999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學角度淺析《西游記》德語全譯本及對翻譯教學的啟示

2019-01-27 12:00:13河南大學外語學院475001
大眾文藝 2019年6期

(河南大學外語學院 475001)

隨著典籍外譯和中國文化“走出去”的推廣,中國古典四大名著的外譯首當其沖引起學界的廣泛關注。而《西游記》首個德文全譯本值2016年猴年之際在第68屆法蘭克福書展上由德國雷克拉姆(Reclam Verlag)出版社推出更是在海外對此做出的呼應。同年12月,《法蘭克福匯報》將其列入最適合作為圣誕節禮物的書籍之一。此書在2017年3月德國萊比錫書展上可謂是最令人驚艷的作品,斬獲德國最重要和最受歡迎的文學獎項之一的萊比錫書展獎之翻譯類大獎。在此全譯本之前,《西游記》也有一些德語節譯本,為什么此全譯本能夠取得如此巨大的成功?

一、從接受美學和翻譯美學角度分析《西游記》德譯本

《西游記》的第一部德語全譯本在2016年10月的德國法蘭克福書展上與讀者正式見面。此全譯本由瑞士漢學家林小發(Eva Lüdi Kong)共耗時十多年直接從漢語譯出,包括百回正文、附錄和跋,長達1320頁。所采用的中文底本為中華書局出版的清代版《西游記》,名為《西游證道書》。相對于更常見的明版本,此版本經過了文筆潤色,描述性的詩歌也有所刪節。雖然就底本和原著署名問題在國內學界還存在爭議和討論,但作為首個全譯本,在德語世界受到了讀者和學界的肯定。蘇黎世大學漢學家Marc Winter稱贊林小發的此譯著為一項杰出的成就,其貢獻將在今后產生積極的影響。

為什么此《西游記》德語全譯本能夠在德國引起新的中國文化熱和國內的《西游記》德譯研究熱,雖然與當下社會文化背景戚戚相關,但就其個體而言,從接受美學和翻譯美學角度分析也可對其中原因略見一二。

接受美學打破傳統,提出與以往文學研究完全不同的方向,即從作者與作品的關系轉變至作品與讀者的關系。讀者在閱讀文學作品時并不是一味被動地接受,而是在閱讀過程中積極地參與“創作”,即讀者通過自己的“期待視野”對作品進行理解和選擇。“期待視野”是指在文學閱讀和接受活動中,讀者依據自己先前的人生經歷、閱讀經驗、審美體驗、欣賞偏好和水平等會對作品產生潛在的審美期待。讀者的“期待視野”決定其對作品的選擇,符合讀者“期待視野”的作品能夠引起讀者閱讀的興趣并樂意為讀者所接受。那么對于譯著來說,從接受美學角度對其進行考察,遠遠比對非翻譯作品的考察要復雜的多。因為圍繞著譯著作品的關系網已不僅僅只是作者、作品和讀者之間的三角關系,而是作者、原著、譯者、譯著和讀者之間的多角多維、更加復雜的關系。譯者作為原著讀者和譯著“作者”又該如何在翻譯過程中做到最佳平衡,“譯者視域”在這一過程中起著舉足輕重的作用。在此以最新《西游記》德語全譯本為例進行淺析。

從譯者作為讀者的“期待視野”角度:林小發,出生于1968年,先后在蘇黎世和浙江大學攻讀漢語言文學學士學位和中國古典文學碩士學位,從1990年至2016年大部分時間生活在中國,在此期間先后任教于浙江大學外國語學院德國研究中心和中國美術學院中德藝術研究生院,同時從事翻譯和文化傳播工作。出于漢字對她的吸引力,林小發從14歲起開始學習中文,同時閱讀了已經翻譯成德語的中文名著。15歲時林小發讀了老子的《道德經》,深受啟發,而后崇尚老子以及中國古代哲學思想。在閱讀了原版《西游記》和之前的兩個轉譯本之后,林小發認為一來,兩個轉譯本內容上均刪節嚴重;二來,博納和尼爾斯的譯本旨在將一個有趣的中國神話故事介紹費西方讀者,赫茲費爾德的譯本由于當時民主德國政治環境的原因在宗教上有一定的抵觸;兩個譯本均未能體現原著中深層次的哲學精髓,未能讓德國讀者充分領略到中國傳統的哲學思想。20世紀90年代末,林小發與瑞士的另外兩位漢學家共同創辦了中國文化傳播協會Sinokultur,旨在搭建中瑞之間文化傳播的橋梁。她希望西方讀者,尤其是年輕一代更多地了解不曾受到重視的中國當代文化成就。以上原因促使林小發開始著手《西游記》的翻譯工作。

