竇 璐
(四川外國語大學成都學院,四川成都 611844)
作為世界茶文化的發源地,中國是世界上最早發現和利用茶的國家。茶“發乎于神農,聞于魯周公,興于唐而盛于宋”。神農氏偶然發現的茶是大自然送給中國人民最珍貴的禮物。茶從最初的解毒藥用,到逐步發展為食用,最后到今天以飲用為主,繼而與文化有機融合,發展為獨一無二的茶文化,享譽海內外。這一歷史進程中,茶文化的有效推廣起了至關重要的作用。根據2018年茶葉消費市場報告所示,茶葉的銷量在國內逐年增長,但同比出口銷量還是有較大差距。故此以促進茶葉銷量為載體的茶文化推廣迫在眉睫。本文在多維適應選擇論指導下探索茶文化的有效譯介,希望最終能夠促進中國茶文化更有效的對外推廣。
中國是茶的故鄉,自從唐代茶圣陸羽的著作《茶經》問世以來,有關茶文化的典籍和專著層出不窮,這為中國茶文化的推廣奠定了堅實的基礎。從諸多文獻中可以看出,茶文化是茶與文化的有機結合體,中國茶文化是中華民族傳統文化的有機組成部分。其推廣包括茶的歷史發展,茶的發現和利用,茶類和茶具的發生和演變,飲茶習俗,茶對社會的影響,以及茶的生產和流通等。早有學者給茶文化定義“一般認為,茶文化就是人類在發展、生產和利用茶的過程中,以茶為載體,表達人與自然,以及人與人之間產生的種種理念、信仰、思想感情、意識形態的總和。”從該定義可以進一步看出,茶文化是人類在歷史進程中創造的有關茶的物質財富和精神財富的總和。其實正是茶文化反應了中華民族平和敦厚、崇尚自然、追求本真的民族個性,無關西方媒體眼中的中國霸權論,也符合中國政府一直以來的中國永不稱霸的態度和作風。
多維適應選擇論起源于生態翻譯學。生態翻譯學起步探索于2001年,而這一概念最早由胡庚申教授于2006年8月在“翻譯文化國際會議”上正式提出,之后又通過撰寫專著及一系列論文進行了對該理論進行了詳盡的闡釋。生態翻譯學從生態學的視角出發,專注于研究翻譯生態系統的整體性,以譯者為中心,對翻譯的本質、過程、原則、方法和批判標準等內容做出了全新的描述和闡釋。作為該理論的基石,多維適應選擇論強調譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,也可以簡單概括為“三維”轉換理論,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維度、交際維度和文化維度的適應性選擇轉換。這種適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的,需要譯者在文化的傳遞中,盡量保持兩種語言在語言、交際、文化,甚至語用等方面的協調和平衡,并最終做出各種不同的選擇性適應。
語言維適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯活動中對具體語言形式的適應性選擇。作為翻譯主體的譯者在考慮整體生態環境后,首先面對的是翻譯活動中語言維的適應性轉換和選擇。如在某網站對外宣傳茶文化的介紹中有這樣一句話“泡好一杯茶,要做到茶好,水好,火好,器好,這叫四合其美。”不難發現,此句中的漢語無主語,用小斷句和詞組構詞造句,關注意義和邏輯之間的聯系。漢語的特點主要是根據虛詞、詞序、上下文關系來表達語法關系,而英語構詞造句的主要手段是時態、語態、副詞和連詞等。譯者處理為“To prepare a good cup of tea,you need fine tea,good water,proper temperature and suitable tea sets.Each of these four elements is indispensable.”說明譯者從語言維度做出了恰當的適應性轉換,體現英文關注語法,重形合的語言特點,用主謂賓結構將整個句子連接在一起。
交際維適應性選擇轉換指的是看重交際目的的適應性選擇轉換,要求譯者多關注交際層面的選擇轉換。譯者除了語言層面的信息傳遞之外,選擇轉換的側重點是交際的層面。關于原文中的交際意圖,需要在譯文中有所體現。如某外宣資料中有這樣一句話“白族的三道茶、苗族的三宴茶追求的是借茶喻世,寓意為人做事的哲理。”譯者處理為“The Bai tea ceremony(the Three Course Tea)and the Three Tea Banquets of the Miao nationality compare the way of tea to that of life to reveal life philosophy.”在這個譯文中,譯者重視交際維度,注意在譯文中體現源語的交際意圖,關注交際層面的語用功能之后做出適應性選擇轉換。因為深刻理解原文后,會發現這個句子的主要交際功能是介紹茶的哲學內涵,因此譯者采用意譯的方法,并沒有將“為人做事”譯為“ how to be a human and how to behave”。
文化維適應性選擇轉換指的是譯者在實際翻譯過程中對具體不同文化形式的適應性選擇。這一維度的翻譯比較看重雙語文化內涵的詮釋和傳遞。例如四川著名的“蓋碗茶”,如果不考慮文化維的適應性選擇轉換,單純將其翻譯為“covered-bowl tea”,則無法準確傳達四川地方文化特色,也體現不了目標語文化的內容,并且會使很多目標語讀者感覺迷茫,導致從譯語文化對原文的曲解。可以采用音譯加注釋的方法翻譯為“Gaiwan(covered-bowl tea)”或“Gaiwan as tea wares”,這種譯法是在文化層面進行轉換活動,避免了英美翻譯傳統的“暴力”傾向,警惕對源語文化的曲解,強調譯者在翻譯活動中必須重視源語的文化系統。而西方讀者則可以通過這一譯名了解到文字背后所體現的四川本土文化。
有《客來》詩云:“客來正月九,庭迸鵝黃柳。對坐細論文,烹茶香勝酒。”(摘自《載敬棠集·江南靖士詩稿》)這一說法從很久之前就將茶文化作為交流溝通待人接物的一種方式,凸顯人類社會交際場所的高雅情趣。形似語言更勝語言。在全面對外推廣中國文化的今天,茶文化推廣作為分支,承載了促進文化交流溝通,為中西方文明的有效交流搭建橋梁的重要作用。在多維適應選擇論指導下研究茶文化的有效英譯,避免錯誤譯文,有助于最終為中國茶文化更有效的對外推廣起到一定的作用。