許 萍
(武漢工程大學外語學院MTI中心,湖北武漢 430070)
世界各地的交往與聯系日漸緊密,國與國之間的對話溝通日益頻繁,區域與區域之間早已打破了封閉孤立的格局,然而不同的國家有著不同的地理環境與文化氛圍,在人文社會的發展方面有著較大的差異,大部分國家都有著自己的語言,部分國家之間的語言并不互通,這對很多國家間政治經濟文化交流的溝通十分不便。基于此,翻譯作為不同語言之間溝通交流的橋梁,翻譯行業的發展不僅為國家培養了語言交流的專業人才,也為國家區域之間的對話提供了極大的便利。
中國傳統茶文化思維中融合百家學術的思想精華,并結合實際情況形成了全面系統的茶文化思維體系對中國人影響頗深。中國傳統茶文化思維主張“和諧”的思想,這既是中國傳統儒家文化的主流思想,也與佛家道家的思想文化有著共通之處,千百年來影響著國人的人生態度與為人處世。茶文化思維中的“和諧”思維涵蓋甚廣,其內容不僅僅涵蓋了中庸和諧之道,認為人與萬事萬物都應當和諧發展,崇尚自然與人道法則,同時,茶思維所提倡的積極入世的儒家思想,無論是在工作還是學習方面,都鼓勵人們養成努力上進、積極進取的生活態度。
茶文化思維的產生發展源于生活,其思維習慣形成了一套引導人們生活的價值觀念。在待人接物中,茶文化思維中思想內涵與精神理念都使得人們受益頗豐。中國傳統茶文化所一脈相承的思維觀念,對于現代社會的發展與各行各業的職業發展都具有顯著的推動作用,能夠正確的引導人們正確的人生價值體系的形成,且在生活選擇與行為決策中找到相應的答案。
茶文化思維在國人的學習工作中扎根入心,在翻譯事業的發展中也多有應用。翻譯的理論學習與實踐工作可以見到茶文化思維的影子,在翻譯語言的學習中灌輸茶文化思維,可以促進翻譯專業學生培養進取心,扎實學習專業知識,在深入了解各國的地域文化同時,以和諧的交流態度進行翻譯知識的學習。除此之外,在翻譯的理論實踐過程中,翻譯者所要面對的是不同國家地區人們語言能力和文化認同感的差異,同樣的一句話,因原生文化熏陶教育的不同,簡單的翻譯很有可能導致翻譯內容意義的偏差,因此,在翻譯的實際交流中要緊扣茶文化思維,把握地點與場合,深入探究不同的文化背景,填補雙方的語言溝壑促進雙方的和諧交流。
翻譯工作需要理論與實踐的相結合,學好翻譯的專業知識可以更好地服務于實踐工作。基于中國傳統茶文化思維下“和諧”的思想,翻譯工作者無論是在理論還是實踐過程中都需要貫徹以誠待人。翻譯工作是為人所服務的,無論是與個人打交道或與團隊打交道還是與國家打交道,一個微小的細節代表的都不僅僅是個人的形象而是國家的形象,因此,在翻譯工作中,翻譯工作者需要積極汲取專業理論知識并注重實踐工作經驗的積累,提高自身的翻譯水平與翻譯能力。
翻譯的理論研究,包括翻譯專業學生對于現有理論知識的學習,也包括著對既得專業知識的深入理論研究,探索新知識。基于正確的翻譯前提下形成自己的翻譯風格。如語言的翻譯具有著多種的表達方式,不同的翻譯工作者大部分都擁有著自己的翻譯特色與風格。在翻譯的理論研究中,不僅僅是廣泛而深入的汲取專業理論知識,還需進行理論研究,挖掘培養自身語言翻譯的特色與慣用風格,這樣的形式可以增強翻譯人才的人格魅力,促進翻譯事業的蓬勃發展。
翻譯的實踐應用不光是對于書本的單方面學習,翻譯工作的理論學習最終都是要進行實踐的應用,將理論付諸于實踐創造價值。翻譯的實踐應用形式多樣,應用于口頭也應用于筆頭。比如,翻譯工作者翻譯國內外的優秀文學作品,作為各國之間的文化教育聯系的樞紐,促進了各個國家地區的文化交流。優秀的翻譯工作者在實踐應用中,可以創造意義非凡的價值。翻譯工作者在實踐活動中多加歷練,對翻譯專業水平的提高有極大的幫助,積累翻譯的實踐經驗對翻譯工作者的就業也十分有利。基于中國茶文化的思維來看,理論與實踐的相結可以達到一個中庸平衡的效果,有利于翻譯工作的全面發展。
