[摘? ? ? ? ? ?要]? 科技文獻在語言和內容兩方面兼具邏輯性、客觀性和嚴謹性的特點,翻譯時需謹慎使用增譯法。但作為一種有效的補償手段,增譯法的使用又不可避免。結合實例,探討增譯法在科技文獻英漢互譯中的應用原則。
[關? ? 鍵? ?詞]? 增譯法;科技文獻;應用原則
[中圖分類號]? H315.9? ? ? ? ? ? ? [文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號]? 2096-0603(2019)34-0036-02
一、科技文獻翻譯的特點和標準
科技文獻用語屬于科技書面語,語言平易、客觀、精準,行文以連貫、清晰、流暢為主要特征,要求避免晦澀、表露個人感情、多運用修辭手法等。科技文獻翻譯的唯一宗旨是準確反映科學技術知識和信息;翻譯時,須注重內容的邏輯性,同時關注語言的專業性、客觀性和精確性;總之,力求譯文形式與邏輯結合[1]。科技文獻翻譯遵從清末翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的標準,即“忠實于原文的思想”“合乎規范化的語言”“保持原文的風格”[2]。簡言之,就是要求譯文忠實、明確、通順、簡練。其中,“忠實”是科技文獻翻譯必須遵循的首要標準[3]。所謂忠實就是必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不隨意篡改、歪曲、遺漏、刪減或增加[3]。科技文獻翻譯是理解之后的再表達。要達到“忠實”標準,譯者必須首先對文獻有準確、透徹的理解,再借用一些方法、手段或技巧將理解的內容用目標語準確表達出來[4]。增譯法就是其中常用的方法之一。
二、增譯法及其運用原則
增譯法是指根據不同語言的思維方式、語言習慣和表達方式,在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句甚至完整句子,在更準確地表達出原文所包含的意義的同時,使譯文在語法、語言形式上符合自身表達習慣[4]。增譯法的運用原則是詞增義不增,即所增加的詞必須在語義、語言結構或修辭上是必不可少的,而不是無中生有,隨意增加[3]。鑒于科技文獻在內容和語言兩方面兼具邏輯性、客觀性、科學性和嚴謹性,所以翻譯時應謹慎使用增譯法。但作為一種有效的補償手段,增譯法的使用卻不可避免。譯者決不可因噎廢食,而應根據具體情況,適時恰當地運用這一翻譯技巧。那么,在什么情況下使用增譯法才不違反“忠實”標準,又有助于達到“通順”“典雅”的目的呢?
三、增譯法在科技文獻翻譯中的運用
在科技文獻翻譯時,增譯法主要用于增補語義上和修辭上需要的詞或原文中的省略成份和隱含含義。當然,英漢兩種語言特點各異,還需考慮科技文體的語言特征以及文獻內容的邏輯性和科學性等因素,所以在翻譯實踐時需具體問題具體分析。下面,本文將分類探討增譯法在科技文獻英漢互譯中的運用情況。
(一)源于語法規則和語言結構差異的增譯
1.從詞類層面
英漢兩種語言在代詞、量詞、名詞、動詞等的使用方法上差別很大。互譯時,往往需要根據各自的語法規則和語言結構增補一些成分,才能使譯文句子完整、通順。
例1:One suggested requiring mercury producers to reprocess
the residues and wastes from the mercury that they supplied; another stressed the need to consider illegal trade in mercury.(一名發言人建議要求汞生產商對其所供應汞的殘渣和廢物進行再加工;另一名發言人則強調有必要審議非法汞交易問題。)“one”和“another”是代名詞,其具體所指的名詞需增譯。增譯量詞“名”是因為漢語語法規則要求數詞量詞同行,且不同的名詞須搭配不同的量詞使用。
例2:Mussels can thrive in polluted water because of an inborn ability to purify bacteria,fungi,and viruses.(蚌類可以在受污染的水中存活,因為它們天生有凈化細菌、真菌和病毒的能力。)漢語名詞沒有復數詞形變化。英語名詞有詞形變化,復數形式有時表示多數,有時表示類屬。翻譯時,需根據實際情況增加重疊詞、數詞或類屬詞來表達復數的概念。
此外,英語動詞有表示時態的詞形變化,而漢語動詞沒有這樣的功能和用法。科技英語中,動詞時態的變化不如普通英語那么頻繁,一旦使用,特別是同一句中的不同動詞使用了不同的時態時,通常指示著動作發生的前后關系或不同動作所處的狀態。英譯漢時,需根據情況增加表示時間概念的副詞、助詞或其他詞匯。
例3:When steam is condensed again to water, the same amount
of heat is given out as was taken in when it was formed.(當蒸汽重新冷卻為水時,所釋放熱量,與其原來形成蒸汽時所吸收的熱量相等。)
英語中代詞使用頻率較高,凡說到歸某人所有的或與某人(物)有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,漢譯英時需根據句義增補相應的物主代詞。
例4:他認為,只要新管理層恢復低成本、低風險戰略,公司就能重現輝煌。(He reckoned that the company would thrive if its new management restored its low-cost, low-risk strategy.)
