牟雅韜 張燁煒
(內蒙古農業大學職業技術學院,內蒙古 包頭 014109)
英語翻譯不僅要有技術性,也應當具有藝術性。在英語翻譯時,翻譯人員應當有效運用多元化方法和技能滿足全文翻譯要求,充分結合目的論相關內容,著重突出翻譯目的,并且考慮到英語文章的語言風格以及文化創作背景,才能夠達到良好的翻譯效果。翻譯屬于兩種語言與文化的交流形式,由于中西方文化有所差異,所以英語翻譯的理解與表達上存在較多的不適應性,當前國與國的交往逐漸密切,要想提高國家經濟實力,就必須加強英語翻譯的有效創新,所以英語翻譯必需有效結合目的論翻譯理論,進一步創新發展。
目的論指的是英語翻譯時,應當將目的性原則放在重點位置,在原文的基礎上進行結果性與目的性翻譯,必須遵守相關翻譯原則,確保語句通順能夠使受眾充分理解,同時將原文和譯文連接一起進行翻譯評價,才能夠滿足譯本的翻譯目的性要求,所以在英語翻譯過程中不僅要考慮原文內容,也應當充分重視翻譯目的,由于翻譯目的不同,導致翻譯方法有所不同。
受眾原則指的是,由于受眾有各自的文化和知識背景、社會背景等,對于譯文的期待與需求也有所不同,所以應當確定翻譯受眾才能夠科學有效的傳播信息。
根據目的論進行英語翻譯首先要明確英語翻譯綱要以及英語翻譯的目標文化環境,確定受眾者的語言文化,才能夠從受眾的語言文化環境中科學合理的選用受眾便于接受的翻譯模式,才能夠推動翻譯的有效發展。
語言的重要功能是進行語言交流與互動,如果語言無法進行交流互動,則難以達到交際目的,由于國家間的語言不同,所以在跨文化語言背景下進行交流傳播,需要翻譯者在文本和目的語間選擇適合交流的翻譯模式,既要準確無誤的預測讀者的知識背景,也應當成功將翻譯目的表達出來,才能夠實現英語知識的高效傳播。
基于目的論視角下進行英語翻譯,應當堅持三項原則,充分考慮翻譯目的,根據翻譯目的要求做到翻譯連貫與忠實原則,盡可能的縮小譯文與原文間的差距,有助于增強譯文與原文的連貫性。同時應當明確受眾等級,由于受眾群體間的差異會影響這對翻譯內容的理解差異產生的原因是多方面的,所以必須根據差異尋找共同點,科學合理的進行受眾層次劃分,能夠選擇大體一致的受眾層次群體,才能夠有效掌握層次受眾的閱讀需求,進一步科學合理的選擇翻譯方法。在翻譯過程中,應當充分了解中西方間的文化差距,通過切合原文的翻譯方式,使不同的語言情境下的受眾能夠緊密聯系于一體,加強東西方文化的有效理解與交融,所以應當根據不同的受眾層次翻譯偏好,考慮多元的翻譯方法,才能夠充分體現出翻譯的意義,才能夠被受眾理解。
翻譯專業術語時,應當采用對應式翻譯方法,不會對原文產生影響,如果譯文中的專業術語,在漢語中有相對應的專業術語,則可以采用對譯法,將專業術語翻譯成漢語,才能夠確保譯文的專業性。在翻譯時也應當遵循原文的語言風格,確保譯文內容能夠在受眾理解的范圍內滿足受眾的譯文需求,所以應當考慮語言文化環境,才能夠突出翻譯的目的。
在英語翻譯過程中,應當充分重視語言翻譯文化在翻譯之前,根據不同的文體制作多元文本,充分考慮受眾的特點以及譯文的具體需求,確保譯文能夠在受眾接受的范圍內,例如翻譯新聞文體,要確保新聞文體的客觀性與邏輯性,確保翻譯的作品能夠反映事實內涵與本質,例如翻譯文學類作品時,就應當確保譯文具有文藝色彩,使受眾在閱讀中得以感染和熏陶。而翻譯醫學論文題時,要重視專業性,選用較為嚴謹的專業術語,所以根據文體不同應當科學合理的采用多元化翻譯文本,選擇文本之后,根據受眾層級需求采用多元化的翻譯策略,才能夠取得良好的效果,滿足受眾的多元化翻譯需求。
綜上所述我們能夠看出,英語翻譯應當有效扭轉傳統的翻譯模式,緊密結合英語翻譯的特點與目的,采用多元化翻譯方法,切實遵循目的論的基本原則,才能夠提高英語翻譯水平。