國內學界對于林譯本的底本究竟是否為《西游記》善本存在爭議,但如果從林小發的讀者“期待視野”和“譯者視域”角度出發便不難理解,為什么她會選擇清版《西游證道書》作為底本。有學者認為《西游證道書》首倡“證道”說,肆意將《西游記》闡釋為“金丹”之書,從而開啟了清代《西游記》道教化潮流,《西游記》的思想遭到“異化”(竺洪波,2017)。為了宣揚“證道”說,作為《西游記》刪節評改本的《西游證道書》將原作有關諷喻和批判道教的內容進行了刪減。在林小發接受孔子學院的采訪中,就《西游記》中佛儒道三家關系的問題,她也表示更加贊同道教的說法,即將孫悟空的整個路程視為“修習體能力(修命)”和“修習精神力(修性)”(蔡琳,2017:62)。由此可見,《西游證道書》在內容上更能引起林小發作為《西游記》讀者的共鳴、更加迎合她作為讀者的“期待視野”。

從讀者“期待視野”與譯者視域融合角度:視域就是視力所及的區域,囊括從某個特定的立足點出發所能看到的一切;譯者視域就是在目的語文本最終形成之前譯者所具備的一切知識、觀點、認識和態度的總和,它不僅包括譯者在接觸文本之前所擁有的全部先見,還包括譯者在整個翻譯過程中所獲取的全部信息。但這不免忽視了譯者作為原著“讀者”的身份,以及其讀者“期待視野”對于原著的接受情況。

對于《西游記》德語全譯本及其譯者林小發作為個例來說,將在接觸文本之前所擁有的全部前見歸為讀者“期待視野”,在開始翻譯工作至譯本完成的整個翻譯過程中所獲取的全部信息歸為譯者視域更為恰當。原因有二:第一,林小發對《西游記》的翻譯與尋常翻譯工作的不同之處在于,林小發完全是基于自己作為讀者“期待視野”的基礎之上自行選擇作品并自發開始進行翻譯的,這不同于普通譯者在接到某項翻譯工作時所擁有的譯者視域;第二,林小發對《西游記》的翻譯持續將近十七年之久,與此同時,譯者視域更是一個長期不斷發展和變化的動態過程。此外,在整個翻譯過程中,譯者必須對原著進行反復研讀和理解,伴隨著翻譯過程積累的信息同時轉化為讀者的“期待視野”,譯者作為讀者對于原著的接受也在不斷變化。所以,對于這部作品來說,讀者與文本和譯者與譯本之間的關系是幾乎同時存在的。與其說,目的語文本最終形成之前發生了兩次視域融合,更準確的是,譯者作為讀者的“期待視野”與譯者視域的融合。

從譯者視域角度:譯者對兩種語言和文化的了解與掌握也是決定其譯著能否取得成功、能否吸引讀者的重要因素之一。長期在中國的生活和工作使林小發對中國語言和文化以及古典文學有深入的了解,對中國傳統哲學思想研究頗深,在浙江大學學習中國古典文學也是為了能夠更好地翻譯《西游記》,所有這些都為對于原著的理解奠定了堅實的基礎。如前所述,林小發于20世紀90年代末,與瑞士的另外兩位漢學家共同創辦了中國文化傳播協會Sinokultur,希望更多地為西方讀者,尤其是年輕一代介紹中國文化。出于對讀者群的了解,所選底本也可謂是迎合了讀者群的“期待視野”。《西游證道書》較明版《西游記》,在語言風格上進行過加工潤色,行文更加流暢,同時刪減了幾乎四分之一冗長的描寫性詩句。基于譯者視域,林小發在翻譯過程中又進行了二次加工處理。比如,師徒三人取經路上遇到一座山,對于這座山的大篇幅描述在譯文中被刪節。因為如果把這種描述性的詩全都翻譯成德語,會占很大的篇幅,而且也不太符合德語讀者的閱讀習慣。出此考慮,林小發個人認為所選底本對于德語世界的讀者來說最合適。

