鄧安安
(江西財經(jīng)大學現(xiàn)代經(jīng)濟管理學院,江西南昌 330000)
“一帶一路”是我國對外開放、融入世界發(fā)展形勢的重大發(fā)展戰(zhàn)略,于2013年由習近平同志在出訪中亞和東南亞國家期間首次提出,共建“一帶一路”既是中國面向“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”沿線國家發(fā)出的倡議,也體現(xiàn)著中國與沿線國家共同發(fā)展的愿望。從2015年在北京召開的“一帶一路”建設工作會議,到2019年4月第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇的成功舉行,“一帶一路”在“共商、共享、共建”“通路、通航、通商”的道路上不斷前行,持續(xù)構建和平發(fā)展新常態(tài)。共建“一帶一路”不僅是將政治互信、經(jīng)貿(mào)合作等優(yōu)勢轉化為中國和沿線國家互利共贏、持續(xù)發(fā)展的強勁動能,更是構建平等、包容、多元、融合的文化認同框架和文化交流機制,文化交流的繁盛將增進中國與沿線國家及各國人民之間的了解和友誼,為多領域交流合作構建積極良好的氛圍[1]。具有中國特色的文化元素已成為我國與沿線國家文化交流的重要詮釋,任何一種文化元素想要實現(xiàn)自身的長期發(fā)展和對外傳播,都必須主動融入沖突與融合并存的文化發(fā)展大背景之中。“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,連接著東亞經(jīng)濟圈和歐洲經(jīng)濟圈及中間廣大腹地國家,“絲路新圖”包括中國境內(nèi)新疆、陜西等西北6省,黑龍江、吉林等東北3省,廣西、西藏等西南3及上海、廣東、重慶等地;沿線涉及東亞、東南亞、南亞、中亞、西亞北非、獨聯(lián)體和中東歐等7個區(qū)域的60余個國家。文化交流跨度很大,不同國家和地區(qū)之間的文化差異也十分明顯,如何在這一背景上實現(xiàn)求同存異的文化交流,使中國特色的文化元素傳播出去成為“一帶一路”背景下文化對外交流的重要課題。
在延綿五千年的歷史文化發(fā)展中,無數(shù)具有中國特色的優(yōu)秀文化元素成為中國在世界舞臺上的“標簽”,成為發(fā)揮中國文化對外交流優(yōu)勢的主力軍,而本文所論及的茶文化無疑是其中的重要代表。茶文化是源自中國的一種文化元素,在中國茶文化漫長的發(fā)展歷程中,逐漸形成了豐富的內(nèi)涵價值、行為實踐,與之相關的茶葉、茶具等器物不勝枚舉。隨著“一帶一路”建設的不斷推進,茶文化對外交流活動也日益頻繁,培養(yǎng)具有豐富外語專業(yè)知識、了解中國茶文化發(fā)展歷程和內(nèi)涵價值的翻譯人才至關重要,中國茶文化翻譯人才隊伍的培養(yǎng)與建設,將對構建更加成熟的茶文化傳播機制、發(fā)展體系以及進一步推動中國茶產(chǎn)品對外貿(mào)易產(chǎn)生十分積極的影響。本文將在概述我國茶文化發(fā)展傳播情況的基礎上,分析我國茶文化對外交流翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,并提出相應的對策,促進我國茶文化對外交流翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提升。
