孟 麗 曲艷娜
(沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110034)
關聯理論認為,交際就是明示推理的過程,聽者通過明說的部分,加上所在的語境和自己的認知,推理出話語的語境效果。關聯理論不僅包含格萊斯的合作原則中從隱含的信息推理說話人的意圖,還包括明示、隱含、語境、認知等多種因素的結合推理語境效果,從而獲得最佳關聯。翻譯是特殊的交際,它比交際復雜的多。翻譯是靜態的,交際是動態的。翻譯的過程就是推理的過程,是對語言認知雙重的推理。譯者處于源語作者和讀者之間,要考慮雙方的語境和認知。譯者先根據源語作者的語境推出交際意圖,之后在結合讀者的語境,使譯文傳達出最具關聯的信息,此時讀者獲得最佳關聯。如果譯者在推理的過程中,任意一方出現信息不足,都會導致誤解。所以,譯者在翻譯時,在綜合各種因素推理意圖,在傳達最具關聯的信息,使譯文讀者獲得最佳效果。公示語傳遞的信息量比較大,更重要的是使兩種語言的公示語達到同樣的目的,對以譯者是一種挑戰。現如今社會公示語具有不可缺少的地位,因此公示語翻譯越來越重要。
在公示語翻譯中如出現拼寫或語法錯誤,首先,譯者沒有付出最大的努力使自己的話語與之相關聯;其次,讀者需要付出更多的努力去推理出正確的含義。如賓館預訂服務:Hotel Reservation Servce“Servce”明顯的拼寫錯誤,正確的形式為service.大多數情況下,讀者不會直接質疑單詞拼寫出現了錯誤,而是查閱詞典去找到相關的意義,如果當在字典里真的找到了這個詞,可是意義完全和這句話關聯不上,會讓讀者更加疑惑,如果在字典里找不到這個詞,讀者根據語境推理出單詞拼寫出現了問題,才能獲得語境效果。讀者需要付出較大的努力才能推理出公示語要表達的內涵。
公示語翻譯的不是簡單的轉換翻譯。在英漢翻譯詞匯選擇上,除了科技類詞匯,漢語和英語單詞基本沒有一一對應的詞。比如漢語中的“殺”,英文對應kill,可是kill并不只有“殺”一個解釋。公示語的翻譯精準的傳播是為外來旅游者和外來居民提供準確,高感性,頻度和密度適宜的公示語言信息服務。如注意安全:Attention security當英美人士看到這句話時,可能會有“Police is around”的感覺。譯者一一對應的翻譯,沒有考慮讀者的語境,單一從翻譯的角度考慮是不精準的。語言使用不當,其一因為譯者沒有考慮讀者的認知環境。其二,譯者沒有結合諸多交際要素,目標語的諸多言語行為和語境。
語義不明分兩種情況,一是公示語的意思與所想傳達的意圖截然相反,二是語言模糊不清。如當心滑到:Caution,slip這個公示語想要表達的是小心,以防滑倒,可是翻譯的卻是“小心,慢慢滑倒”。有點指令的感覺,讓人必須滑倒。比較合理的翻譯應為“Caution,wet floor”公示語翻譯如果語意不明,就完全失去了最終的目的,失去了公示語本身的價值。公示語出現語義不明最主要原因,譯者沒有綜合考慮多種語境因素,沒有結合目標語語言使用的情況,沒有將公示語譯文達到最大關聯,從而使讀者不能從中獲得最佳關聯。
公示語是一種實用性非常強的文體,在生活中處處可見,國內公示語大都是英漢兩種語言,因此公示語翻譯至關重要。它不僅要準確地傳達信息意圖,還要言簡意賅。翻譯過程就是譯者雙重推理的過程,譯者能夠結合源語作者的語境和譯文讀者的語境,推理出最具關聯的信息,從而使譯文得到最佳的效果。公示語翻譯不是為了本國人,而是為外國人服務的,因此公示語翻譯要脫離中國式思維,綜合考慮目標語使用者語言的表達方式,準確選擇詞匯,在關聯理論的視角下,公示語翻譯能讓讀者獲得最佳關聯,從而達到公示語的意圖。