張艷芳 李葉 (晉中學(xué)院外國語學(xué)院)
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,翻譯對促進(jìn)中西方文化交流互通的作用日漸顯著。任何國家只要注重翻譯就會源源不斷地吸收新的東西。季羨林認(rèn)為翻譯促進(jìn)文化交流,把中國文化比作河流,不論“水滿”“水少”“從未枯竭”,因?yàn)榭傆小靶滤⑷搿薄?931年,瞿秋白在致魯迅的信中寫道:“翻譯,除了能介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外——還有一個很重要的作用:幫助我們創(chuàng)造出新的現(xiàn)代語言”[1]。在那個時(shí)代現(xiàn)代語言形式符合時(shí)代需求,有助于推廣語言。但是在當(dāng)今時(shí)代,翻譯時(shí)嘗試復(fù)古的語言形式未嘗不可。可見翻譯可吸收外來文化,改變語言形式。研究翻譯,對語言形式、功能和跨文化交流及市場都要敏感。
古文用字凝練、擲地有聲;現(xiàn)代語屬白話文,較隨意。譯時(shí)嘗試古漢語形式會增加表達(dá)韻味、表現(xiàn)力。古漢語“信息量”大、精準(zhǔn)、形象、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)。因此,古文體翻譯不失為練習(xí)的首選。例如:
原文:世界那么大,我想去看看。翻譯:天高地闊,欲往觀之。
原文:重要的事情說三遍。翻譯:一言難盡意,三令做五申。原文:沉默不都是金子,有時(shí)候還是孫子。翻譯:圣人不言如桃李,小民不言若木雞
交流上,現(xiàn)代漢語或許使人們更好地交流,但勿忘:子曰“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,作為文以載道的書面表達(dá),翻譯應(yīng)利用古文之表意功能和美學(xué)價(jià)值使廣為流傳。可倡導(dǎo)介于現(xiàn)代文和格律詩之間的七字結(jié)構(gòu)表達(dá)。京劇臺詞大多7 字。此表達(dá)富于音樂美感、更接近“信、達(dá)、雅”之翻譯標(biāo)準(zhǔn)。故翻譯應(yīng)不斷創(chuàng)新,嘗試新譯法,避免拖沓譯,使譯文文質(zhì)兼具。
大學(xué)英語不設(shè)翻譯課,材料為課文漢譯和課后英譯練習(xí)。課文翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中可能貫穿始終,教師講解課文最依賴翻譯,用于課堂解釋英語原文。但關(guān)于課堂教學(xué)經(jīng)常聽到這樣的反饋,老師上課只是將課文讀一遍,翻譯一遍,學(xué)生學(xué)完之后印象不深,沒有重點(diǎn)。高中時(shí)期多強(qiáng)調(diào)知識點(diǎn);到了大學(xué),詞匯驟然增加,教師可能會忽略語法、知識點(diǎn)等細(xì)節(jié)問題。其實(shí),學(xué)好翻譯需要學(xué)生自覺輸入輸出語言。追本溯源:翻譯教學(xué)沒有與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來,這往往讓人失去興趣,鼓勵學(xué)生多種版本的譯文,互相評比才能激發(fā)他們的興趣。
課堂翻譯缺乏時(shí)代性,歷史上的翻譯多是時(shí)代的需要促使文人墨客或宣傳佛教,或“西學(xué)東漸”喚醒民眾。而今的翻譯都失去了根基,在紙上談兵毫無用處,既不能出版,也不能換錢,教師對翻譯沒有了很深的社會基礎(chǔ),與社會接觸不深,不了解社會和市場需要,沒有評判的標(biāo)準(zhǔn)和專門的監(jiān)督管理。而翻譯恰恰是市場最敏感的行業(yè),導(dǎo)致大學(xué)課堂的翻譯很大程度上很滯后。目前大學(xué)英語文學(xué)翻譯居多,不能挖掘市場需求。教師如何站在需求的高度,對翻譯進(jìn)行工具式使用,讓學(xué)生體味翻譯背后的實(shí)質(zhì)內(nèi)容是解決問題的關(guān)鍵。
英語詞匯輸入非常重要,但是現(xiàn)狀是學(xué)生詞匯掌握不好、不到位,意義模糊,詞組搭配和句型結(jié)構(gòu)模棱兩可,學(xué)不致用。語言輸入不準(zhǔn)確、致使輸出不準(zhǔn)確。另外,教學(xué)內(nèi)容多,每學(xué)期都趕著完成教學(xué)進(jìn)度,致使翻譯無法真正有效地進(jìn)行。而且課堂上講翻譯練習(xí)依靠記憶多于具體分析,探索和嘗試性不夠,只是讓學(xué)生一味地記憶詞組、固定搭配。
