楊智新
(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江 157012)
中國是茶文化的發源地,據說自神農時代開始,中國人就開始飲茶了,如今茶在中國依然是招待客人的必備之物。中國不僅盛產茶葉,而且具有在飲茶與茶藝之道方面頗有研究,茶不僅是一種飲品,更包含著一種精神。改革開放以來,中國的對外貿易產業迅速發展,茶葉更是遠銷世界各國。然而茶葉貿易如果想要取得進一步的發展,除了貿易體制的進一步改革和完善之外,翻譯的正確性和準確性也是一個重要的因素。由于對外貿易的地區不同,在語言和文化方面必然存在著一定的差異,在翻譯和理解的過程中也存在誤差。因此,貿易工作者必須認識到商務英語翻譯在對外貿易過程中的重要性,并需要加大力度進行這方面人才的培養。
中國是茶學的發源地,茶葉的種類非常豐富,著名的品種有浙江杭州的龍井茶,福建的烏龍茶,湖南的姜鹽茶,太湖的熏豆茶。在隨著文化不斷的發展中,茶的名字也變得越來越有詩意,比如雪頂含翠、鐵觀音、碧螺春等。然而有茶葉,能飲茶并不意味著就有茶文化,茶葉的出現是茶文化得以發展的物質前提,但只有將飲茶之道賦予豐富的精神內涵才意味著茶文化的誕生。
在古代的中國,每當有客來訪時,主人總是要泡一壺好茶進行招待,尤其是在宮廷王室之中,飲茶之風更是普遍。茶道文化中有很多講究,飲茶、沏茶、敬茶之中都包含著許多的禮節。自唐代茶圣陸羽的《茶經》問世之后,中國的茶文化更是上升到了一個新的高度,這是中國出現的第一部系統的、全面的介紹茶文化的典籍。《茶經》中不僅介紹了唐代以前各種茶葉的發源地、現狀、生產技術,更對飲茶的技藝和茶道的原理進行了綜合性的論述,它在物質和精神方面都對茶文化進行了詳細的介紹。陸羽關注的不僅僅是烹茶煮茶的方法和技藝,他在書中還融入了儒家、道家以及佛學的思想,這些思想潛移默化地影響著人們的精神生活。自《茶經》問世之后,各種介紹茶道的茶典籍相繼問世,比如張又新的《煎茶水記》、蘇癀的《十六湯品》、蔡襄的《茶錄》等等,這些茶典籍對中國茶文化的發展起到了進一步的推動作用。除此之外,中國古代文人墨客在飲茶會友的過程中還創造了許多茶詩,僅在唐代創作并收錄流傳至今的上百首。茶典籍的不斷豐富和茶詩的創作流傳都為中華茶文化的發展奠定了基礎。
通過對各種茶典籍的研讀和學習,我們發現茶典籍的內容主要有以下幾個方面:
茶典籍中詳細的介紹了烹茶煮茶的方法和各種茶葉的特色、發源地和生產技術。
在中國歷朝歷代中,飲茶文化都一直存在,并逐漸發展成為了一種社會習氣和風尚,而且具有穩定的社會地位。
飲茶文化的發展是與社會文化一同進步的,茶詩、茶歌、茶道等精神文化方面的內容也相當豐富。
雖然如今中華茗茶已經在世界各地均有銷售,但由于歷史背景、政治制度、社會文化等的不同,世界其他國家對茶文化的了解是非常有限的,他們飲茶但卻不知茶。茶典籍中蘊含著中國博大精深的茶文化,準確的對茶典籍進行翻譯是將中華茶文化對外傳播的關鍵。就上文中提到的《茶經》而言,雖然目前已經被翻譯成十多種文字,但是由于他們的翻譯者所處的社會背景均不在中國,自然也就無法完全了解中國的茶文化,因此,《茶經》的現存譯本中無法準確地表達其中蘊含的東文古典茶文化,在語言表達上也失去了其漢字的簡潔凝練之美,而且有的譯本只作為了其它書籍的一部分收錄其中,并不是一個完整的體系。除了《茶經》之外,其他的茶典籍,如《續茶經》、《煎茶水記》等目前的譯本很少,與《道德經》等其他典籍相比,茶典籍的對外翻譯情況目前仍不是很樂觀。
目前茶典籍翻譯中存在的問題主要有如下幾點:
目前翻譯工作者對茶典籍的重視程度不夠,從現存茶典籍譯本的情況就可以看出。中國古代流傳至今的茶典籍有很多,但國內對外的譯本卻很少。英語已經是目前世界通用的語言,但是迄今為止已經出版的《茶經》英譯本寥寥無幾,《續茶經》更是至今沒有英譯本的出現。而且其翻譯工作者不是很能了解中國的文化背景,在翻譯的過程中不夠準確。因此,國內英語專業的人才應該加大工作力度,投入精力去對茶典籍進行翻譯。
由于茶典籍中涉及到許多的專業術語,比如茶葉的名稱、茶具的名稱,在茶典籍中還可能引用到其他與茶有關的書名,這些在茶典籍中的表達大多都是晦澀難懂的古漢語的形式,如果直接對其進行翻譯,不僅會詞不達意,失去其原有的文化內涵。而且由于在翻譯過程中沒有統一的標準,不同的翻譯者對同一個詞的翻譯可能會有不同的結果,這樣是很混亂的,因此,目前急需一套完整的、規范的翻譯體系來進行規范。另外,目前可用的參考資料也非常少,這給翻譯工作無疑又增加了難度,參考資料的擴充也是非常重要的。
由于漢語和英語屬于不同的語言體系,在日常的語法表達和習慣中存在著很大的差異和不同。比如英語中經常使用到倒裝結構,而漢語在正式場合卻很少使用,另外兩者對主語和謂語的位置也是不同的。在對茶文化典籍的翻譯中,如果不能很好地注意到這些語法結構上的區別,翻譯出來的結果往往無法達到預期的效果。另外,茶典籍由于是古人所著,因此語言形式大部分都是文言文。陸羽在《茶經》中曾提到“凡藝而不實,植而罕茂,法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次;陽崖陰林,紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。陰山坡谷者,不堪采掇,性凝滯,結瘕疾”。茶典籍中大部分的表述都是上述這種形式的,文言文的特點是語句短小精悍、簡潔流暢、而且大多都是短句,并且經常有省略主語或賓語的現象存在,語法結構比較復雜,翻譯的難度就更高。如果想要準確的對其中的文言文進行翻譯,必須首先對文言文的內容和含義進行充分的理解,并具備將文言文轉換成現代漢語的能力。否則在漢語翻譯為英語的過程中就會出現差錯,比如時態上的錯誤,或者在原文的表達中沒有連詞,在翻譯的過程中添加連詞的時候出現錯誤,從句的表達意義不正確等等。這些錯誤和紕漏的出現都會降低譯文的可讀性,丟失其中傳統茶文化的精髓,讀者在理解上也會有難度。
在經濟全球化的趨勢之下,對外貿易活動也將會越來越普遍。茶葉自明清之后就開始向西方各國出口,如今的出口數目也在日益增長。出口區域廣泛,遍布許多國家,不同的區域語言不同,因此,更需要翻譯方面的人才。在對外貿易的過程中,商務翻譯的地位尤為重要。如果對語言的翻譯不夠準確,就會給對外貿易活動帶來麻煩,甚至有可能引起糾紛,導致對外貿易活動的失敗。另一方面,茶企業對外貿易的過程同時也是中國的茶文化向外傳播的過程,翻譯者是否具有足夠的文化底蘊決定著商務英語翻譯的過程中是否可以對茶文化進行正確的詮釋。因此,商務英語翻譯的準確性對整個對外貿易活動都至關重要。
進入二十一世紀以來,國家更加重視創新型人才的培養,也越來越注重學生的創新創業能力。在國內每年都會舉辦全國大學生創新創業大賽以對學生這方面的能力進行培養和鍛煉。茶典籍翻譯為商務英語教學中學生創新創業能力的培養提供了一個鍛煉的平臺,創新創業能力的培養包括兩個方面,一是創新精神,二是創業意識,二者缺一不可。針對茶典籍翻譯中存在的問題和人才培養的目標,我們提出如下幾個策略。
在茶典籍翻譯中存在的一個比較嚴重的問題就是翻譯者缺少相關的文化底蘊,以致翻譯的結果丟失了文化內涵。在教學中,應當加強對相關文化的學習,使學生真正了解中華茶文化的精髓。另外還要加強對古文的學習和感悟,只有具備將文言文翻譯成現代漢語的能力,才能進行茶典籍的翻譯。由于不是所有的學生就業方向都是茶文化的相關方向,因此在教學體系中可以適當的設置與茶道相關的選修課。另一方面,還應注重實踐體會,對茶道精神的了解絕不是簡單的課本傳授就可以解決的,只有讓學生親身的去體會,去飲茶,去泡茶,才能加深對茶道的了解。
茶典籍翻譯中存在的問題之一是沒有一套完整的、規范的體系來對一些專業術語進行翻譯。因此,在對相關人才的培養過程中,我們可以構建一套網絡化的資料庫,以便翻譯中遇到困難時進行查找,構建資料庫的過程本身就是創新意識的一種體現。另一個解決方法是在沒有參考資料可以借鑒的前提之下,讓學生獨立或者相互之間合作對茶典籍的部分內容進行翻譯,可以很好地鍛煉學生的創新能力。另外,在茶典籍得翻譯過程中也存在著許多的問題和難點,如果學生可以通過合作、思考解決掉這些問題,對學生思維的開闊也有很大的幫助。對比以前傳統的以課本為主的教學模式,這種形式對創新能力的培養將會取得非常好的效果。由學生相互合作對茶典籍進行翻譯,教師從旁指導的教學模式,對于培養學生的專業水平、語言能力、溝通交流能力、合作意識、綜合素質等的方面都有很大的幫助。
由于茶典籍翻譯著作的缺少和市場對茶典籍著作的需求量日益增加,學校應當抓住這個機遇,向有創新創業意愿的同學傳遞市場教育理念,并鼓勵同學們進行這方面的創業。為了提高學生創業的勇氣和信心,高校還應當開展創新創業相關的課程。市場需求的分析在教學過程中是必不可少的一環,只有有需求存在,企業才有存在的意義。茶典籍翻譯中的需求一個是完備的語法資料庫,另一個是系統全面的茶典籍譯本。學生可結合互聯網+的時代背景,構建計算機體系下的資料庫和電子譯本,這不失為一個創業的機會。
茶文化是中國傳統文化中的瑰寶,對茶典籍的翻譯是茶文化傳播的關鍵。將茶典籍翻譯應用到商務英語教學中可以提高學生的綜合素質和思維能力,有利于創新創業能力的培養。