翻譯的理論與實踐不可分割,在一段時期內進行理論的學習,而后再拋開理論學習,投入實踐工作中去是行不通的。理論的研究可以為實踐工作注入新的生命力,不斷的拓展翻譯工作者翻譯的實踐應用,這是對翻譯工作者理論學習成果的檢驗與考察。翻譯的理論與實踐相結合可以在平日學習的中開展實踐活動,在實踐工作的進行中又不斷的去學習翻譯的理論知識。如,翻譯專業學生在課堂上學習理論知識的同時,也會尋求實踐機會去歷練自己的翻譯能力,不將自己的翻譯知識學習局限于課本。此外,翻譯工作本身具有極強的隨機性,在不同場合地點與背景環境下,需要翻譯工作者有極強的專業知識與隨機應對的能力進行工;翻譯的理論與實踐不可顧此失彼,二者相結合也是茶文化思維平衡發展的內在要求。
翻譯理論與實踐之間具有極強的共通性,兩者的聯系十分的緊密。基于茶文化思維下翻譯理論與實踐之間的關聯性探討,融合了中國傳統茶文化的思維方式,對于翻譯理論與實踐的發展具有指導作用。茶文化思維注重人道主義精神,在翻譯交流的過程重視人的功能和作用,主張待人謙虛真誠、以和為貴,在交流雙方達到平等的交際前提,既不會盛氣凌人,也不會卑躬屈膝;在翻譯交流中不卑不亢,從容不迫地展現不同語言相互碰撞的魅力,還需要對翻譯的語言交際規范多加重視。準確的掌握翻譯的技巧策略,將直譯與意譯相結合,以顯著地提升翻譯的表達效果。
基于中國傳統茶文化的思維,人際交往中講究以和為貴,注重語言交際規范,這不單單是利用翻譯工作有效促進雙方溝通交流的前提,也是對翻譯雙方相互尊重所提出來的要求。語言交際規范的重視是雙方面的,既是對自身文化中語言交際規范的看重,也是對文化中語言交際規范的重視;注重語言交際的規范,可以有效的進行翻譯工作,促進雙方在政治經濟文化等方面的交往交流。不僅如此,注重語言交際的規范,也是對于翻譯工作者自身專業素質的考察,在翻譯工作的理論與實踐中,注重語言交際的規范學習與應用對翻譯工作者是十分必要的。
在翻譯工作的理論與實踐中,掌握翻譯的技巧策略可以使得翻譯工作的進展事半功倍。對翻譯的理論學習不能盲目的吸收學習,在學習的階段過程中進行經驗總結,提煉在翻譯工作中行之有效的翻譯技巧策略相對重要,盲目的吸收接納而不懂靈活的變通運用,與當今社會發展瞬息萬變的時局格格不入,在中國傳統茶文化思維中,自古以來特別看重人的能力的應用,主張發揮人的主觀能動性卻應對社會的發展,這也提示著我們在翻譯的理論學習與實踐工作中,需要格外的重視翻譯技巧策略的總結和應用,以促進翻譯工作得心應手的展開。
因為國家地區所固有的文化差異,在不同國家地區中,一些特殊的語句并不容易讓兩方人民的產生文化認同感,不利于人們理解和接受,這是翻譯工作中所需要克服的一大難題。如,中國的傳統文化博大精深,匯聚了千百年來先民們智慧的結晶,而孕育了極富文化內涵和中國特色的成語俗語,這對于翻譯工作的進展是不小的難度和考驗,需要翻譯工作者將直譯與意譯相結合,并融入翻譯雙方的文化特色進行翻譯,加強語言文化的理解與認同感。基于中國傳統茶文化思維下,感受“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。”和諧交往的文化魅力。
基于茶文化思維下翻譯理論與實踐之間的關聯性探討,為我國翻譯事業的發展提供了新的思路,有助于促進翻譯理論與實踐工作的發展。