
2.什么是英美文學翻譯中的語境。所謂的語境即所感之想,所見之景。用通俗的語言來解釋即語境不是一成不變的,它隨著情節的引入隨時變化,同一事物在不同情節中的語境是不同的,在處理語境翻譯時要有豐富的翻譯經驗輔助。
二、英美文學翻譯語境中的信達雅的具體要求
1.歷史背景對英美文學翻譯語境的影響。歷史背景對英美文學翻譯語境的影響是巨大的,對于同一件事物中國歷史背景和英美文學歷史背景的理解是有差異的,在此以“道”的例子展現。在中國老子所著《道德經》中,有這么一句話“道可道,非常道,名可名,非常名”其中“道”這個字的意思是“原理、真理、本心”等。歐美國家的格言“All roads lead to Rome”條條大路通羅馬,這個“道”指的是“方法,道路”如果硬是以中國老子時代的歷史背景來翻譯,那就啼笑皆非了。由此可見,掌握事情發生的歷史背景是極為重要的。
2.價值觀念對英美文學翻譯語境的影響。在價值觀方面對英美文學翻譯語境的影響是主體性的。中國是一個講究以集體共性為主,同時結合個性的國家,但是在歐美國家講究的卻主要是個性,這就使得在翻譯英美文學作品部分敏感字眼時,無法深入到作品的精髓。針對此問題,只有利用豐富的文學知識,在不破壞原意的基礎上進行加工改造,以達到主題表達,細節修飾的呈現面貌。
3.思維方式對英美文學翻譯語境的影響。中國人的思維方式含蓄,抽象和隱晦,英美國家的人的思維方式直白,深究和分析。這兩種不同的思維方式對于英美文學翻譯語境的得當性意義深遠。在歐美國家的作者看來只是簡單的事物便是簡單的事物,但是中國的譯者在翻譯時或許會抽象出超出原作者本意的深層意思,讓讀者摸不清思緒,造成閱讀的空白性。
中國人的翻譯講究的是以物帶入意境,英美文學作家講究的是擺事實,深入探討得結論。在英美文學翻譯時,結合上下文來直譯或許比單純從字面來理解要好很多。
4.譯者自身文化修養對英美文學翻譯語境的影響。譯者自身文化修養也是影響英美文學翻譯語境的一個重要因素之一。在一些詞句的把握方面一個有著豐富文化修養的譯者可以把握到原作者的真實意圖,在面對敏感字眼的翻譯時可以用藝術的語言化沖突為平緩,化尖銳為圓鈍。倘若譯者的自身文化修養不夠,大概只能做到生硬翻譯,直來直去,雖然意思表達方向正確,但是少了文字語境翻譯獨有的美感。
每一個譯者生活的環境不同,文化信仰不同,在對英美文學語境翻譯時難免會帶上自身習俗的特色,這一點難以避免,但是又是可以盡量避免的,這就體現出譯者自身翻譯語境水平高低了。同時,在一些英美文學中的歷史背景也是需要譯者掌握的,這就要求譯者自身的文化背景要廣泛并且深厚,在翻譯的語境中要細節輔助呈現給讀者英美國家的歷史風貌,讓讀者可以更好地理解原著發生的時代背景,人物關系。
三、英美文學語境翻譯的展望
英美文學語境翻譯對了解英美文學作品十分重要,也是了解英美國家歷史文化背景的重要渠道。如今本土文化與外來文化的交流日益頻繁,不可避免的會擦出碰撞的火花,語境的良好翻譯可以熄滅這些不和諧的火花,助燃和諧的火花,這條道路任重而道遠。
英美文學語境翻譯是一項龐大的工程,本文只是對其幾個最基本的影響方面進行總結,還有諸多影響因素并未展出,這些其他影響因素在往后的工作中依然需要繼續總結注意。
參考文獻:
[1]崔維.英美文學翻譯中的問題與對策[J].語文建設,2017(17):53-54.
[2]孫致禮.中國的英美文學翻譯[M].譯林出版社,2009.
[3]孔祥娜.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業技術學院學報,2017,16(1):23-26.
[4]卜霞.英美文學翻譯中的文化語境補償[J].芒種,2013(19):171-172.
[5]席培華.淺談語境文化對英美文學翻譯的影響[J].黑龍江教育學院學報,2017,36(10):121-123.
[6]安素芳.語境文化對英美文學翻譯的影響分析[J].煙臺職業學院學報,2017(4).
[7]費丹妮.規范與語境對于翻譯活動的影響[J].現代交際,2017 (13):81-81.
[8]盧玉玲.翻譯的周邊文字——“十七年”英美文學翻譯策略的改寫功能分析[J].中國比較文學,2011(3):54-67.