999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談否定結構的翻譯

2018-12-31 00:00:00莊辰晨
校園英語·月末 2018年13期

【摘要】英語和漢語中的否定存在許多差異,這給翻譯實踐造成諸多困難,目前研究否定結構的翻譯并不是很多,盡管各種翻譯教材中都會談及否定的翻譯,但大多只是對否定句類型進行分類,然后給出例子和參考譯文,歸納總結否定句翻譯方法的很少。基于此,本文以翻譯實踐中的一篇文章為基礎,探討否定結構的翻譯方法,對其進行歸納總結。

【關鍵詞】否定結構;翻譯方法

【作者簡介】莊辰晨(1993.11-),女,漢族,江蘇宿遷人,南京信息工程大學,碩士,英語翻譯。

否定,因其意義與肯定相反,可以說是最不一致的語言現象,它屬于人類語言所共有的一種重要語法。語言哲學奠基人奧地利哲學家維特根斯坦曾指出,任何一種語言當中都存在否定命題。就英語和漢語而言,二者在表達否定的形式上具有很大差異,本文以筆者的一篇實踐材料為基礎,選取具體的例子探討在英譯漢時,如何處理不同否定結構的翻譯。

一、全部分定

例1:

原文:China’s unformed language may also indicate it is in no hurry to define terms from the lexicon of western international law, given the latter’s history with regard to the law of the sea. Indeed, the western legal tradition never inherited a uniform interpretation of sovereignty from Roman law.

譯文:中國尚未定型的說法也可能表明,鑒于西方國際法在海洋法方面的歷史,它并不急于從西方國際法的詞典中定義術語。事實上,西方法律從未吸收羅馬法對主權的統一解釋。

分析:全部否定句是英語中表示否定意義最直接和最徹底的,一般由no,not,never,no one,nobody,nothing等否定詞引導,在漢譯時,仍然翻譯成全部否定句。never原意為“從來沒有,一點也不,從未”,此外,句中的“tradition”意思是“傳統”,強調向來如此、一向如此,由于“從未”中包含一向(不是)如此的意思,在翻譯中將其省略。譯者在翻譯時注意到原文最后一句話只是在陳述一個事實,在這個交際語境中,翻譯時采用直譯的方法得到的譯文也應簡單、直接,翻譯為:“西方法律從未吸收羅馬法對主權的統一解釋”,同時也保證了其結構原文結構的對等。

例2:

原文: Moreover, the Tribunal found the exercise of sovereign rights “is generally incompatible with another State having rights to the same resources, in particular if such historic rights are considered exclusive,” and rejected China’s historic claims over the South China Sea. It held UNCLOS is a comprehensive agreement and contains no provision preserving or protecting historic rights in variance with it.

譯文:此外,仲裁庭還發現,行使主權權利“通常與另一個國家擁有相同資源的權利不相容,特別是當這種歷史性權利具有排他性時”,并駁斥了中國對南中國海的歷史性主張。它認為《聯合國海洋法公約》是一項綜合協議,不包含任何與之相抵觸的保留或保護歷史權利的條款。

例3:

原文:The Tribunal concluded nothing in the jurisdictional 1ification clause of UNCLOS Article 298 suggested historic rights falling short of sovereignty were out of reach of arbitral review.

譯文:關于《聯合國海洋法公約》第298條關于管轄權無效的條款,仲裁庭尚無任何定論,這表明低于主權的歷史性權利不在仲裁審查范圍之內。

分析:例2中否定詞是no,這是最常見的否定詞直譯,意思是“不,沒有”,“contains no”可理解為“not contain”,直接翻譯成“不包含”,簡潔明了。例3中的否定詞是nothing,表示“沒有什么東西,毫無趣味的事”,傳達出“空空如也”的意思,因此在句中可以直譯。原文中“nothing”和“conclude”連用,可以翻譯為“得不到任何結論”,原句說的是仲裁庭的決定,在翻譯時要考慮到這一特殊語境,根據法律語言嚴謹、簡潔的表達方式,將其調整為“尚無任何定論”。一般對于全部否定句中,原文的表達方式簡單易懂,翻譯成漢語采取直譯的方法得到的譯文也同樣符合漢語思維和表達習慣,意思簡潔明了。

二、部分否定

例4:

原文: The Tribunal found that “the line has appeared consistently in that nine-dash form in official Chinese cartography since that date” but “he length and precise placement of individual dashes, however, do not appear to be entirely consistent among different official depictions of the line.”

譯文:仲裁庭發現,“從那以后,這條線在中國官方地圖上一直以九段線的形式出現”,但“在不同的官方描述中,每條線的長度和精確位置似乎并不完全一致。”

例5:

原文:International law has never come completely to terms with the decoupling of ownership (dominium) from sovereignty (imperium) as the project of liberal internationalism demands and as the tragedy of the Commons suggests.