二、接受美學影響下的翻譯策略選擇及對翻譯教學的啟示

翻譯過程中,由譯者視域決定的翻譯策略選擇也是促使譯著走上成功之路的最關鍵環節之一。選擇翻譯策略時要同時考慮讀者或讀者群的“期待視野”和語言、社會文化因素。在整體語言風格和習慣方面,德語的習慣是盡量避免使用重復的詞匯,這一點在漢語中尤其是古代漢語中并非問題。《西游記》中就有大量對白,并多用“道”和“說”引出。林小發在翻譯時考慮到德語的語言習慣,采用大量近義詞和同義詞替代,如保留中文表達習慣,會使德語讀者產生在念獨白的感覺,難免降低閱讀樂趣。再以翻譯中的難題之一習語典故為例,古典小說中常見的“沉魚落雁”在《西游記》中也有出現,如果選擇直譯的方式,則譯文可能是“sinkender Fisch und fallende Wildgans”,讀者看后定會不明所言。林小發采用釋譯策略,翻譯為“Sie war so sch?n,dass die Fische wohl vor Scham in die Tiefe tauchen und die Wildg?nse vor Verwunderung vom Himmel fallen mussten.”,這樣不僅忠實于原文的表達,同時符合讀者的接受水平,生動地向西方讀者展示古代中國是如何描寫女性美貌的。另外,關于佛教和道教的內容對于大部分德國讀者來說比較陌生,也最難接受。例如,“修行”這個詞,對中國讀者來說很普通的概念,德國讀者卻不能直接理解。但是林小發在翻譯時在沒有作任何刪減,也沒有做內容調整,而是予以適量的注解,幫助讀者理解。使讀者既接觸到原汁原味中國文化的同時,視野也得以拓展。此翻譯策略的另一個好處是能夠促進中國傳統哲學思想術語在德語界的翻譯和傳播。

翻譯策略伴隨整個翻譯過程,對于翻譯質量和效果也起著舉足輕重的作用,只有選擇恰當的翻譯策略,譯者才能夠達到自己的翻譯目標,譯本才能夠在目的語國家被積極接受。因此在翻譯教學過程中,除了注重學生語言能力和跨文化能力的培養以及翻譯技巧與方法的學習之外,翻譯策略能力的培養也不容忽視,甚至應該放在重中之重。因為翻譯策略雖貫穿整個翻譯過程,但也并非一成不變,所以優秀的譯者還需具備靈活變通和運用不同翻譯策略的能力。上述《西游記》德語全譯本的舉例分析可得到啟示,不同翻譯階段中正確翻譯策略的選擇需在同時兼顧讀者“期待視野”和“譯者視域”的前提下進行,因而接受美學和翻譯美學也是翻譯教學中不可缺少的內容。

三、結語

推廣中國文學最重要的是選擇對象國及其讀者可以接受的方式,只有為讀者所接受,文學譯著才更能完成其傳播文化的使命。翻譯作為一門藝術,也應該具備美學特征。譯者作為“美的使者”在原著、譯著與讀者之間起著橋梁作用,考慮讀者“期待視野”的同時,結合“譯者視域”選擇合適的翻譯策略,才能使讀者更加原汁原味的體會原著之美。

主站蜘蛛池模板: 国产又黄又硬又粗| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产永久在线观看| 这里只有精品在线播放| 亚洲综合天堂网| 日韩黄色精品| 日本精品影院| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产无码制服丝袜| 成人伊人色一区二区三区| 成人午夜在线播放| 午夜在线不卡| 久久综合激情网| 依依成人精品无v国产| 久久精品丝袜| 九九热精品视频在线| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产96在线 | 中文字幕一区二区人妻电影| 免费高清毛片| 中文字幕亚洲综久久2021| 色婷婷色丁香| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品国产三级国产专业不| 国产一区二区精品福利| 国产日韩欧美中文| a在线观看免费| 伊人久久大香线蕉综合影视| 91网红精品在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲第一色网站| 色综合天天综合| 日本一区二区三区精品国产| 国产麻豆永久视频| 性视频久久| 亚洲精品视频在线观看视频| 伊人国产无码高清视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲无码日韩一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产91无毒不卡在线观看| 中文字幕亚洲第一| 日韩最新中文字幕| 全部免费特黄特色大片视频| 欧洲熟妇精品视频| 国产精品久久久久久久久| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 欧美国产在线看| 99视频精品全国免费品| 又黄又爽视频好爽视频| 国产成人禁片在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产成人a在线观看视频| 波多野结衣AV无码久久一区| 91系列在线观看| 亚洲天堂伊人| 99手机在线视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 日韩av无码DVD| 国产精品xxx| 伊人天堂网| 又黄又湿又爽的视频| 青草午夜精品视频在线观看| 亚洲综合精品第一页| 全午夜免费一级毛片| 日本不卡在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 四虎永久免费地址在线网站 | 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲天堂网2014| 亚洲AⅤ无码国产精品| 91久久国产综合精品| 国产精品精品视频| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产精品女人呻吟在线观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 中文字幕精品一区二区三区视频| 91成人在线观看视频| 亚洲第一成年人网站|