999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《莊子》華茲生、林語堂譯本翻譯方法對比

2018-12-31 00:00:00朱景燁
校園英語·月末 2018年13期

【摘要】《莊子》作為我國古代典籍的瑰寶,歷來受到中外翻譯家的重視,翻譯版本眾多,這其中,華茲生的全譯本和林語堂的選譯本一直備受矚目。華茲生譯本注重對哲學思想、語言、文化的傳遞,本著這樣的翻譯目的,華茲生譯本采用大量直譯加注釋的翻譯方法,而林語堂譯本則更加注重文章的可讀性,意譯居多,本文通過一些譯例對兩譯本不同以及相同的翻譯方法進行對比分析。

【關鍵詞】英譯《莊子》; 華茲生; 林語堂

【作者簡介】朱景燁,天津師范大學。

引言

華茲生1968年出版了《莊子》全譯本《The Complete Works of Chuang Tzu》,這也是《莊子》的第四本全譯本,在譯法上,他盡可能忠實于原文的內容和風格,雖然譯本讀起來可能顯得有點古怪,但華茲生認為莊子行文風格本來就離奇,不走尋常路,為了既保留這樣的風格,又保證譯本的可讀性,他加入了500多個注釋。而林語堂在《中國與印度的智慧》中以《莊子:玄學家和幽默家》為題討論莊子,選譯了11篇內容,林譯本(林語堂譯本)通俗流暢,少有注釋,可讀性極強,深受讀者喜愛。兩位學識淵博、功底深厚的大家譯出的《莊子》各自綻放出不一樣的光彩,下文從文化層面的顯性、隱性翻譯方法,以及語言層面的直譯、意譯翻譯方法對兩位譯者的譯著加以對比分析。

一、顯性翻譯與隱性翻譯

朱莉安·霍斯曾在十九世紀七十年代,提出了“翻譯分類學”的概念,并根據原文和譯文文本目的和功能的不同提出了“顯性翻譯”和“隱性翻譯”的概念,“顯性翻譯”是一種保留源語文化、使譯作讀起來像譯作而不像原作的翻譯方法;意在突出源語文化,即一個“很‘顯然’不是直接針對目標語接受者”的譯本(譚載喜,2005:161)。隱性翻譯則相對弱化“翻譯腔”,是一種使譯作與原作功能等值、譯文與讀者直接關聯的翻譯方法;意在“過濾”源語文化,通過生成與源文本功能對等的文本,來隱藏其屬于翻譯文本的本質(譚載喜,2005:45)。顯性翻譯和隱性翻譯也不是針鋒相對,只能則其一,好的翻譯總是兩種方法堅兼顧,但一般而言,總會有一種方法是譯者選用的中心翻譯方法。

無論林譯本還是華譯本都用到了顯性翻譯方法,但華譯本的顯性翻譯處于中心地位,而林譯則較多選擇隱性翻譯方法,例如詞匯層面:關于“北冥”的翻譯,“冥”釋義通常理解為海,“北冥”也就是北海,相傳北海很大,無邊無際,水深而黑,華茲生把這個詞譯為了“northern darkness”,林語堂譯為“northern ocean”,林語堂譯本選擇直接譯出,華茲生譯本在翻譯的基礎上加了一點解釋,讀者看到北海,沒有文化背景可能就會把北海想成生活中普通常見的海,而這里的北海是傳說中大而黑的海,所以雖然都是顯性翻譯,但華茲生加入了一些解釋,恰到好處。除了詞匯,還有句子上的拿捏,如:

1.且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力。

風之積也不厚,則其負大翼也無力。

華譯:If water is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up a big boat.If wind is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up great wings.

林譯:If there is not sufficient depth, water will not float large ships. So with air. If there is not sufficient a depth, it cannot support large wings.

兩句話都是顯性翻譯,但筆者認為華譯更好,因為除了在忠實傳達原文意思的基礎上,可以輕易看出,華譯的句子結構、字數更貼近原文,原文兩句字數幾乎一樣,格式也相對應,都是小短句,華譯句式非常簡潔整齊,幾乎達到了與原文一樣的句式修辭效果,而林譯雖然做到了忠實,但句子相對來說不夠整齊,就稍顯略遜一籌。

除了兩人某些句子譯法的相同點,大多數句子處理采用的方法并不同,下面句子在處理時,華茲生都選擇了顯性翻譯方法,而林語堂則采用了隱性翻譯方法,如:

2.客聞之,請買其方百金。

華譯:A traveler heard about the salve and offered to buy the prescription for a hundred measures of gold.

林譯:A stranger who had heard of it came and offered him a hundred ounces of silver for this recipe.

這兩個譯本最明顯的不同就是對“百金”的處理,華茲生直接譯出一百黃金,而林語堂在處理時,采用隱性翻譯方法,譯成了一百盎司銀,這個處理把中國文化里表示錢的黃金,換成了西方文化中的銀,進行了“文化過濾”,變成更利于西方接受的文化,而華茲生選擇顯性處理,盡管西方讀者讀起來會有種奇怪的感覺,但更利于滲透中國古代的文化。