作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,我國茶文化的發(fā)展源遠流長、豐富多彩,茶道、茶藝、茶事、茶歌、茶戲、茶具及茶禮儀都在日常生活中多有體現(xiàn),其中所蘊含的禪宗哲思、儒道思想更是彰顯了茶文化的深刻內(nèi)蘊。早在先秦時期,茶葉的種植就頗具規(guī)模,并且被認為是貴重的進貢品和滋補品,到了魏晉南北朝時期,制茶、飲茶已形成了較為完整的工藝體系,隨后唐宋時期的茶館開始普及,以茶會友的風氣在民間盛行。從明清開始,茶產(chǎn)品已經(jīng)開始走出國境、對外銷售。可以說,我國茶文化擁有厚重的歷史感和鮮明的民族特色,從明清至今,茶產(chǎn)品始終是我國對外貿(mào)易中的重要組成部分,也是我國對外交流過程中具有中國特色的文化符號。從茶文化的內(nèi)涵價值來看,“德”與“和”無疑是其核心文化價值,通過修養(yǎng)心性、三省吾身來體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化道德理念,追求和諧共生的狀態(tài);從茶文化的行為體系來看,“禮”與“義”是其中的主線,茶道、茶藝等一系列與茶有關的行為集成了茶文化實踐,在一系列茶文化實踐中,講究人與人之間的以禮相待、重情重義,從行為層面踐行“天人合一”等中國傳統(tǒng)文化核心價值理念。在價值理念和行為實踐之外,茶的器物也成為茶文化的重要構成,茶葉、茶具以及茶葉商標、包裝等都成為茶文化傳播過程中最直接的符號載體,通過這些承載著茶文化的器物,不同文化圈的人們能夠更便捷、更容易地接觸到茶文化,進而逐步理解、感悟茶文化,實現(xiàn)茶文化的有效傳播。在“一帶一路”不斷推進的背景下,我國與沿線國家的貿(mào)易往來日益頻繁,與世界各國的溝通交流更加緊密,茶文化作為我國重要的文化元素,在對外貿(mào)易和對外交流過程中彰顯著中國的文化自信和文化魅力,從人力、物力、財力等方面建立健全茶文化走出去機制,推動茶文化的對外傳播將對我國與沿線國家的文化交流、茶貿(mào)易發(fā)展產(chǎn)生重要意義。
隨著國際貿(mào)易和國際交流的快速發(fā)展和日益深化,尤其是共建“一帶一路”以來,我國社會對翻譯人才的需求量激增,翻譯人才的培養(yǎng)標準也越來越高,在對外交流實踐中要求翻譯人才具備扎實的雙語語言基礎和良好的聽說讀寫譯能力,掌握人文社科基礎知識,了解中國文化和國家大政方針等等,在茶文化對外交流這一專業(yè)領域中,進一步要求翻譯人才了解中國茶文化內(nèi)涵價值、基本結構、發(fā)展歷史及我國茶貿(mào)易發(fā)展狀況,甚至要求具有相關工作經(jīng)驗[2]。事實上,許多高校畢業(yè)生甚至是外語專業(yè)的畢業(yè)生都無法達到上述要求,造成了茶文化對外交流翻譯人才市場供需失衡。
在當今社會,社會各領域人才需求的壓力主要集中在高校,茶文化對外交流翻譯人才的培養(yǎng)也不例外,在“一帶一路”背景下,我國茶產(chǎn)品對外貿(mào)易及茶文化對外交流日益繁盛,對高校專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求,而我國高校的相關課程設置、教師隊伍建設以及教學活動設計都相對滯后,還無法滿足對外貿(mào)易和對外交流的需求。以高效教育為重點,分析茶文化翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題十分必要,將使茶文化翻譯人才培養(yǎng)乃至各專業(yè)領域翻譯人才培養(yǎng)有的放矢、事半功倍。
目前,我國高校對茶文化翻譯人才培養(yǎng)的重視程度普遍偏低,對其重要性的認識還明顯不足,絕大部分高校沒有開設專門課程或是將茶文化翻譯作為選修課開設,并沒有將茶文化翻譯人才培養(yǎng)的供需壓力傳導到位。少部分語言類高校雖然開設了相關課程,但教材更新、課程安排、教學活動設計都不夠完善,專業(yè)化培養(yǎng)茶文化翻譯人才的課程體系及評估機制還不健全,結合中國與“一帶一路”沿線國家茶貿(mào)易和茶文化交流設計的教學實踐活動更是少之又少,難以為我國茶文化走出去提供強有力的翻譯人才支撐。