999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化意識下《家》的漢英翻譯

2018-12-31 00:00:00王彤
校園英語·月末 2018年11期

【摘要】隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化的不斷發(fā)展與融合,全球化趨勢不斷深化,各國間跨文化交際活動越來越頻繁。因此,譯者在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時應(yīng)樹立跨文化意識。筆者以巴金的《家》為例,對部分章節(jié)進(jìn)行了翻譯,根據(jù)小說的問題特征筆者發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中使用了許多不同的翻譯策略與方法進(jìn)行翻譯,如歸化、異化、同時譯者還能夠靈活在直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯技巧之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時在翻譯該文本的過程中筆者發(fā)現(xiàn)諸多問題。

【關(guān)鍵詞】跨文化意識;翻譯;直譯;意譯;價值觀

【作者簡介】王彤,西華大學(xué)。

一、作品介紹

作為五四新文化運(yùn)動以來最具影響力的作家之一,現(xiàn)代中國作家,出版人和翻譯家巴金,也是20世紀(jì)中國文學(xué)杰出大師,中國現(xiàn)代文學(xué)大師。家是巴金一生寫的第一部小說。這部作品講述了五四后期由封建勢力統(tǒng)治的資產(chǎn)階級家庭的悲歡離合的故事。從開始到結(jié)束。在這個封建家庭中發(fā)生的一切都是社會的縮影。相反,他用一種簡單、平時、流暢的語言風(fēng)格來表達(dá)他的真實(shí)感受。作者為“家”創(chuàng)造了深刻而陰郁的氛圍。

二、跨文化意識

跨文化意味著不同的群體和不同的縣有不同的文化背景。翻譯本身涉及至少兩種文化,這些文化本質(zhì)上是跨文化現(xiàn)象。譯者在翻譯過程中充當(dāng)中介,向外國讀者介紹社會文化,讓他們更好地理解。語言扮演著文化載體的角色,在信息傳播中發(fā)揮著重要作用。來自不同文化背景的不同國家的人們會有不同的理解和不同的思維方式。譯者必須表現(xiàn)出跨文化意識。除了字面翻譯外,譯者還應(yīng)該理解在不同語境中表達(dá)的文本的深刻內(nèi)涵。

三、跨文化意識指導(dǎo)下的詞匯翻譯

每個國家和國家都傳達(dá)不同的生活特征和環(huán)境,每種語言都是在不同的語言環(huán)境中生成的,具有自己獨(dú)特的語言符號和文本系統(tǒng)。語言具有這個國家的背景和特征。生活在不同國家的每個人都有自己的思維和表達(dá)方式。巴金先生的“家”是在五四運(yùn)動期間創(chuàng)立的。他的英語翻譯語言非常豐富。

例如:兩年后“五四運(yùn)動”爆發(fā)了。

在這句話中,“五四運(yùn)動”一詞反映了時代背景。 作者不僅翻譯了它的意思,而且還解釋了“五四”一詞的含義。 但是,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯只添加了年份,但沒有給出解釋。 在作者看來,大多數(shù)中國讀者應(yīng)該對“五四”有所了解,但對于外國讀者來說,很多人并不知道“五四”是什么。 考慮到所有這些因素,作者認(rèn)為,譯者應(yīng)始終在跨文化意識的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。 譯者應(yīng)在1919年給出簡要說明并添加信息,以便讀者理解或去檢索相關(guān)事件。

例如:今天是鳳鳴的“頭七”。在這種情況下,“頭七”這個詞顯然是中國傳統(tǒng)的標(biāo)志。 它是一種喪葬習(xí)俗,屬于中國文化的獨(dú)特表達(dá)。 譯者使用不同的翻譯方法來翻譯不同的作品,因?yàn)橛⒄Z句子與漢語非常不同,譯者在跨文化意識的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,不能復(fù)制原文并且不得丟棄作者想要表達(dá)的任何原意,轉(zhuǎn)化為“鳴鳳死后的第七天”這使文章更加流暢和順暢。

在跨文化意識的指導(dǎo)下翻譯了很多句子。 例如“時辰到了”譯為(重要的時刻)。 譯者并沒有簡單地將其翻譯成“時間”,而是對“時刻”進(jìn)行了簡要的解釋,以向中國文化意識形態(tài)展示這一時刻是一個重大時刻。 另一個例子是高爺爺說祖父“是的,高見,高見。”這是高先生稱贊馮先生的一句話,他贊揚(yáng)了尊敬的言論,以一種獨(dú)特的見解來贊美他。 它被譯者翻譯成“一個絕妙的主意”,我們可以看到譯者應(yīng)該有一個全面的知識背景。 因此,譯者應(yīng)在跨文化意識的指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g詞匯。 這樣目標(biāo)語言讀者就可以更好地理解。

