999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A report on the Faithful Feature of James Legge's Translation of the Chinese Classics

2018-12-31 00:00:00王玉
校園英語(yǔ)·月末 2018年11期

【Abstract】James Legge was the first person to research and translate Chinese literary classics systematically. His translations have been regarded as authoritative version since they were published. This paper talked about a feature of his translation: being faithful.

【Key words】James Legge; Chinese Classics; faithful

【作者簡(jiǎn)介】王玉,山東財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院。

James Legge was a famous British sinologist in the 19th century. He was the first person to research and translate Chinese literary classics systematically. As a man who understood Confucianism, Buddhism and Taoism very well, from 1861 to 1886, he had translated Confucian Analects, The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The works of Mencius, The Book of Historical, The Book of Poetry, The Ch’un Ts’ew, Tao Teh King, Chuang-Tzu and many other Chinese classics. His accomplishment was regarded as a milestone in the process of sinological study.

By reading and researching pieces of James Legge’s translation works, I have drawn a conclusion about the features of his translation, that is being precise through literal translation.

In the preface of The Chinese Classics volume IV -- The Shi King, or The Book of Poetry, James Legge said:“ The author hopes that the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems. He has certainly spared no labour on the translation, or on the accompanying notes and the prolegomena, to make it as perfect as he could attain to”.

James Legge was rigorous in his translation, he researched almost every character and phrase in the original, and we can realize it from the following picture:

He was responsible for every word he wrote down and made a good effort to catch the true ideas of the author without omitting any details. His rigorous academic attitude was admirable and well worth learning for every translators.

A passage in Chuang-Tzu goes like this:“……是非之彰也,道之所以虧也。道之所以虧,愛(ài)之所以成。果且有成與虧乎哉?果且無(wú)成與虧乎哉?……”. As words to describe the doctrine of Tao which is very abstract and mysterious, the original was difficult to be understand even for the native language speakers. James Legge’s translation showed the great efforts he had made for offering a reliable version and his serious attitude to his undertaking. He translated it as:“It was through the definite expression of different opinions about it that there ensured injury to (the doctrine of ) the Tio. It was this injury to the (doctrine of the) Tio which led to the formation of (partial) preferences. Was it indeed after such preferences were formed that the injury came? Or did the injury precede the rise of such preferences?”.

First, he translated “是非” into “ different opinions” instead of “ right and wrong”, because the “是非” here meant much more that right and wrong, it referred to the argues and different aspects of different things. In my opinion, “different opinions” were a pretty good understanding of this phrase. Then, “果且有成與虧乎哉?果且無(wú)成與虧乎哉?”, this two sentences had little differences in form in Chinese. But as philosophy concept, their meaning was difficult to be understood by just translating on the basis of the denotation. James Legge’ s intention of translating the Chinese classics was to introduce Chinese culture and civilization to western people, he must reveal the substance of these obscure expressions and offer systematical and coherent ideas to make it possible for the readers to understand them. Therefore, he presented a specific and clear internal logical relationship of these two sentences. The liberal translation here was not unfaithful, but a proof of his preciseness and carefulness.

Not every translator would go so far as he did. Besides, James Legge always translated more than one time of every classic he took over. He would translate once again several years after his first version was finished. By doing all of the above, the style features of his translation was abundantly clear.

Summary

James legge’s translation of Chinese classics was a valuable resource left to present people. His meticulosity, perseverance and profound knowledge about Chinese culture deserved the admiration. He spent the most good time of his life on his translation which was of high quality.

References:

[1]James Legge.The Book of Poetry[M].臺(tái)灣:南天書局有限公司, 1991:p292,19-20.

[2]James Legge.Chuang-Tzu[M].臺(tái)灣:南天書局有限公司,1991.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 欧洲成人免费视频| 国产亚洲精品97在线观看| 一级毛片免费观看久| 五月婷婷导航| 欧美视频在线第一页| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲资源在线视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 综合五月天网| 一级毛片在线播放免费| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 91精品国产福利| 九九热精品在线视频| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲永久视频| 四虎永久免费地址| 黄色网在线免费观看| 在线精品视频成人网| 毛片久久久| 国产午夜精品鲁丝片| 国产精品免费入口视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产a网站| 在线视频97| 国产在线精彩视频二区| 98超碰在线观看| 欧美中文字幕在线视频| 国产正在播放| 91在线国内在线播放老师| 91麻豆久久久| 亚洲黄网视频| 国产精品久久久久久搜索| 国产极品嫩模在线观看91| 无码日韩视频| 五月天天天色| 国产成人精品综合| 国产精品毛片在线直播完整版| 亚洲精品综合一二三区在线| 天堂在线亚洲| 亚洲不卡av中文在线| 操美女免费网站| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 久久99国产乱子伦精品免| 色婷婷在线影院| 四虎AV麻豆| 欧美爱爱网| 精品無碼一區在線觀看 | 午夜毛片福利| 亚洲天堂视频在线免费观看| 欧美日本在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 精品国产自在在线在线观看| 日韩在线2020专区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲欧美日韩天堂| 国产99在线| 成人av手机在线观看| 91精品亚洲| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲无线观看| 欧洲av毛片| 在线国产你懂的| 亚洲精品第1页| 99在线免费播放| 国产无码精品在线| 国产大片黄在线观看| 国产欧美在线视频免费| 无码精品国产dvd在线观看9久 | aaa国产一级毛片| 女人18毛片水真多国产| 又黄又爽视频好爽视频| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲免费人成影院| 无码中字出轨中文人妻中文中| 日韩av高清无码一区二区三区| 91精品国产一区| 国产精品色婷婷在线观看| 免费激情网址| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品密蕾丝视频|