雖然國際自由主義要求所有權(自治權)與主權(霸權)分離,下議院的悲劇也表明所有權(自治權)應與主權(霸權)分離,但這在國際法中從未完全實現過。

分析:部分否定與全部否定的區別在于,全部否定表示“…都不”,部分否定表示“…不都”。在英語中,not加all,both,every,each等詞,或者not與always,altogether,entirely,completely等詞連用都表示部分否定,除此之外,黃洋樓在《英漢翻譯技巧》一書中指出,little,few,scarcely,hardly也可協助構成部分否定句,翻譯成“不全是,未必都,并非”等。例4中,not和entirely構成部分否定,表示“不完全是”,語言具有變異性,同時還具有穩定性和制約性,在翻譯過程中要采取恰當的翻譯策略和翻譯技巧作出合理的翻譯。本句部分否定部分不需作處理,采取直譯法翻譯為:不完全一致。類似地, 例5中never和completely構成部分否定,采取直譯法翻譯為“從未完全”。

三、帶有否定詞綴的詞

例6:

原文:This law has imperfectly accommodated increasing claims of coastal state jurisdiction over areas formerly beyond the scope of national jurisdiction within a regime that has attempted to decouple the rights of ownership from the power of rule.

譯文:沿海國家試圖在使所有權與統治權脫鉤的制度內,要求對以前超出國家管轄范圍的地區擁有管轄權,該法律無法完全滿足其要求。

分析: 這句話的否定詞是以im-為前綴的副詞imperfectly,意思是“不完美地,有瑕疵地”,含有否定意義,按照這個意思進行翻譯:“該法律不完美地適應了……”,句子讀起來很別扭,讓人無法理解要表達什么意思。根據上下文,這句話原文意思是沿海國提出種種要求,但由于歷史等諸多原因,這項法律無法滿足他們的所有要求。本句中,知道關鍵否定詞含義和了解句子大意后,為滿足漢語表達習慣及目的語讀者的理解,根據語言的可變性和協商性對詞義,“不完美地適應”各國要求,意思即為“無法完全滿足”各國要求,所以采用釋譯的方法,得到譯文為“無法完全滿足其要求”。

四、結論

英語中還有其他否定結構,如雙重否定、否定轉移和含蓄否定等。本文翻譯材料中,全部否定、部分否定和帶有否定詞綴的否定結構較多。經過以上分析發現,否定結構中常用的翻譯方法有直譯法和釋譯法。當英語中否定概念的表達形式和漢語中否定概念的表達形式相一致時選擇直譯法,當直接翻譯不符合漢語表達習慣時采用釋譯法。

參考文獻:

[1]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

[2]宋暢.英漢否定概念對比與翻譯[M].北京:中國書籍出版社,2016.

[3]麻巧玲. 英語否定句的翻譯方法[D].北京外國語大學,2013.

[4]陳彧,李金燦.母語遷移對中國學生英語部分否定句漢譯的影響及教學啟示[J].瘋狂英語(理論版),2018(02):196-197+200.

主站蜘蛛池模板: 思思热在线视频精品| 亚洲制服丝袜第一页| 欧洲亚洲一区| 在线一级毛片| jizz在线观看| 久久这里只有精品66| 欧美在线视频a| 色综合综合网| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 秋霞国产在线| 国产h视频在线观看视频| 日本免费一级视频| 精品国产自| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产91久久久久久| 91热爆在线| 欧美在线三级| 亚洲有码在线播放| 亚洲欧美h| 国产激爽爽爽大片在线观看| 欧美三级自拍| 国产内射在线观看| 人人爽人人爽人人片| 久久国产亚洲偷自| 日韩东京热无码人妻| 欧美综合中文字幕久久| 国产亚洲现在一区二区中文| 九九九精品成人免费视频7| 青青网在线国产| 最新国产高清在线| 国产美女在线观看| 国产在线啪| 特黄日韩免费一区二区三区| 超清无码一区二区三区| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 色妞www精品视频一级下载| 成人综合在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产97公开成人免费视频| 中国毛片网| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 久久久久青草线综合超碰| 日韩小视频在线播放| 久久频这里精品99香蕉久网址| 理论片一区| 欧美日韩午夜| 福利姬国产精品一区在线| 中文字幕在线不卡视频| 午夜色综合| h视频在线观看网站| 真人免费一级毛片一区二区 | 日韩激情成人| 欧美日韩在线成人| 亚洲嫩模喷白浆| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 在线欧美一区| 丝袜国产一区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 久久中文字幕2021精品| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 欧美伊人色综合久久天天| 2020极品精品国产| 99久久精品国产综合婷婷| www.youjizz.com久久| 91国语视频| 色综合天天操| 在线播放国产一区| 91国语视频| 99久久精品免费看国产免费软件 | 日本a级免费| 欧美爱爱网| 欧美午夜在线观看| 一本久道热中字伊人| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲欧美成人网| 凹凸精品免费精品视频| 精品国产成人av免费| 欧美笫一页| 国产日韩欧美中文|