四、跨文化背景下的小說對話翻譯

在小說中,覺新與周太太的關(guān)系是兒子和母親的關(guān)系,但實(shí)際上周太太是覺新的繼母,同時覺新是這個封建家庭的長孫,所以他在家里占有重要地位。周太太受到封建主義的影響,她仍然依附于覺新。比如(覺新,你的臉色還是不好,躺一會兒吧)覺新,你看起來還是很蒼白,也許你應(yīng)該躺下一會兒。從這句話中可以看出,周剛只是委婉地向覺新提出了委婉和膽怯的要求。因?yàn)槭褂们閼B(tài)動詞,句子中的情態(tài)副詞只是一種以非常溫和的語氣表達(dá)內(nèi)容的方式,而不是母親通過使用命令,強(qiáng)制性詞語或命令式句子來教導(dǎo)兒子,要求對方做某事。但周的叔叔于克明之間的對話基調(diào)卻截然不同。周太太用“必須”這個詞,而克明也使用了“你知道”而不是“你可能知道”的句子。為了翻譯小說中的單詞和句子,我們可以看到,在這個封建家庭中,克明的地位和權(quán)利高于周氏。因?yàn)樗谶@個封建大家庭中處于弱勢地位。這些句子反映了中國大封建家庭的文化背景。巴金的家族小說通過家庭之間復(fù)雜的關(guān)系,蘊(yùn)含著國家和民族的焦慮,暗示了整個社會的發(fā)展過程和人物之間的心理狀態(tài)。人物對話在小說中起著重要作用,體現(xiàn)了全家的興衰。模態(tài)動詞在對話方面起了作用。

五、結(jié)論

泰勒做了一個精心設(shè)計的類比,將其翻譯成羊皮紙,在原油被刮掉后再次使用,以及之前的新墨水痕跡之間的痕跡。(秦文華:2002:55)同時,對譯者的讀寫能力和翻譯技能要求很高。只有當(dāng)譯者完全理解原文所表達(dá)的文化背景,翻譯的共同表達(dá)和文化背景時,譯者才能翻譯出優(yōu)秀的作品。翻譯不是簡單的單詞翻譯或?qū)λ袃?nèi)容進(jìn)行自由翻譯,而是為了充分理解文本背景,文本內(nèi)容和制作主要讀者等因素,仔細(xì)考慮每個句子,每個句子都應(yīng)重復(fù)審查并找到最合適的詞匯來翻譯原文并找到最合適的翻譯目標(biāo)語言表達(dá)方式。只有認(rèn)真,細(xì)致的翻譯處理,才能做好翻譯工作。

參考文獻(xiàn):

[1]Ban Jin(巴金),曹禹,英若誠.家[M].北京:中國對外翻譯出版社, 1999.

[2]Sha Boli(沙博理).中國文學(xué)的英文翻譯[J].中國翻譯,1991.

[3]Wei Haoyi(衛(wèi)號宜).美國華裔作家的多元文化認(rèn)同表述[J].外語與翻譯,2002.

主站蜘蛛池模板: 99爱在线| 欧美精品色视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产精品主播| 国产日韩丝袜一二三区| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 天堂在线视频精品| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲女同欧美在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲国产精品日韩av专区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 欧美www在线观看| 91麻豆国产在线| 国产后式a一视频| 精品国产免费观看一区| 亚洲人成影视在线观看| 九一九色国产| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲国产中文综合专区在| 久久精品嫩草研究院| 99热这里只有精品免费| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 日本久久网站| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 在线观看免费黄色网址| 亚洲人成色在线观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 亚洲日韩每日更新| 精品人妻一区无码视频| 青青操国产| 国产理论一区| 在线观看国产一区二区三区99| 99激情网| 精品国产中文一级毛片在线看 | 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产女人水多毛片18| 人人爽人人爽人人片| 欧美性猛交一区二区三区| 澳门av无码| 国产理论最新国产精品视频| 日韩在线永久免费播放| 久久精品人妻中文视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 欧美在线精品怡红院| 波多野结衣一区二区三区88| 国产永久在线视频| 国产午夜一级毛片| 国产女同自拍视频| 2021国产精品自拍| 国产白浆在线| 国产杨幂丝袜av在线播放| 就去色综合| 亚洲无码高清一区| 国产全黄a一级毛片| 四虎精品黑人视频| 91啪在线| 免费亚洲成人| 国产一级一级毛片永久| 日本久久久久久免费网络| 尤物国产在线| 毛片免费在线视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 亚洲天堂在线免费| 国产99热| 超碰免费91| 国产精品亚洲片在线va| 国产不卡在线看| 激情无码视频在线看| 日韩免费毛片视频| 国产91高跟丝袜| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧美一级一级做性视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 综合久久五月天| 好吊色妇女免费视频免费|