孫海一,王 潤
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
多元化發(fā)展趨勢下,文化的碰撞與融合不可避免。文化是一個國家發(fā)展的軟實力,也是關(guān)系國際話語權(quán)的重要內(nèi)容。習(xí)近平總書記曾提出,要切實提升國家文化軟實力,提升國家話語權(quán),推動國際傳播能力的建設(shè)。中國當(dāng)代文學(xué)作為中國文化的重要內(nèi)容,是新時期下中國文化發(fā)展的新成果。在新時代下,推動中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播是傳播中國文化,提升國家文化軟實力的重要內(nèi)容。而中國當(dāng)代文學(xué)作品的對外譯介是中國文化對外傳播的重要途徑。本文圍繞中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介相關(guān)問題展開具體的研究。
目前,中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介方面取得了顯著的成績,但是,依然受一些因素左右,影響其傳播的深度和廣泛性。目前,中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介中面臨著一些問題。具體體現(xiàn)如下:
目前,中國不少當(dāng)代文學(xué)作品已經(jīng)進入了西方國家,但是,多數(shù)情況下,是由一些海外機構(gòu)或者翻譯者來對作品進行翻譯,甚至是改變。這種翻譯在一定程度上存在為了迎合西方主流價值觀而對作品進行一定程度上的暴力改編。很顯然,這種方式是處于傳播考慮且更能夠迎合西方本土的喜好。但是,由于存在過度迎合西方主流價值觀的問題,會在一定程度上產(chǎn)生與原作之間的差異。例如,在我們熟知的文學(xué)作品《狼圖騰》中,作者姜戎所描寫提及額侖草原時,是在小說文中進行描述的,而在英文版本中,關(guān)于這個地理位置的描述則被提到了小說的開頭。這顯然是為了迎合國外讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀喜好,以便使作品可以更加方便的進入西方國家的文學(xué)市場。由于文化層面的差異,形成對中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介的阻礙,造成中國當(dāng)代文學(xué)文化特征的扭曲,雖然可以在短期內(nèi)形成一定的商業(yè)效應(yīng),但是,從長遠來看,無法使得西方讀者更好地了解當(dāng)代東方文化的真實形象,形成對中國現(xiàn)代文學(xué)的偏見,且這種偏見一旦產(chǎn)生之后是無法在短時間內(nèi)消除的。此外,西方國家習(xí)慣性的將中國當(dāng)代文學(xué)貼上政治標(biāo)簽,形成對中國文學(xué)根深蒂固的偏見。這與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在譯介過程當(dāng)中受到不公正對待存在密切聯(lián)系。
目前,從整體而言,中國當(dāng)代文學(xué)作品對外譯介的出版以及發(fā)行的渠道依然不夠通暢,這不利于中國當(dāng)代文學(xué)作品在國外圖書館以及市場中的流通和發(fā)行。歐美國家的出版社出于經(jīng)濟風(fēng)險以及對中國當(dāng)代文學(xué)在歐美文學(xué)市場的前景擔(dān)憂等方面因素的考慮,并不會主動進行中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯與出版。一般而言,大多數(shù)的中國當(dāng)代文學(xué)作品輸出主要是由一些學(xué)術(shù)機構(gòu)來進行,但相應(yīng)的作品的推廣力度也會受到一定程度的影響。例如,《長恨歌》的翻譯者主要是由美國學(xué)術(shù)界中的一些漢學(xué)專業(yè)學(xué)者所進行翻譯的,其并未在文學(xué)市場上引起太大的反響。此外,由于傳播渠道方面的制約,缺乏足夠的讀者群體以及缺乏大型出版社的推動,造成中國當(dāng)代文學(xué)作品在歐美文學(xué)市場的流通并不順暢,并且經(jīng)常會被貼上學(xué)術(shù)化、專業(yè)化等標(biāo)簽,最終造成市場上的占有率以及影響力等無法得到有效的提升。
