石 光
(牡丹江師范學院日語系,黑龍江 牡丹江 157000)
跨文化交際是指母語與非母語之間的交際,具有不同文化背景,語言,宗教信仰的人之間的交際[1]。在上世紀80年代左右,翻譯學中逐漸興起了一種意識為“文化轉向”,意思是指翻譯者在翻譯不同文化的文章、典籍時,不再僅僅是翻譯好文章內容,更注重所翻譯的內容的描述性解釋[2]。因此,這就決定了在此后的翻譯上更注重對文化的理解,不再僅局限于對文本本身的理解,這一變化給翻譯工作者帶來挑戰,同時也是文化傳播發展的趨勢。茶在整個亞洲地區都有著舉足輕重的作用,茶不僅是生活用品,更是一種文化的傳承。中國是茶的起源地,經過幾千年的交流傳播,茶已經在不同國家落地生根并相應的產生了屬于其國家獨特的文化屬性,其中日本的茶文化就是優秀的代表之一。中國是一個十分具有包容性和學習性的國家,我們在跨文化交際的背景下,從日本優秀的茶文化中,積極探索典籍翻譯的教學模式發展。
任何一種翻譯都凌駕于對被翻譯者的文化了解基礎上,日本的文字和文化雖然都是傳承于中國的,但是,經過歷史變遷和時代變革,已經產生了屬于日本獨特的文化意識,與中國文化仍然具有一定的差異性[3]。因此,在翻譯日本文章、典籍時,應當先了解該文章、典籍所描述的文化常識,避免鬧出笑話,這也是對文化的一種尊重。在以往的翻譯中,時常將中國的語言表達方式直接用于翻譯日語中,日語的表述方式較為委婉、曖昧,其中多是暗示性的語言描述,日本人認為語言平鋪直述是一種不禮貌的行為[4]。
在翻譯中,時常可以發現這樣一種情況,學生常常是對著文本一字一句的翻譯,對不認識的詞匯都是直接照抄詞典上的翻譯。因此,文本經常被翻譯的牛頭不對馬嘴,句與句之間沒有銜接,就像每一個句子都是獨立的個體。日語中也有一詞多義、一義多詞的情況,在翻譯中我們不僅要準確的翻譯詞匯,還要選擇符合整篇文章的詞義,聯系上下文,選擇出最符合語境的詞匯。
翻譯是一門高深的藝術,翻譯不是簡單的翻譯詞句就可以了,還要翻譯出文本中包含的潛在的文化。首先要通讀全文,對文章講什么內容有一個大致的了解,對其中包含的文化、歷史等常識進行查閱;其次,分析句子結構,用所學語法對日語句子進行分析,比照中文句子語法結構找出有哪些不同,如何改變更好;最后,打草稿、查字典,準確的翻譯,閱讀翻譯的文章,看是否有不通或不懂的地方再進行改正。
作為優秀的翻譯者,不僅能準確無誤的翻譯日語,而且具有優秀的漢語水平[5]。很多學生在學習了日語后,就丟下了對漢語的學習,他們認為漢語作為母語,日常中是天天用到的,不需要進一步學習,日語作為新的學習語言才是未來的目標。導致在翻譯日語中,由于漢語知識的匱乏,在翻譯中,容易導致誤譯,從而缺乏準確性和連貫性。
經濟全球化的日益發展,國與國之間的文化交流也在逐漸增多,如最負盛名的幾個國際交流活動,奧運會,世博會,世界杯,柏林電影節等等,這些活動的舉辦看似是一場比賽,其實是各國之間進行的一場文化交流。跨文化交際是一場雙向交換,我們在學習他國的優秀文化同時,也將中國的優秀文化推向世界。茶在整個世界都有著舉足輕重的作用,曾經英美之間還因為茶而發生過一場戰爭,由此可見茶的重要性。而亞洲作為茶的發源地,不僅生產茶,還生產茶文化,其中的優秀代表就有中國、日本、韓國等。日本的茶道舉世聞名,可以說是將茶的文化推崇到了極致,日本的茶文化可以說是對中國古代茶文化的繼承和發揚,而中國與日本之間從古至今都有著千絲萬縷的關系。對日本茶文化典籍的翻譯教學,不僅僅是在學習日本的茶文化,還是在追蹤溯源。日本的茶文化對日本來說是非常具有代表性的,不僅可以從中追溯我國古代儒家文化的蹤影,還可以學習日本的優秀傳統文化。而且翻譯日本茶文化典籍還可以提升對日語翻譯的準確性,對實施教學是一舉多得,翻譯是一門積累的工作,只有不斷學習了解關于的日語的文化和書籍,才能有效地做好翻譯工作。