茶文化翻譯課程的任課教師綜合素質(zhì)有待提升,雖然這些外語教師具有很強的語言能力和專業(yè)素養(yǎng),但卻缺乏對茶文化基本結構、歷史現(xiàn)狀及茶貿(mào)易發(fā)展情況的了解,茶文化專業(yè)知識基本要依靠學生自學,在學生自學過程中教師的引導作用也沒有得到充分發(fā)揮,使重點圍繞“茶文化”進行的專門翻譯人才培養(yǎng)形同虛設。許多高校即便是開設了專門的課程,也是采用傳統(tǒng)的教學方式,缺乏理論與實踐相結合的途徑,無法有效調(diào)動學生的學習主動性,致使學生在茶文化對外交流實踐中無法充分運用所學知識和技能。此外,在茶文化翻譯人才培養(yǎng)中還存在一個亟待解決的問題,就是非通用語種翻譯人才培養(yǎng)嚴重滯后,“一帶一路”沿線的60多個國家使用的語言不盡相同,涉及俄語、法語、西班牙語等英語之外的通用語種以及馬來語、緬甸語、哈薩克語等“小語種”。非通用語種專業(yè)發(fā)展滯后、教材課程編制缺失、跨文化交際能力欠缺等問題在很大程度上制約著我國茶文化走出去的步伐,總的來說,非通用語種茶文化翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)模與水平與“一帶一路”建設的翻譯人才需求存在很大差距。
《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020)》指出,要在教育改革發(fā)展中突出特色,尤其是各高校要明確自身辦學特色,克服同質(zhì)化。突出國家特色、地域特色、專業(yè)特色的教育能夠為“一帶一路”建設提供有力的人才支撐,同時共建“一帶一路”也為特色教育的推進提供了新的發(fā)展契機,外語翻譯人才尤其是專業(yè)領域外語翻譯人才的培養(yǎng)具有廣闊的市場前景,目前已成為國家教育主管部門、各高校、翻譯工作者以及翻譯專業(yè)學生共同關注的課題。推進茶文化對外交流翻譯人才培養(yǎng)要處理好國家發(fā)展戰(zhàn)略、社會發(fā)展需求、高校教育發(fā)展及學生個人發(fā)展之間的關系,推動人才培養(yǎng)由“引進來”向“走出去”、“內(nèi)需型”向“外向型”、“單一型”向“多元化”的轉變,助力“一帶一路”建設和中國文化元素在國際舞臺上大放異彩[3]。
作為我國對外開放和文化輸出的高層次人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),高校教育在翻譯人才培養(yǎng)過程中承擔著義不容辭的責任,針對上文所述的茶文化翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,高校尤其是語言類高校和各高校外語院系要立足國際視角,樹立可持續(xù)發(fā)展意識,統(tǒng)籌規(guī)劃,做好茶文化翻譯人才培養(yǎng)。首先要明確教學目標,整合教學資源,做好茶文化翻譯人才培養(yǎng)的教材編印、課程安排和教學活動設計,開設茶文化翻譯的必修課程,增設與茶文化翻譯相關的選修課程和專題講座,如中國茶文化發(fā)展概論、茶產(chǎn)品貿(mào)易概論、“一帶一路”背景下茶文化對外傳播機制構建等,扎實做好茶文化翻譯教學的基礎性工作。
在完善茶文化翻譯人才培養(yǎng)課程體系的同時,引入“互聯(lián)網(wǎng)+”思維,推動傳統(tǒng)課堂教學與網(wǎng)絡課堂教學相結合,充分發(fā)揮課堂教學中教師的主導作用,保障教學活動的系統(tǒng)性、整體性;充分利用網(wǎng)絡教學平臺調(diào)查了解學生的學習情況、創(chuàng)設情境,分設學習小組,進行教學成果檢測等,幫助不同的學生做好個性化的課前預習和課后復習,打破傳統(tǒng)課堂教學的時空局限,通過豐富多樣、聯(lián)系實際的教學方式提高學生的語言綜合運用能力和跨文化交際能力。