在分析中國文學(xué)對外譯介中存在的現(xiàn)實問題基礎(chǔ)上,對突破困境,促進我國當(dāng)代文學(xué)更好地走出去的具體路徑進行探索。具體如下:
中國當(dāng)代文學(xué)的對外譯介是弘揚中國文化,提升中國文化軟實力的重要途徑之一。近年來,國家一直將翻譯中國優(yōu)秀的文學(xué)作品,推動其在國際文學(xué)市場上的推廣作為重要目標(biāo)。當(dāng)下,中國當(dāng)代文學(xué)應(yīng)當(dāng)思考的主要問題是如何更好的將中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”?中國當(dāng)代文學(xué)作品對外譯介是將蘊含中國文學(xué)特征的文學(xué)作品更好的推薦給歐美國家的讀者用戶,更好地傳播開來,贏得歐美讀者的青睞,為他們了解東方文化以及中國文學(xué)特征提供窗口,而不是單純依靠國家資金和政策支持來進行對外銷售。總之,我們首先應(yīng)當(dāng)保持正確的心態(tài)和文化堅持,所謂心態(tài)即為對中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介的正確認識,不強行推入,也不一味迎合,而是在堅持和秉承中國當(dāng)代文學(xué)特征的基礎(chǔ)上,合理地運用多種傳播渠道為讀者更加深入地了解中國當(dāng)代文學(xué)提供途徑,使他們更樂意以及更愿意去嘗試和接受中國當(dāng)代文學(xué)的內(nèi)容,去探尋中國當(dāng)代文學(xué)作品的魅力所在。
近年來,國家層面對中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略給予高度重視,并推出了一系類有效的推廣措施來推動中國當(dāng)代文學(xué)在歐美國家的傳播。為進一步推進中國當(dāng)代文學(xué)作品譯介工作的有序開展,應(yīng)努力從如下幾個方面入手:
一是,加大資金層面的投入。政府層面應(yīng)要加大對中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介工作的資金投入力度,完善中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外譯介的出版與推廣等各個環(huán)節(jié),并進一步拓展中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介的合作渠道。同時,應(yīng)當(dāng)逐步建立讀者、譯者以及譯介出版結(jié)構(gòu)之間的良好溝通機制和合作機制,形成文學(xué)作品創(chuàng)作、文學(xué)作品譯作、文學(xué)作品出版以及文學(xué)作品的推廣與傳播的完整的生態(tài)鏈。針對中國當(dāng)代文學(xué)作品譯介以及傳播過程中遭遇的各類問題進行深入的梳理和分析,及時采取有效的解決途徑。此外,在對外推廣和傳播過程中,不可過分迎合西方主流價值觀,要始終保持中國文學(xué)的獨立性以及文化堅持。
二是,積極推動我國海外出版以及發(fā)行機構(gòu)的建設(shè)。歐美讀者要深入的了解中國當(dāng)代文學(xué),單純依靠歐美市場以及歐美商業(yè)出版社的推介是無法取得十分顯著的效果的。為此,我國應(yīng)當(dāng)積極推進海外出版發(fā)行基地建設(shè),創(chuàng)新中國當(dāng)代文學(xué)海外推廣和傳播的新形式,建構(gòu)起結(jié)合文學(xué)作品對外譯作、出版以及銷售等完整環(huán)節(jié),為歐美讀者更好的了解中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)造有利條件。這是新時代下對中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介的創(chuàng)新探索。