在茶文化典籍中,有許多關于茶名的詞匯,這些詞匯經過千年、百年的演變,已經不僅僅只是一個茶名了,其中包含了大量文化傳承,給翻譯者帶來較大的翻譯困難。因此,查閱這些茶名所承載的文化已成為準確翻譯茶名的前提了。承載文化的詞,一般是專有名詞、詞組等一系列能夠反映一個國家或一個時代的特點,往往其中包含了悠久的歷史淵源和厚重的文化底蘊,在翻譯時可能都無法準確找出相對應的詞匯,如“茶宴”、“鳳餅”等。一個小小的詞匯可能都代表著巨大的文化鴻溝,當無法準確翻譯時,就只能根據詞匯的語義和語境靈活的變換翻譯策略了,最大程度的傳達譯文詞匯,如音譯法、直譯法等。
茶葉種類繁多,除了一些具有特殊意義的茶名,有一部分茶名是根據茶形來取名的,如“蝦須”“雀舌”“蟹眼”等。在翻譯中,譯者可以采用語用翻譯的策略來傳達譯文含義,翻譯是一種信息的交流,直譯文中的詞匯有時能獲得原文同樣的效果,如具有某些外形的茶名,直譯后反而就很好理解茶葉的形狀了,也更加生動有趣。當然,還是需要在譯文中加入適當的注解,以便于讀者更好理解。
茶色也可以為茶葉命名,如“白茶”“綠茶”“紅茶”等,這種茶名便可以直譯過來,直白易懂。茶是非常具有美感的,茶葉可以根據采摘產地的不同,采摘時節的不同,生長時期的不同和茶葉上的絨毛不同,大致可以分為六種,即綠茶、黃茶、白茶、青茶、黑茶、紅茶,這六種屬于基本茶類。而且在煮茶的過程中,茶具、煮茶的水、周邊環境等都能產生茶色的變換,所以往往許多以茶色命名的茶名的還賦有特殊的含義,如“青瓊”“綠髓”“白膏”在翻譯的過程,需要去追求茶名的準確含義,是否有與其他事物相連的情形,如何區分茶的本色,都是一門不小技術,需要查閱大量古典古籍等。
茶湯不僅有顏色,還有聲音,在不同的器皿中,茶湯呈現出不同的茶色,在煮茶過程中,會因水的沸騰,而產生聲音,如“鼓浪”“瑟瑟”等,在翻譯中有些稀有茶湯需要查閱古籍和詢問專業人士,但是,對常見的茶湯,是可以通過實踐來觀察的,觀察是否與譯文中描述的一致,不同產地的同種茶名的茶湯是否有差異性存在等。因此,在翻譯茶文化古籍中發現,翻譯茶古籍不僅是一項文字工作,也需要一定的動手能力和觀察能力等。在認證茶名的過程中,可以從中發現翻譯茶文化古籍的樂趣,鼓勵翻譯者多從實踐中去找尋答案。
茶具是煮茶過程中不可缺少的工具,但是,茶具的翻譯也是比較困難的,因為茶具的誕生和演變幾乎是與茶葉的誕生歷史一致的,在古籍上記錄的茶具有些都已經失傳了,甚至是用古語記錄的,在翻譯的過程中,不僅要探索茶具的歷史,還要查閱相關古語的知識,查閱古語中茶具的字體和稱呼的演變,是否與現代一致等。
綜上所述,對日本茶文化古籍的翻譯教學,不僅僅是對日語的詞匯、語法、語句結構的學習,也是對日本茶文化的一個追溯歷史的過程。從上文中得知,在翻譯的過程中,更注重的是對文化的了解學習,是對文化的一個較真。