【摘要】通過對張家界市區公共場所標識語的英譯的取樣進行分析,結果表明這些譯文的背后有諸多的錯誤,嚴重影響了交際,同時影響了一個國際旅游城市的形象。在此基礎上,本文提出了一些建議和對策。
【關鍵詞】公共場所;公示語;英語翻譯
【作者簡介】謝章華,湖南吉首大學。
規范的公示語英譯是一張名片,否則就是一張牛皮癬廣告。業界對其定義很多,暫無統一標準。目前最為大眾接受和認可的定義是:“公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。”(呂和發 2005:22)。本文試圖從典型的錯誤公示語英譯中找到對策,規范公示語的英譯,讓這些公示語起到應有的作用。
張家界隨著旅游業的蓬勃發展,外國友人越來越多,由此很多公共場所都豎起了雙語牌。這些雙語牌給外國朋友帶來了很多便利,也無形中提高了城市的規格和檔次,增添了文化品位。但令人遺憾的是,很多雙語牌錯誤頻出大大降低了公示語應有的功能。筆者走大街、串小巷就市區公共場所標示語的英譯問題拋磚引玉,試圖引起專家們的深入研究。
一、市區公示語英譯的現狀
1.市區某些公共場所標示語英譯取樣。
某火車站候車室。
助困室: Sleepy room.
愛心候車室:Love waiting room.
軟席候車室:Soft seat waiting.
二樓候車室:Two building waiting rooms.
某中心汽車站。
小件寄存: small storage.
票務服務: Ticketing service.
吸煙區由此進: The smoking area enters from this.
某主干道指示路牌。
荷花國際機場: HEHUA INTERNATIONAL ALRPORT.
某酒店客人入住手冊。
請帶好您的隨身物品: Please bring your belongings.
某超市。
請照看好您的小孩:Take care your children.
2.錯誤英譯的取樣分類。
(1)拼寫錯誤。公示語中的英譯常會出現一些英文單詞的拼寫錯誤。這類錯誤主要包含字母拼錯、漏拼、多拼、大小寫錯誤、單詞割裂或單詞間不留空間等。有些拼寫錯誤甚至能造成公示語信息意義的誤讀,上文提到的荷花國際機場: HEHUA INTERNATIONAL ALRPORT,此處應為是AIRPORT。
(2)拼音替代英文單詞。公示語中,我們常會看見中國漢字上方或者下方同時標注拼音, 代替雙語標注。正確的標注一目了然,比如地名人名等,拼音同樣能起到引導作用;但錯誤不規范的拼音標注不能起到雙語指示作用。
(3)語法錯誤。輕微的語法錯誤不會影響理解,如上文提到的某超市提醒牌上的“請照看好您的小孩”譯成了Take care your children,漏掉了介詞of。但是嚴重的語法錯誤就會扭曲原文的意思。汽車站提到的“吸煙區由此進:The smoking area enters from this”就是其中一例。此處公示語冗長,語法錯誤。可直接翻譯為Smoking Area。還有車站出示的“票務服務”Ticketing service。Ticket是個名詞,此處可以翻譯為ticket service。
(4)用詞不當。公示語英譯中的用詞不當屢見不鮮,上文提到的某酒店的入住手冊介紹中,有一句“請帶好您的隨身物品”,就被譯成了Please bring your belongings。此處bring應改成take。
(5)逐詞翻譯。在公示語英譯中,我們會發現不少都是從中文字對字逐詞翻譯過來的。這樣的譯文無疑會造成公眾誤解。如“飲水間”譯為BETWEEN DRINKING。“小件寄存”被譯成small storage。建議改為cloak room。
(6)胡亂翻譯。有些公示語譯出來讓人啞然,不知所云。如上文提到的助困室Sleepy room,建議翻譯為 Waiting room for disabled。
(7)翻譯中的不當省略。軟席候車室:Soft seat waiting,此處建議Soft Seat Waiting Room。
二、 公示語英譯的對策和解決辦法
作為名片的公示語,其英譯務必做到準確無誤已經成為當務之急。筆者試圖從以下方面提出對規范公示語英譯的對策和解決辦法。
1.政府的關心和支持。政府的關心可以提高這張名片的重要性;政府的支持尤其經費的支持可以保證公示語牌的維護和更新,從而保證這項工作順利進行。
2.提高公示語招牌的責任意識。為了規范和管理這些公示語招牌,不妨將每處公示語牌都負責到具體單位和個人,這樣他們才會有責任意識。
3.提高譯者的翻譯能力。公示語英譯好或者不好,規范或不規范,歸結到底得看譯者的能力了。所以提高譯者的翻譯能力是很重要的一環。政府機構,企業或者個人商鋪,需要配備公示語的英語標注時,必須找具有深厚功底的專業人士來做。
4.西學東用。對譯者來說,善于學習或者借鑒國外現成的或者已有固定的公示語英譯。有些可以直接照搬符合國際慣例的通用表達。如“禁止停車!”“No parking!”等。這些都早有了固有的翻譯,我們就沒必要自創一套翻譯,反而讓人覺得不倫不類。
三、 結語
綜上所述,一個城市為了更好的無聲宣傳,作為名片和窗口的公示語的英譯必須得更好地為他們服務。由此公示語的英譯問題不僅僅是面子工程,更是惠及全市甚至全國的系統工程。在政府的統一領導下,提高譯者的專業能力,加強社會的監督,一定會把這項工作做的很好。
參考文獻:
[1]梁林歆.公示語英譯分類研究[D].福建師范大學,2013.