三是,積極打造具有世界影響力的國際化的學(xué)術(shù)研究期刊。具備國際影響力的學(xué)術(shù)期刊,其所產(chǎn)生的傳播效應(yīng)是不可小視的。為此,國家應(yīng)當(dāng)投入較多的人力和資金,打造一批具備國際影響力的頂尖學(xué)術(shù)期刊,通過這些期刊可以更好地為國外研究中國文化、中國文學(xué)以及漢學(xué)的學(xué)者提供全面而深入了解的機會和途徑,也為中國當(dāng)代文學(xué)更好的走出去提供重要的載體。
較高的文學(xué)作品創(chuàng)作水平是確保文學(xué)作品創(chuàng)作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。在“走出國門,走向世界”的發(fā)展目標(biāo)下,中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介必須高度重視如下兩點:
一是,提升文學(xué)作品的創(chuàng)作質(zhì)量。作者的創(chuàng)作水平會直接影響作者的創(chuàng)作質(zhì)量,而創(chuàng)作的質(zhì)量如何,也會對作品的傳播造成一定的影響。在許多文學(xué)作品中,內(nèi)容深度不足、同一性明顯、人物刻畫不夠深刻等問題。因此,必須注重提升文學(xué)作品的創(chuàng)作質(zhì)量,創(chuàng)作出更多優(yōu)秀的文學(xué)作品,從創(chuàng)作深度、創(chuàng)作思路和手法的多特性和多樣性等方面入手,改善中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介的現(xiàn)狀,贏得西方讀者的關(guān)注和喜愛。
二是,選擇和傳播優(yōu)秀的文學(xué)作品。優(yōu)秀的文學(xué)作品是一筆巨大的文化財富,能夠給讀者帶來有意義、有特色、有創(chuàng)新的內(nèi)容。在中國當(dāng)代文學(xué)走出去的翻譯推廣中,合理的選擇和傳播優(yōu)秀的文學(xué)作品是必須深刻思考的一個重要問題。在選擇文學(xué)作品時,應(yīng)綜合考量三方面因素:第一,要選擇能夠代表中國文化特色和中國人文思想的重要作品;第二,要選擇符合當(dāng)代中國思想潮流的前沿作品;第三,要選擇可以滿足西方讀者閱讀興趣以及需求,且能夠讓讀者更好地了解發(fā)展中的中國的作品。此外,在選擇文學(xué)作品時,要兼顧不同年齡階段讀者的閱讀需求,最大程度地向讀者展示中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介傳播效果的最大化,推動文化走出去戰(zhàn)略的不斷推進。
中國當(dāng)代文學(xué)走出去離不開優(yōu)秀的譯者。而這些譯者既包括了本土譯者也包括了海外譯者。為此,應(yīng)當(dāng)在努力提升本土譯者的翻譯水平的同時,積極資助海外譯者,為我國當(dāng)代文學(xué)走出去提供有力的人才保障。具體如下:
一是,提升我國本土譯者的整體翻譯水平。譯者的翻譯水平會對作品翻譯的質(zhì)量等造成直接的影響。因此,首先應(yīng)當(dāng)通過各種有力的途徑來積極培養(yǎng)高級翻譯者;其次,應(yīng)當(dāng)積極舉辦國內(nèi)外譯者交流與研討活動。此外,可以通過校企合作、培訓(xùn)活動等,提高本土譯者的翻譯水平,培育高水平、專業(yè)化的譯介團隊。
二是,積極資助海外譯者。海外譯者由于自身所處的文化背景等,在進行翻譯時,可以更加游刃有余,且翻譯的作品更容易被歐美讀者所接受。因此,國家層面應(yīng)當(dāng)加大在此法方面的投入,鼓勵海外譯者參與到當(dāng)代文學(xué)作品對外譯介中去,讓更多的譯者關(guān)注并翻譯中國作家作品,更好地推動中國當(dāng)代文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的傳播。
總之,隨著中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播,越來越多的中國作品可以走出國門,投入世界文學(xué)語境中去,形成一道獨具東方特色的靚麗風(fēng)景。但是,我們不可忽視中國當(dāng)代文學(xué)在海外傳播中面臨的問題。本文中在分析這些問題的基礎(chǔ)上探索中國當(dāng)代文學(xué)譯介的具體途徑,讓中國當(dāng)代文學(xué)能夠準(zhǔn)確的定位,讓更多的中國優(yōu)秀的作品走出國門,走向世界。