總之,目前大學(xué)英語翻譯存在的問題是:(1)現(xiàn)代文形式本身比較拖沓,由于學(xué)生把握不好譯文,采用這種形式容易更加松散;(2)文學(xué)翻譯基礎(chǔ)不牢,翻譯實(shí)踐太少,沒有挖掘翻譯的本質(zhì)是為了交流、傳播信息;田菱(1992)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是再現(xiàn)原作特質(zhì),“‘再現(xiàn)原作藝術(shù)特質(zhì)’是翻譯學(xué)領(lǐng)域中‘文學(xué)翻譯’的本質(zhì)論[2]”。學(xué)生的譯作沒有起到交流信息,傳達(dá)思想的作用,一方面是教師的引導(dǎo)和組織教學(xué)不利,另一方面還是翻譯學(xué)習(xí)的斷層現(xiàn)象。對翻譯和創(chuàng)作,現(xiàn)代教師恐怕沒有了更深的造詣和更高的標(biāo)準(zhǔn)。辛紅娟(2017)引用:“老先生酷愛寫舊體詩,也教楊憲益做舊詩,先是教他如何分辨平仄四聲和對對子,有佳作,深得魏老先生贊賞從此‘喜歡嘗試作詩’”[3]。詩學(xué)基礎(chǔ)差。(3)缺乏翻譯市場意識;(4)教學(xué)中對翻譯的引導(dǎo)和個別指導(dǎo)也少。
《新視野大學(xué)英語3》一單元課文譯文如下:“personal history,educational opportunities,individual dilemmas—none of these can inhabit a strong spirit committed to success”[4]。參考譯文:“個人經(jīng)歷、教育機(jī)會、個人困境,這些都不能阻擋一個全力以赴追求成功的、有著堅(jiān)強(qiáng)意志的人”[5]。顯然漢語譯文重復(fù)使用“個人”,不盡完美;現(xiàn)代漢語譯出來很長,從17 個單詞譯成38 個字。原文使用借代手法spirit 指代人,譯文失去修辭增加“一個…的人”顯得啰唆;原文的a strong spirit committed to success 是偏正關(guān)系的一個詞組,譯文則譯成并列關(guān)系的兩個詞組。筆者試譯為:成功之志堅(jiān)又定,出生教育及困苦,無一不被克服了。中國讀者一目了然,漢語七言結(jié)構(gòu),語形工整,讀來朗朗上口,符合傳統(tǒng)漢語表達(dá)。堅(jiān)與strong、定與committed 一一對應(yīng);出生教育及困苦——personal history,educational opportunities,individual dilemmas,“教育”取代“教育機(jī)會”翻譯精煉,“經(jīng)歷與困境”又避免重復(fù)使用“個人”。筆者又將全文都用七字結(jié)構(gòu)譯出,第一自然段的譯文如下:英國首相丘吉爾,哈羅公學(xué)小學(xué)員,落后違紀(jì)險(xiǎn)開除,全因他是名門后。謝天謝地謝命運(yùn),完成公學(xué)上大學(xué),參軍有功當(dāng)首相,有才有智有擔(dān)當(dāng)。二戰(zhàn)苦難真黑暗,無畏勇氣拒投降,超凡決心感染人,英國傳到全世界。從篇幅看,七字譯文明顯有優(yōu)勢:字?jǐn)?shù)84 個,而書本譯文171 個。
參考書譯文有解惑之用。但是不假思索套用譯文的解釋會抑制師生探索的能力。教師要鼓勵學(xué)生譯出新作,對其個性化指導(dǎo),同學(xué)相互切磋琢磨。對翻譯中某個陌生詞的譯法在全班提出進(jìn)行討論。不能讓翻譯課堂遠(yuǎn)離交流學(xué)習(xí)的現(xiàn)實(shí),要體會和學(xué)生共同進(jìn)步。翻譯在課后以書面完成課堂討論。如果大學(xué)英語課逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z翻譯課將是個重大的進(jìn)步。
翻譯材料選“可譯而急用者”。學(xué)生,包括大部分教師在內(nèi),都不想做翻譯練習(xí),究其原因是翻譯內(nèi)容找得沒有吸引力,沒有針對性、專業(yè)性、市場性;想提高翻譯,就得先熟悉原文,并真心喜歡,了然于心,才能轉(zhuǎn)化語言。作為教師對教材內(nèi)容及所譯材料,反復(fù)斟酌其內(nèi)涵,越發(fā)喜歡,直至要想翻譯。此外,教師應(yīng)該與市場緊密聯(lián)系,讓學(xué)生參與翻譯市場實(shí)現(xiàn)個人價(jià)值,順應(yīng)時(shí)代需要。
翻譯前對英文文章要有欣賞有疑問,把握感性表達(dá),固定搭配和獨(dú)特之處。言之有物、文以載道才能引起讀者共鳴,讓其感動。有的文章能讓讀者深深眷戀,久久徘徊不愿翻過此頁。此時(shí)翻譯即可試筆。郭著章認(rèn)為詩的翻譯先喜愛,再琢磨,有靈感后,隨即抓住。只有認(rèn)為原詩美,喜歡它,才有把它譯好的動力,才會自覺琢磨反復(fù)推敲,在完成翻譯之前晝思夜想…直到靈感來訪,立即筆錄,皆大歡喜。[6]”
翻譯在于選擇。在沒有自覺翻譯之前,總是覺得學(xué)習(xí)就是無止境的背單詞讀課文聽聽力,沒有中心主題。直到翻譯的出現(xiàn),它將學(xué)習(xí)者從無盡的信息大海里解救出來,駕著翻譯的航船駛向安全的港口,心中的歸宿。
總之,大學(xué)生翻譯嘗試古文體、七言都是好的。學(xué)好翻譯先要有精致的輸入,文本要優(yōu),大學(xué)英語應(yīng)逐步向翻譯方向開拓探索,與市場銜接,與文學(xué)聯(lián)系,促進(jìn)師生、生生互動。教師之責(zé)在引路、服務(wù)、啟發(fā),使學(xué)生做到在生活中找到自己想翻譯的材料服務(wù)社會大眾。