英漢翻譯過程中,由于英語語言與漢語的語言結構以及表達習慣有一定的差異。所以勢必會出現句子結構改變的現象以及此類轉換的情況,主要原因在于如果只是根據句法結構來說,英語句法有一定的邏輯性,并且語法功能雖然明確,但是卻并不是極為突出,但是漢語句子的關系較為復雜,詞性變化少且形式匱乏。無論是翻譯哪一個國家的語言,動詞與名詞是最為重要的詞匯,語言不同詞匯的優勢以及重視程度也有一定的差異,例如在英語語句中名詞具有較大的使用優勢,漢語則動詞具有較大的使用優勢,所以在英漢翻譯過程中應當結合實際情況進行差異化翻譯,切實做好詞性轉換。
一、英語翻譯技巧中詞性難度分析
1.思維方式存在差異。思維能力與活動,使人們的思維方式與眾不同,中西方文化有較大的差異,在發展過程中也有各自的思維特點。例如中國的思維主要是用于抽象事物解決實際問題,西方國家的思維則是運用形象思維關注世界。例如中國會習慣用年月日描述時間,而西方國家則是運用日月年描述時間。由于存在各類的差異,所以必須要充分重視翻譯技巧,結合思維形式進行詞性轉換。
2.語言使用存在差異。英漢翻譯中,文化差異是難以避免的,特別是文化與地域差異。由于中國與西方國家的成語和使用語言習慣有一定的不同,并且有各自的語言使用特征,所以在英漢翻譯過程中必須要考慮兩個國家語言間的差異點,結合時代的發展趨勢,將翻譯內容充分發揮中國語言特色,并且使對方容易理解,進一步加強雙方的溝通交流。
3.生活方面存在差異。中西方的日常生活差異,主要表現在行為上,例如中西方在交往過程中,行為方式有一定的不同,中國的傳統文化提倡人們在交往過程中應當做到內斂謙遜,充分考慮對方的感受,即使對方做的事情不對,也應當委婉的說明。但是西方國家則重視應體現自身觀點,與別人交往時問題回答與提問更為直接。例如在生日派對上,中國人通常會聚會后打開禮物,而西方人則是在好友面前直接拆開禮物。中國人在路上遇見朋友會問“你吃飯了嗎?”“你要去哪兒?”以此來表達對朋友的問候,但是西方人們卻認為,此種問法并不尊重他們的隱私,見面時通常會談論天氣。所以在英漢翻譯中應當考慮生活差異以及文化差異,有效應用詞性轉換技巧,才能夠使中西雙方交流更加密切和諧。
二、英語翻譯技巧中詞性轉換策略
由于中西方思維方式存在差異,所以在英漢翻譯中會根據自身國家語言習慣下進行翻譯,極容易造成翻譯不通順現象,所以必須有效進行詞性轉換:
1.名詞轉為動詞。有前綴與后綴的名詞,通常是動詞轉換的,在英漢翻譯過程中應當重視詞性轉換,將名詞轉為動詞時,如果遇見帶有“tion,ment”這一類名詞時,就應當注意。例如“application”這一詞匯,將詞性由名詞轉為動詞,“ Robots have been used in the application of the universe.”“機器人已經被應用于宇宙探索”。對于一些表示欲望和心理、感覺的形容詞翻譯為漢語是如果在句子做表語要轉換為動詞詞性。例如“afraid,sorry”等詞匯,“ He is very sorry for his behavior.”翻譯為漢語是“他十分抱歉他的行為”,其中的story為形容詞,意思為對不起,在這句話的中翻譯為抱歉。將英語翻譯成漢語時,通常名詞與形容詞、借此會進行經常轉換,再轉換時,應當充分重視英漢語言間的差異,詞性轉換應當結合語言特征與有效進行。分析英語和漢語,我們能夠看出漢語的動詞使用頻率明顯高于英語。英語語句中通常只有一個謂語動詞,漢語語句中卻能找到許多動詞,所以在英語名詞翻譯中也應當重視漢語的對應動詞。例如pay attention to和to have a rest中的attention與test,雖然屬于名詞,但是在英語短劇中卻表達的是動作。也有部分短語,例如take measures的measures詞匯在短語中當作動詞使用,在具體的情況也可以翻譯為名詞,例如動詞主要翻譯為休息和照顧、注意。
2.名詞轉為形容詞。英漢翻譯中,將由形容詞轉換的名詞詞翻譯為形容詞也極為常見。例如:“ In everyone’s life, learning is essential.”翻譯漢語的意思是“學習在每個人的人生中必不可少。”這句話如果將“essential”翻譯為必需品,不符合漢語的表達習慣,所以為了迎合漢語的表達習慣,必須進行詞性轉換。
3.英語副詞的轉化。英語語言結構中部分副詞表示時間地點與方式,用于修飾動詞。但是副詞如果表示程度,就修飾形容詞。如果英語句子由副詞引導不同的英語語句中,詞性也就有一定的差異,為了準確翻譯出副詞詞性,必須結合英語句子的實際情況進行差異化翻譯。
4.動詞轉為名詞。英語語句中動詞也可以是名詞,英漢翻譯過程中如果難以找到相對應的動詞,也可以翻譯成名詞。具體內容應當根據句子含義,進行差異化翻譯,主要是滿足漢語的表達方式,使翻譯句子的含義更容易被國人接受。
三、結束語
綜上所述,我們能夠看出詞性轉換是英語翻譯技巧中極為重要且常用的,但是并不是以遇到問題就進行詞性轉換,必須在實踐翻譯過程中有效掌握英漢語言結構等眾多方面的差異,結合英漢語言間的規律,科學合理的翻譯。同時應當重視句子意思的表達,切忌不要過分糾結于原譯文中的詞匯類別,也并不是將哪一些詞翻譯成哪一些詞應當結合原文的具體內容與實際意義,有效掌握詞性轉換技巧,在翻譯過程中予以靈活變通。掌握詞性轉換技巧,能夠使英語翻譯更加簡便,英語交流更加順暢,所以必須需在學習過程中強化訓練翻譯技巧,逐步積累經驗,根據實際情況科學合理的翻譯,才能夠提高翻譯的高效性與準確性。
【作者簡介】張燁煒(1984.04-),女,蒙古族,內蒙古赤峰市喀喇沁旗人,內蒙古農業大學職業技術學院,本科,講師,研究方向:英語翻譯、英語語言學;牟雅韜(1983.08-),男,漢族,內蒙古赤峰市克什克騰旗人,本科,內蒙古農業大學職業技術學院,講師,研究方向:英語翻譯、英語語言學。