同時依托網(wǎng)絡媒體,推進“微課”教學,外語專業(yè)教師、國際貿(mào)易、歷史文化相關專業(yè)的教師可以將茶文化對外交流相關教學內(nèi)容制作成短小精悍的“微課”,統(tǒng)一發(fā)布在網(wǎng)絡教學平臺上,推動碎片式學習,強化學生對茶文化內(nèi)涵價值、行為實踐的理解,普及“一帶一路”建設情況及我國茶貿(mào)易發(fā)展情況。在茶文化翻譯人才培養(yǎng)過程,要從高校層面舉辦文化講座、課外實踐活動、對外交流熱點研討會等,輔助課堂教學與網(wǎng)絡教學,增厚文化底蘊、強化多元文化意識。在持續(xù)推進英語等通用語種翻譯人才培養(yǎng)的同時,加速立足茶文化對外交流的非通用語種翻譯人才培養(yǎng),按照“一帶一路”的建設路線,西北地區(qū)的高校可優(yōu)先發(fā)展俄語、蒙古語、烏克蘭語、哈薩克語等語種的翻譯人才培養(yǎng);西南地區(qū)的高校則可側重馬來語、緬甸語、越南語等語種的翻譯人才培養(yǎng),在凸顯辦學特色的同時,促進茶文化翻譯人才培養(yǎng)更有針對性地服務“一帶一路”建設[4]。
完善課程體系、豐富教學方式需要加強高校教師隊伍建設,正如上文所述,翻譯專業(yè)的教師的信息技術運用能力和茶文化專業(yè)素養(yǎng)有待提升,為了保障學生能夠在課堂教學中有針對性地提升茶文化翻譯能力,可以通過舉辦“茶文化沙龍”、茶藝體驗活動、網(wǎng)絡信息技術專題培訓等活動,加速教師隊伍綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。同時,通過“走出去”和“引進來”相結合的方式,推動我國翻譯專業(yè)教師到國外高校、企業(yè)交流學習;外籍優(yōu)秀教師來華施教,通過共享型、流動型、發(fā)展型教師隊伍建設提升教師的綜合能力素養(yǎng),為茶文化翻譯人才培養(yǎng)提供良好的師資保障[5]。與此同時,提升茶文化翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量還需要在教學評價層面予以機制保障,傳統(tǒng)的教學評價主要以期末考試為主,一方面要在期末考試中有針對性地設置茶文化對外交流的相關試題;另一方面要結合學生在日常教學活動和實踐活動中的具體表現(xiàn),進行綜合測評,強化茶文化翻譯教學成效的評價,不斷完善基于茶文化走出去的聽說讀寫譯能力的考評體系,發(fā)揮導向作用,推動良好教學風氣的形成。
在加強高校對茶文化翻譯人才培養(yǎng)力度的基礎上,國家教育主管部門要為茶文化翻譯人才融入“一帶一路”建設建立良好的機制,一方面,通過共建中國與沿線國家翻譯人才培養(yǎng)基地,開展中外翻譯專業(yè)學生交流學習的夏令營、冬令營等活動,為茶文化翻譯人才培養(yǎng)提供良好的語言學習環(huán)境,提升學生的語言運用能力和跨文化交際能力。另一方面,在國內(nèi)外相關企業(yè)與高校之間建立人才培養(yǎng)的“訂單”制度和人才流動的“旋轉門”制度[6],幫助茶文化翻譯人才熟悉沿線國家的社會文化,具備快速融入沿線國家社會生活的能力,促進其學有所成、學有所用。
在推動茶文化走出去的過程中,專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)至關重要,目前我國茶文化翻譯人才培養(yǎng)與社會對相關人才的需求之間存在明顯的供需矛盾,加強宏觀政策與機制建設,優(yōu)化高校茶文化對外交流翻譯人才培養(yǎng)模式都將不斷提升茶文化對外交流翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。而提升茶文化對外交流翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量無疑對我國茶貿(mào)易發(fā)展及茶文化輸出大有裨益,也將為“一帶一路”建設提供更強勁的智力和人力保障。