999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公共場所標識語英譯調查研究

2018-12-31 00:00:00謝章華
校園英語·月末 2018年13期

【摘要】通過對張家界市區公共場所標識語的英譯的取樣進行分析,結果表明這些譯文的背后有諸多的錯誤,嚴重影響了交際,同時影響了一個國際旅游城市的形象。在此基礎上,本文提出了一些建議和對策。

【關鍵詞】公共場所;公示語;英語翻譯

【作者簡介】謝章華,湖南吉首大學。

規范的公示語英譯是一張名片,否則就是一張牛皮癬廣告。業界對其定義很多,暫無統一標準。目前最為大眾接受和認可的定義是:“公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。”(呂和發 2005:22)。本文試圖從典型的錯誤公示語英譯中找到對策,規范公示語的英譯,讓這些公示語起到應有的作用。

張家界隨著旅游業的蓬勃發展,外國友人越來越多,由此很多公共場所都豎起了雙語牌。這些雙語牌給外國朋友帶來了很多便利,也無形中提高了城市的規格和檔次,增添了文化品位。但令人遺憾的是,很多雙語牌錯誤頻出大大降低了公示語應有的功能。筆者走大街、串小巷就市區公共場所標示語的英譯問題拋磚引玉,試圖引起專家們的深入研究。

一、市區公示語英譯的現狀

1.市區某些公共場所標示語英譯取樣。

某火車站候車室。

助困室: Sleepy room.

愛心候車室:Love waiting room.

軟席候車室:Soft seat waiting.

二樓候車室:Two building waiting rooms.

某中心汽車站。

小件寄存: small storage.

票務服務: Ticketing service.

吸煙區由此進: The smoking area enters from this.

某主干道指示路牌。

荷花國際機場: HEHUA INTERNATIONAL ALRPORT.

某酒店客人入住手冊。

請帶好您的隨身物品: Please bring your belongings.

某超市。

請照看好您的小孩:Take care your children.

2.錯誤英譯的取樣分類。

(1)拼寫錯誤。公示語中的英譯常會出現一些英文單詞的拼寫錯誤。這類錯誤主要包含字母拼錯、漏拼、多拼、大小寫錯誤、單詞割裂或單詞間不留空間等。有些拼寫錯誤甚至能造成公示語信息意義的誤讀,上文提到的荷花國際機場: HEHUA INTERNATIONAL ALRPORT,此處應為是AIRPORT。

(2)拼音替代英文單詞。公示語中,我們常會看見中國漢字上方或者下方同時標注拼音, 代替雙語標注。正確的標注一目了然,比如地名人名等,拼音同樣能起到引導作用;但錯誤不規范的拼音標注不能起到雙語指示作用。

(3)語法錯誤。輕微的語法錯誤不會影響理解,如上文提到的某超市提醒牌上的“請照看好您的小孩”譯成了Take care your children,漏掉了介詞of。但是嚴重的語法錯誤就會扭曲原文的意思。汽車站提到的“吸煙區由此進:The smoking area enters from this”就是其中一例。此處公示語冗長,語法錯誤。可直接翻譯為Smoking Area。還有車站出示的“票務服務”Ticketing service。Ticket是個名詞,此處可以翻譯為ticket service。

(4)用詞不當。公示語英譯中的用詞不當屢見不鮮,上文提到的某酒店的入住手冊介紹中,有一句“請帶好您的隨身物品”,就被譯成了Please bring your belongings。此處bring應改成take。

(5)逐詞翻譯。在公示語英譯中,我們會發現不少都是從中文字對字逐詞翻譯過來的。這樣的譯文無疑會造成公眾誤解。如“飲水間”譯為BETWEEN DRINKING。“小件寄存”被譯成small storage。建議改為cloak room。

(6)胡亂翻譯。有些公示語譯出來讓人啞然,不知所云。如上文提到的助困室Sleepy room,建議翻譯為 Waiting room for disabled。

(7)翻譯中的不當省略。軟席候車室:Soft seat waiting,此處建議Soft Seat Waiting Room。

二、 公示語英譯的對策和解決辦法

作為名片的公示語,其英譯務必做到準確無誤已經成為當務之急。筆者試圖從以下方面提出對規范公示語英譯的對策和解決辦法。

1.政府的關心和支持。政府的關心可以提高這張名片的重要性;政府的支持尤其經費的支持可以保證公示語牌的維護和更新,從而保證這項工作順利進行。

2.提高公示語招牌的責任意識。為了規范和管理這些公示語招牌,不妨將每處公示語牌都負責到具體單位和個人,這樣他們才會有責任意識。

3.提高譯者的翻譯能力。公示語英譯好或者不好,規范或不規范,歸結到底得看譯者的能力了。所以提高譯者的翻譯能力是很重要的一環。政府機構,企業或者個人商鋪,需要配備公示語的英語標注時,必須找具有深厚功底的專業人士來做。

4.西學東用。對譯者來說,善于學習或者借鑒國外現成的或者已有固定的公示語英譯。有些可以直接照搬符合國際慣例的通用表達。如“禁止停車!”“No parking!”等。這些都早有了固有的翻譯,我們就沒必要自創一套翻譯,反而讓人覺得不倫不類。

三、 結語

綜上所述,一個城市為了更好的無聲宣傳,作為名片和窗口的公示語的英譯必須得更好地為他們服務。由此公示語的英譯問題不僅僅是面子工程,更是惠及全市甚至全國的系統工程。在政府的統一領導下,提高譯者的專業能力,加強社會的監督,一定會把這項工作做的很好。

參考文獻:

[1]梁林歆.公示語英譯分類研究[D].福建師范大學,2013.

主站蜘蛛池模板: 久久精品视频亚洲| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 毛片视频网址| 免费国产无遮挡又黄又爽| 91久久青青草原精品国产| 国产杨幂丝袜av在线播放| 91精品啪在线观看国产| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 高潮毛片免费观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产h视频在线观看视频| 久操中文在线| av天堂最新版在线| 91精品人妻互换| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲欧美自拍视频| 麻豆国产原创视频在线播放 | 国产交换配偶在线视频| AV在线天堂进入| 91午夜福利在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 成人亚洲视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品99在线观看| 久久精品人妻中文视频| 老司机精品99在线播放| 国模极品一区二区三区| 国产在线观看91精品亚瑟| 日韩国产一区二区三区无码| 一区二区三区四区在线| 99热这里只有免费国产精品| 九九这里只有精品视频| 国产中文一区a级毛片视频 | 亚洲av成人无码网站在线观看| 久久国语对白| 69精品在线观看| 欧美综合一区二区三区| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久熟女AV| 欧美一道本| 亚洲永久视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 午夜免费小视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 真实国产乱子伦视频 | 五月天丁香婷婷综合久久| 国产三级a| 国产麻豆永久视频| 国产精品成人免费综合| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产视频你懂得| 欧美日韩免费| 婷婷综合在线观看丁香| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 中文字幕色站| 国产二级毛片| www.91中文字幕| 日韩国产欧美精品在线| 久久毛片基地| 国产真实乱了在线播放| 国内精品91| 超清人妻系列无码专区| 操国产美女| 九九这里只有精品视频| 玖玖精品视频在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲人人视频| 国产在线视频福利资源站| 少妇精品在线| 狠狠色成人综合首页| 黄色不卡视频| 国产精品亚洲天堂| 精品一區二區久久久久久久網站 | 国产第一色| 婷婷开心中文字幕| 亚洲妓女综合网995久久| 国产成人综合网在线观看| 美女无遮挡免费网站|