以上是對林語堂和華茲生在顯性翻譯方法和隱性翻譯方法之間的討論,有不謀而合的相同點,也有各自選擇的不同方法,兩位的譯文都各具特色。

二、直譯與意譯

直譯和意譯,直譯是不只忠于原文內容,而且忠于原文形式的翻譯方法,第一重要是內容,第二重要是形式,要求力求使譯文在選詞用字、句法結構、形象比喻、風格特點無限接近原文本,第三重要才是通順性,也就是所謂的可讀性;意譯則是只忠于原文內容,不拘泥原文結構、修辭手法的翻譯方法,信息傳遞是第一位的,這其中內容第一,通順與否是第二重要,原文形式排第三。而直譯與意譯又總會與歸化和異化相聯系,一般直譯的譯文更加貼近原文本,可讀性稍差,但更有利于傳遞本族文化,也就有異化的味道,而意譯的譯文更貼近譯入語,注重譯本可讀性,但可能會有文化流失的情況,這樣的譯文也就有了歸化的味道。談到華茲生和林語堂的譯本,則是直譯和意譯兩個特別鮮明的代表,華譯本大部分都是直譯,少有意譯,而林語堂譯本則大部分都為意譯,只有少部分詞語、短句才采用直譯手法,下面是兩個例子:

1.怒而飛,其翼若垂天之云。

華譯:when he rises up and flies off, his wings are like clouds all over the sky.

林譯:When it is moved, it flies, its wings obscuring the sky like clouds.

振翅而飛,鵬展開的雙翅就像天邊的云。這兩個翻譯對“其翼若垂天之云”處理差別很大,華譯直接譯為鵬的翅膀像天上的云,而林的譯本用了“obscuring”這個詞,感覺非常的微妙,這里把鵬的翅膀比喻成天上的云,就是為了烘托其翅膀非常大,林譯本把這句譯成鵬的翅膀把天空都遮起來了,模糊了天空,更能體現鵬翅膀有天空那么大,這種意譯的處理方式相比華的直譯,在筆者看來,表意更準確、更生動。

2.野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。

華譯:Wavering heat, bits of dust, living things blowing each other about the sky looks very blue. Is that its real color, or is it because it is so far away and has no end? When the bird looks down, all he sees is blue too.

林譯:There mounting aloft, the bird saw the moving white mists of spring, the dustclouds, and the living things blowing their breaths among them. It wondered whether the blue of the sky was its real color, or only the result of distance without end, and saw that the things on earth appeared the same to it.

這句話在翻譯時,林語堂加入了自己的理解,他認為整段的主語都是鵬在看,鵬在想,鵬在疑問,就準確性而言,我更推崇直譯版本,因為這句話本身就是先描述原野上的霧氣、低空里的塵埃、大自然中的生物氣息,天空很藍,望不到邊際,這部分是如實的寫景,并不是鵬眼中的景色,我認為直譯不影響原文意思的情況下還是應該首先直譯,至于到底是不是鵬眼中的世界應該讓讀者自己去遐想,留給讀者自己的判斷,自己的思考空間,一百個人讀莎士比亞,就會有一百個哈姆雷特,譯者還是盡量不要把自己眼中的哈姆雷特加給讀者。

三、結語

通過研究中外兩位大家對《莊子》這本書的翻譯,讓我們看到在不同年代,身處不同文化、有著不同翻譯目的的譯者主體性的差異,在選擇翻譯方法和翻譯策略上都大不相同,但無論是顯性翻譯、隱性翻譯還是直譯意譯,都對傳播我國道家文化起到了重要作用,具有重大意義,而研究兩位大家的翻譯,也對后代其他譯者的翻譯實踐有著很大的啟發,兩位大家的譯作各具特色、精彩紛呈,值得后代譯者學習。

參考文獻:

[1]劉恬恬,邵菲.《莊子·逍遙游》節選譯文比較[J].語言文字,2009.

[2]高巍,張松,武曉娜.從顯性到隱性——林語堂英譯《莊子》之分析[J].牡丹江大學學報,2010.

主站蜘蛛池模板: 99久久性生片| 欧美a级完整在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 免费人成在线观看成人片 | 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 色窝窝免费一区二区三区 | 国内毛片视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产午夜小视频| 国产无套粉嫩白浆| 国产福利在线免费| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲国产91人成在线| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲全网成人资源在线观看| www欧美在线观看| 午夜成人在线视频| 高清无码不卡视频| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 91福利免费| av无码久久精品| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 天堂成人在线| 久久久噜噜噜| 国产精品999在线| 99久久精品无码专区免费| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产精品福利社| 浮力影院国产第一页| 青青草久久伊人| 手机精品福利在线观看| 久久国产精品影院| 亚洲成人在线免费| 青青青视频免费一区二区| 国产美女在线免费观看| 精品国产Av电影无码久久久| 成人免费网站久久久| 欧洲av毛片| 日韩在线1| 伊人丁香五月天久久综合| 高清国产在线| 999福利激情视频| 98超碰在线观看| 国产高清在线观看91精品| 色婷婷成人网| 在线高清亚洲精品二区| 色综合热无码热国产| 国产高清免费午夜在线视频| 国产另类视频| 欧美午夜一区| 国产精品美女免费视频大全| 久久中文字幕2021精品| 午夜精品福利影院| 毛片网站观看| 青青网在线国产| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲第一黄色网址| 亚洲欧美激情小说另类| 热re99久久精品国99热| 噜噜噜综合亚洲| 成人国产免费| 中日无码在线观看| 视频二区亚洲精品| 日本草草视频在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产97公开成人免费视频| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产91精品久久| 日本免费精品| 国产极品美女在线| 素人激情视频福利| 国产主播喷水| 精品色综合| 91色在线视频| 国产99精品久久| 亚洲综合日韩精品| 天堂在线视频精品| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔|