999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新時代下中國形象的建構與外宣翻譯

2019-01-06 03:36:27陳巧玲
現代職業教育·中職中專 2019年10期
關鍵詞:國家

陳巧玲

[摘? ? ? ? ? ?要]? 翻譯不僅是對外交流的橋梁與載體,也是新時代下塑造中國形象的重要手段。在中國國際影響力不斷增強的時代背景下,中國形象的塑造與翻譯之間的關聯產生了新的變化。外宣翻譯是一個對源語和文化動態順應的過程,這是構建中國形象的需要,也是新型國際關系背景下對外宣翻譯的新要求。分析外宣翻譯與中國形象建構的密切關系,探討如何通過翻譯策略塑造在國際上的中國形象。

[關? ? 鍵? ?詞]? 中國形象;外宣翻譯;政治話語;翻譯策略

[中圖分類號]? H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)29-0130-02

隨著中國國際影響力大幅提升,中國形象在新的時代背景下對國際交往產生的影響愈來愈重要。國際社會如何了解當今中國,最直接的方式是通過各種媒體獲取關于中國的描述,這一過程必然涉及翻譯行為。“翻譯一直作為國家形象或民族形象構建的重要手段”[1],而外宣翻譯是“提升中國與其他國家相互理解的重要途徑,其翻譯質量直接關系到我國對外宣傳的效果和國際形象”[2]。因此,外宣翻譯策略的探究就顯得格外重要,凸顯了對外傳播對于國家形象塑造的應用價值和指導意義。

一、中國形象的時代特征

“中國形象”最早是由美國新制度經濟學代表人物肯尼斯博爾丁(Kenneth E. Boulding)提出的。“國家形象是一個綜合體,它是國家的外部公眾和內部公眾對國家本身、國家行為、國家的各項活動及其成果所給予的總的評價和認定”[3],“這種形象是主權國家在國際新聞流動中所形成的形象,或者說是國家在國際新聞媒介的新聞和言論報道中所呈現出的形象”[4]。歷史上,西方媒體將中國形象塑造為“一個專制恐怖、停滯落后、野蠻未開化、道德敗壞的國家”[5],而隨著中國的全面崛起,西方媒體又提出了“中國威脅論”,實質上也是對中國形象的扭曲。

在新時代下,中國形象實質上是綜合國力迅猛增長,社會文明進步,國家繁榮昌盛,并始終擔負著維護世界和平,是一種負責任的大國形象,是一種“親仁善鄰、民主法治、和平發展”的國家形象。

二、中國形象與外宣翻譯的必然關聯

外宣翻譯是指“由中國本土譯者所從事的將本國作品譯成各種外語的翻譯活動,而且譯作也主要由國內相關機構對外出版發行”[6]。外宣翻譯具有很強的政治性與時效性。中國的發展歷程中都交織外宣翻譯這一行為:古代中國設有“驛館”,負責歡迎接待外國使者;近代的外宣翻譯雖然處于被動階段,但是現代的外宣翻譯則是中國革命運動的推動器。步入21世紀,我國外宣翻譯事業蓬勃發展,國家也越來越重視對外宣翻譯人才的培養。

外宣翻譯的目的之一是要在譯入語文化環境中建構源語的國家形象和文化形象。中國本土思想家、作家、藝術家等對中國的眾多描述是構建中國形象的重要文本,而其翻譯文本是中國形象在世界的自我表述,優秀的外宣翻譯作品是打造和傳播中國形象的重要手段,是提升國際影響力、塑造國家形象的有效方法。

三、中國形象的重要話題

由于外宣翻譯的源文本涉及中國社會的方方面面,其中最能代表中國形象的重要話題是中國政治話語以及中國的傳統文化。

(一)中國政治話語

中國特色政治話語是世界各國了解中國的重要窗口。國外讀者對中國國家形象研究最多的文獻,也就是其最為關注的是大眾傳播、對外政策以及國家戰略方針等內容,由此可見,政治對一國國家形象的影響是舉足輕重的。中國政治話語體系具有高度概括性、時代性、全面性的特點。這些特點給外宣翻譯帶了一定難度。譯者應當意識到,由于生搬硬套英語的話語模式而放棄了部分中國話語特色,或者是過于注重漢語特色而陷入了“中式英語”的怪圈,導致中國政治話語失去原本所具有的感染力。

(二)中國傳統文化

中國傳統文化作為展示民族形象、弘揚民族精神的重要手段,在對外宣傳與構建中國形象中起到重要作用。任何一個文明都擁有屬于自己獨特的用語,而這些詞匯的翻譯是外宣翻譯中一個難點。博大精深的傳統文化作為國家名片吸引了人們的關注,但是外宣翻譯上所發生的失誤卻又束縛了傳統文化的影響力。譯者往往局限于源文本表達,而忽視了思維習慣、價值內涵、意識形態上的東西方差異,導致譯文過于片面、詞不達意,從而阻礙對中國形象的真正認識。

四、外宣翻譯的策略

外宣翻譯根據不同類型的文本,要求譯者應注意靈活運用翻譯技巧,縮小源語形象與譯本形象的差異。

(一)詞匯層面

1.詞的搭配

任何一種語言都有自己的語法規則,詞的搭配是翻譯的難點之一。由于英漢兩種語言有不同的詞語搭配習慣,所以不可以直接搬用原有的詞語。

例:“臺灣當局推行‘南向政策,企圖突破‘西雅圖模式”,初譯成“The Taiwan authorities have been pursuing the ‘southward policy in an attempt to break the Seattle model”,“break”與“model”搭配不恰當,臺灣當局想方設法繞過“西雅圖模式”,應可改譯為“to get round the Seattle model”。

詞的搭配還需要考慮根據詞匯所用的具體語域,也就是語言使用的領域。例如,“to break a story”看起來是一組很奇怪的搭配,但是卻經常出現在新聞報道中。

2.詞的選擇

翻譯中國政治話語時,選詞要準確、把握好褒貶、輕重,充分體現政治話語的分寸感。能否選擇合適的詞,取決于譯者對源語和目標語的深層含義及色彩的正確理解和把握。

例:“向中國施壓是不可取的,也是無效的”中“不可取”可以譯為“undesirable”或“ill-advised”。后者較前者味道更重。這句話可以譯為“It is ill-advised and futile to exert pressure on China”。

3.中國特色詞匯

譯好中國特色詞匯對正確對外介紹中國的方方面面極其重要。

例1:“鐵飯碗”直接譯為“iron rice bowls”,如果是第一次出現,直接翻譯會造成讀者不理解,因此可考慮譯成“iron rice bowls (i.e. secure jobs)”。

例2:“精神文明”經常譯為“spiritual civilization”,但是“spi-ritual”有宗教含義,不適合這里使用。該表達主要指思想道德品質,因此可譯為“ethical/moral standards”。

(二)語篇層面

1.增譯

翻譯要求忠實于原文,但不是機械、一字對一字地翻譯。翻譯是一種語際轉換過程。兩種語言進行轉換時,需要改變語言形式,補足語氣,增加詞句,以忠實通順地表達原文的內容。

例:“過去,只講在社會主義條件下發展生產力,沒有講還要通過改革解放生產力,不完全。”

“In the past,we only stressed expansion of the productive forces under socialism,without mentioning the need to liberate them through reform. That was incomplete.”漢語沒有主語,謂語也被省略,句子仍然成立。但英語需要增加主語等缺失的部分,才符合英語文法。

2.減譯

翻譯為了突出中心,保全整體,避免行文拖泥帶水,必要時需要刪減個別詞匯。

例:“發達國家有四點優勢:一、先進的技術;二、先進的管理經驗;三、資金雄厚;四、人才豐富。”

初譯:“Developed countries are strong in four areas:advances technology,modern managerial expertise,abundant capital and ex-perienced professionals.”

改譯:“Developed countries have an edge in four areas:tech-nology,managerial expertise,capital and experienced profess-onals.”漢語喜歡用排比句式,意思容易發生重復,為了避免啰嗦累贅,形容詞省略不譯,使得譯文簡練,意思清晰。

3.改譯

改譯要求譯者在吃透原文的基礎上,按照英語文法結構組織句子,譯出符合漢語意思的句子。

例:“已在全國范圍內形成了對外開放的格局,打破過去那種封閉、半封閉的狀態。”

初譯:“Breaking the past closed or semi-closed state,we have now established an opening-up pattern throughout the country.”“break”與“state”搭配不當,并且我國打破封閉狀態、形成開放格局是一個逐步發展的過程,不是一蹴而就實現的,因而需要改變語序和句子結構。

改譯:“The once self-seclusive or semi-self-seclusive state has given way to a nation-wide opening-up pattern.”

五、總結

譯者作為中國形象的構建者和傳播者,必須正視國家形象的問題。譯者所翻譯的文字作為文化輸出的媒介,應該讓世界重新發現中國,在世界舞臺上發出真正的“中國聲音”,從而使中國文化真正走向世界。譯者根據外宣翻譯策略,提高翻譯質量,宣傳中國,使國際社會了解并尊重中國的現狀,起到維護和塑造中國積極正面國家形象的作用。

參考文獻:

[1]胡開寶,李鑫.基于語料庫的翻譯與中國形象研究:內涵與意義[J].外語研究,2017(4):70.

[2]祝東江.改進外宣翻譯,提升中國形象[J].湖北師范大學學報(哲學社會科學版),2017(4):73.

[3]管文虎.國家形象論[M].成都:電子科技大學出版社,2000.

[4]張昆.國家形象傳播[M].上海:復旦大學出版社,2005.

[5]王文強.“中國形象”的海外塑造與英美商業:以對中國新時期文學的翻譯出版為例[J].廣東外語外貿大學學報,2017(4):101.

[6]馬士奎.塑造自我文化形象:中國對外翻譯現象研究[J].東方論壇,2010(3):35.

◎編輯 武生智

猜你喜歡
國家
國家公祭日
環球時報(2022-12-14)2022-12-14 16:46:27
“求一可愛國家而愛之”
國家
學生天地(2020年22期)2020-06-09 03:07:52
《12·13 國家公祭日》
正是吃魚好時節!國家呼吁多吃魚,這五種魚你一定都吃過,但你知道好處都有什么嗎?
當代水產(2019年4期)2019-05-16 03:04:56
能過兩次新年的國家
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
看中了他吃國家糧
奧運會起源于哪個國家?
國家為什么會失敗
上海國資(2015年8期)2015-12-23 01:47:33
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产免费观看频道| 欧美亚洲另类在线观看| 蜜桃视频一区二区三区| 国产中文一区a级毛片视频| 精品午夜国产福利观看| 男女男免费视频网站国产| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 天天综合天天综合| 无码久看视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 热思思久久免费视频| 色婷婷电影网| 久久久久国色AV免费观看性色| 中文纯内无码H| 任我操在线视频| 992Tv视频国产精品| 2048国产精品原创综合在线| 国产亚洲视频免费播放| 麻豆精品在线| 欧美高清三区| 黄色免费在线网址| 日韩美一区二区| 国内熟女少妇一线天| www.日韩三级| 久久黄色一级片| 伊人成人在线| 免费高清毛片| 亚洲国产综合精品中文第一| 欧洲亚洲一区| 色九九视频| 欧美另类第一页| 欧美一级在线播放| 99热最新在线| 欧美激情视频一区| 日本五区在线不卡精品| 四虎精品黑人视频| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲看片网| 久久动漫精品| 麻豆国产原创视频在线播放| 找国产毛片看| 亚洲色图另类| 青青草一区| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产欧美在线观看视频| 欧美中文字幕在线播放| 一级片免费网站| 干中文字幕| 无码人中文字幕| 国产va在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 狠狠色丁婷婷综合久久| 免费人成又黄又爽的视频网站| 五月天天天色| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 欧美黄网站免费观看| P尤物久久99国产综合精品| 日本亚洲欧美在线| 欧美三级视频在线播放| 久久熟女AV| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产亚洲精品精品精品| 女人18毛片久久| 欧美一级99在线观看国产| 久热中文字幕在线| 女同国产精品一区二区| 亚洲一本大道在线| 免费jizz在线播放| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲床戏一区| 久久精品波多野结衣| 国产成人精彩在线视频50| 在线免费看片a| 国产精品原创不卡在线| 国产在线观看成人91| 久久精品国产电影| 久久久久久久久18禁秘| 国产区精品高清在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看|