【摘要】對中國學生來說,英語長難句無論是理解還是翻譯都是一個棘手的問題。本文首先對比分析英漢長難句在句法層面的顯著差異,然后分析在英漢對比的視角下,如何有效規避長難句翻譯中可能遇見的障礙,進而提高英語長難句的理解和漢譯。
【關鍵詞】英漢對比; 長難句;翻譯技巧
【作者簡介】李洋(1979.06-),女,漢族,河南信陽人,中國傳媒大學南廣學院,副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言教學。
一、前言
在筆譯教學實踐中,筆者發現學生在翻譯英語長難句時,由于不能從宏觀上掌握英漢句法的差異,總是會受到母語思維的干擾,造成譯文常帶翻譯腔,不符合漢語的語言習慣。本文嘗試對比分析英漢句法差異,期望能幫助學生解決在句法層面遇到的困難和障礙。
二、實例解析英漢對比視角下的英語長難句的漢譯
1.英語線性樹式結構與漢語環性竹式結構。英語長句如同一棵枝繁葉茂的大樹,由樹干、樹枝和樹葉組成,結構嚴謹規范;而漢語句子的各部分似分似連,形散意合,像竹節那樣,相對獨立,但意義又相互關聯。這樣,漢譯時經常需要將英語的樹狀結構轉化為漢語的竹狀結構。例(1):Among the great mathematicians there are about as many who showed mathematical talents in childhood as there are those who showed none at all until they are older. 譯文:在大數學家當中,幼年時期就顯露出數學才能的和那些到年齡較大時才顯露出這種才能的大致一樣多。
2.英語重形合與漢語重意合。英語長句靠形式來整合,主干和枝節之間都是通過關聯詞或者語法手段來表達相互關系;漢語長句靠意義來整合,句中各成分之間連接詞使用率低,靠語義貫通或者上下文來理解各成分之間的相互關系。英語長句的漢譯就是要化“有形”為“無形”。例(2):In recent years, there has been an increasing number of recreational centers established by the local governments, where the young can enrich themselves with books or films in their spare time, and where the old can develop new hobbies after their retirement. 譯文:近些年,政府建立了越來越多的休閑場所,年輕人在業余時間可以來這里看書或電影豐富自己,老人們退休后可以在這里學習新的業余愛好。
3.英語主語突出型語言與漢語話題突出型語言。除了祈使句之外,英語句式都遵循著主謂結構的模式,主語是英文句子必不可少的成分;而中文的句式通常采用話題+評論的結構,句子的主語并不是必要成分,根據表達需要可以取舍。例(3):If we look at the sky on a perfectly fine summer’s day, we shall find that the blue color is the most pure and intense overhead, and when looking up in a direction opposite the sun .譯文:晴空萬里的夏日,觀察一下天空,且背向太陽,極目仰望,就會頭頂上空的藍色最純凈,最濃郁。
4.英語重心前置與漢語重心后置。英語句子重心前置,通常遵循著先評論后陳述的結構;可漢語句子重心后置,與英文句子結構整好相反。例(4)It made the couple deeply depressed that their only daughter, a girl of only 18 ,to whom both had devoted their entire life, even permitting her to study abroad, all of a sudden, receiving a message saying that she was to marry one foreigner and inviting them to attend their wedding ceremony. 譯文:他們唯一的女兒,只有18歲,他們兩口子把一輩子的心血都花在她身上,甚至允讓她出國讀書;現在突然接到消息,說她要嫁給一個外國人,并邀請他們去參加婚禮,這讓這對夫妻十分沮喪。
三、結束
經過多年的翻譯教學實踐,筆者發現:教學中,如果能引導學生關注英漢長句的結構差異,從英漢對比的視角來審視英語長難句,不僅有助于學生閱讀能力的提高,還能幫助學生在英語長難句翻譯時游刃有余。
參考文獻:
[1]王民華.英漢句子層面對比在英漢翻譯教學中的應用[J].中國校外教育,2012(9):56-57.
[2]吳曉娟.英漢翻譯中的句子結構差異分析[J].科教文匯,2015(1): 212-213.
[3]許承軍.英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學出版社,2007.
[4]顏源.英漢句法對比在英語長句翻譯教學中的應用[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2012(1):81-83.
[5]趙博.英漢翻譯中的長句翻譯[J].通化師范學院學報,2012(3):48-49.