英語句子常用介詞和冠詞,而漢語較少使用。漢譯英時,要注意增譯這兩類詞。
例5:中國北方的非鯽一年只繁殖二或三次,而南方的非鯽繁殖次數更多。(The tilapias in the northern China produce only two or three broods a year while those in the south can produce more.)
2.從結構層面
英漢語法規則各異,所呈現的句式結構也有差別。
例6:The reason for this is that trees affect the worlds tempe-rature by means other than the carbon they sequester.(之所以這樣說,是因為樹木并不是通過吸收二氧化碳來影響氣溫的。)
(二)源于表達習慣差異的增譯
1.修辭和搭配
例7:A new kind of spawning pond——small,cheap,efficient——is attracting increasing attention.(一種新型產卵池正越來越引起人們的注意,這種產卵池體積小,造價低,效率高。)按照漢語的修辭方式和搭配習慣,形容詞“small,cheap,efficient”譯漢時必須加上范疇詞,才能更清楚、更具體地表達原文意思,所以增譯了“體積”“造價”和“效率”。另外,譯句調整了原句的順序,后半句增譯了“這種產卵池”作為主語,使整個譯句更符合漢語的表達習慣,下例同理。
2.慣用句式
英漢句式對比可發現,漢語無主句較多,英語句子一般都要有主語;漢語主動句居多,較少使用被動句,而英語中,被動句的使用頻率很高,尤其是在科技文體中。翻譯時,經常需要根據語境補充一些成分或結構,以解決由句式轉換造成的語法問題。
例8:森林發展和養護是防止土地退化、保護物種和增加碳螯合的重要手段。(Forest development and conservation were seen as important means to combat land degradation, preserve species and sequester carbon.)
(三)根據上下文語義或邏輯關系增譯
科技文獻英語語言簡練,英文中無需銜接的地方,在漢語中最好增加承上啟下的詞語,使譯文上下文意思更連貫,邏輯關系更清晰。
例9:Nonsense termination in human cells may also be susceptible to suppression by antisense agents, providing a new approach to address numerous diseases caused by nonsense mutations.(由于人體細胞的無義突變也可能敏感于反義試劑的抑制作用,這就為治療由無義突變引起的多種疾病提供了一個新途徑。)
(四)根據原文文中蘊含的意思增譯
科技文獻翻譯時經常需要增補一些原文中省略的部分,或是暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的內容,以確保譯文意思的完整,有效避免歧義。
例10:The results demonstrated that the surface wetted radius and vertical wetted depth were exponentially proportional to the applied water volume.(研究結果表明,徑向和垂直濕潤距離隨灌水量的增加呈冪函數關系增加。)
英語為避免重復,同一句話中多次出現的詞語常省略,但這種省略在漢語中需還原。
例11:The ocean nepheloid layers are both the pathway for transporting the terrigenous materials to the seabed and the residence place of sinking and resuspended particulate matters.(海洋霧狀層既是陸源物質進入海底的輸送通道,又是海洋水體中沉降顆粒物及底部再懸浮顆粒物的停留場所。)
還有些結構性省略是英語特有的現象,表現為把從句壓縮成一個短語甚至一個詞,但其含義仍是完整的,不會造成誤解,這類省略現象到了漢語中往往行不通。只有將該部分分離出來,單獨譯出,并增加相應的詞語以恢復原本省略的內容,才能使譯文完整。此外,英語縮略詞在文中首次出現時應譯出全名。
例12:OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe: that non-OPEC cooperation would not be forthcoming.(現在石油輸出國組織——歐佩克不得不接受認命一開始就告訴它的這樣一個事實,即非歐佩克產油國是不會合作的。但歐佩克原先不愿相信這個事實。)
四、結語
翻譯的普遍原則之一是譯者不能對原文的內容隨意增加。但由于英漢語言的差異性,翻譯時很難做到字詞句完全對應。為了準確傳達原文信息,需對譯文作一些增譯處理。但增譯必須兼顧“忠實”的原則。增譯絕對不是任意添加新意;增譯的目的是為了使譯文更加通順、意義更加明確,使譯文表達方式在語法、語義搭配、語感等方面更加符合目標語的習慣。
參考文獻:
[1]梅進麗.水產科技英語翻譯技巧初探[J].湖北科技學院學報,2013,33(10):105-108.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯使用教程(修訂本)[M].武漢:武漢大學出版社,1999:10-17.
[3]梅進麗.科技英語長句的翻譯方法與技巧:以水產養殖英語為例[J].長春工程學院學報,2013,14(1):79-81.
◎編輯 武生智