陳虔
[摘? ? ? ? ? ?要]? 隨著中國“一帶一路”的提出與發(fā)展,越來越多的沿線國家開始積極響應“一帶一路”,從而使市場對語言人才的需求越來越大。為了更好地應對未來市場的需求,越來越多的高校相繼開設泰語專業(yè),以培養(yǎng)滿足市場需求的專業(yè)人才,特別是口譯人才。然而,目前國內(nèi)對泰語口譯教學成果并沒有一個統(tǒng)一的評估機制。鑒于此,將依據(jù)應用翻譯學的翻譯批評理論,對國內(nèi)泰語口譯教學評估機制的建設進行探討。
[關? ? 鍵? ?詞]? 泰語口譯教學評估;翻譯批評理論;評估參數(shù);評估維度
[中圖分類號]? G642? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)34-0176-02
隨著中國“一帶一路”倡議的提出與發(fā)展,越來越多的沿線國家開始積極響應“一帶一路”,從而使市場對語言人才的需求越來越大。由于地緣關系、國家政策等因素的影響,全國各省區(qū)對東南亞各國語言人才培養(yǎng)給予高度重視。泰國一直以來都是中國的友好鄰邦,近幾年來更是與中國在政治、經(jīng)濟、文化等方面有深層次的交流合作。為了更好地應對未來市場的需求,越來越多的高校相繼開設泰語專業(yè),為社會培養(yǎng)滿足市場需求的專業(yè)語言人才,特別是口譯人才。然而,目前國內(nèi)對于泰語口譯教學成果并沒有一個統(tǒng)一的評估機制。鑒于此,該文將依據(jù)應用翻譯學的翻譯批評理論,對國內(nèi)泰語口譯教學評估機制的建設進行探討。
一、口譯教學評估的理論依據(jù)
翻譯的出現(xiàn),使人們對翻譯的評說和討論一刻未停。從這個意義上來看,翻譯批評的發(fā)展歷史幾乎與翻譯的發(fā)展歷史一樣長。從廣義上來看,翻譯批評指的是與翻譯實踐活動相關的原則、策略、方法、譯者、讀者或翻譯所涉及的任何相關主客觀因素的研究,而狹義的翻譯批評則指對具體譯作進行欣賞、評價或判斷。依據(jù)黃忠廉在其著作《應用翻譯學》中關于翻譯批評的論述,可以了解到翻譯批評指的是“在一定理論和相關知識指導下,對翻譯文本進行質(zhì)量評估或價值鑒賞,并在此基礎上,對翻譯所涉及的各種因素進行綜合研究,以加深對跨文化翻譯活動的理解”。
鑒于翻譯批評是一項復雜的系統(tǒng)工程,不僅牽涉到語言問題,還牽涉到社會、文化的問題,受到社會、歷史、地域、價值觀等因素的限制,從而使翻譯批評標準形成了一個由各種成分組成的多元化系統(tǒng)。在參看了應用翻譯的相關理論之后,筆者認為翻譯的等值關系受相同的語境特征以及在功能上相關的語境特征的影響。可以這樣說,翻譯語境對翻譯的過程和翻譯的操作起著至關重要的作用。因此,翻譯批評體系中必須要考慮的一個重要因素就是語境因素。而口譯作為雙語文化語境的綜合呈現(xiàn),對其翻譯效果的評估不僅要考慮譯者的主觀因素,也要考慮雙語文化語境的因素。鑒于此,翻譯批評在口譯評估中應該是一個多層面、涉及多學科的評論,其評估標準帶有一定的跨學科性質(zhì)。基于上述的應用翻譯學理論,筆者認為目前泰語口譯教學評估機制應是一個綜合性的評估機制。在下文中,筆者將就此進行進一步詳細的說明。
二、泰語口譯教學評估機制構(gòu)建
(一)口譯教學評估機制國內(nèi)發(fā)展情況
我國的口譯教學是伴隨著口譯這一專業(yè)的產(chǎn)生而逐步發(fā)展起來的。近幾年來,不僅是各開設翻譯專業(yè)的院校,很多開設語言專業(yè)的院校相繼開設了口譯課程,甚至一些外語培訓機構(gòu)為了迎合市場的需求,也紛紛開設了口譯課程,培養(yǎng)自己的譯員。大量地開設口譯課程,使口譯教學評估標準不一。目前,國內(nèi)較有說服力和影響力的口譯資格認證分別為翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATT)、全國外語翻譯證書考試(NAETI)和上海外語口譯證書考試。不同的考試,考試題不一樣,考核的標準也不一樣。并且這樣的考試主要涉及的語種是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語,東南亞國家的非通用語種并未囊括其中,這就使國內(nèi)對泰語翻譯并沒有一個統(tǒng)一的綜合評價機制,自然對泰語的口譯教學評估機制也沒有一個統(tǒng)一的標準。
然而,隨著“一帶一路”的深化發(fā)展,中國與泰國合作交流發(fā)展的領域和行業(yè)會越來越多,發(fā)展的層次也會越來越深,所以未來對口譯人才的需求量會更大,并且對口譯人才也會提出更高的要求。目前這樣無規(guī)范的口譯評估機制無法應對未來的發(fā)展趨勢,因而構(gòu)建泰語口譯標準以及口譯教學評估機制迫在眉睫。
(二)口譯教學評估機制的評估參數(shù)
以職業(yè)譯員為導向的專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)始于20世紀40年代的歐洲。2006年,教育部批準了廣東外語外貿(mào)大學等三所高校試辦翻譯本科專業(yè)。2007年1月,國務院學位委員會第23次會議全票通過設立“翻譯碩士專業(yè)學位”,成為銜接中國口譯職業(yè)化道路與專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)的重要里程碑,至此中國內(nèi)地完整的專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)體系業(yè)就已形成。總體來說,國內(nèi)外翻譯教育院校在口譯水平考試測評標準維度方面大體上是一致的,即“準確”“忠實”“表達”“語言使用”等維度。雖然上述口譯評估存在共同標準,但各院校對該標準的理解描述卻各不相同,有的高校會羅列出具體說明,有的高校只有大綱,因此各高校實際應用的口譯評估標準具有差異性。
作為本科語言專業(yè)口譯教學的重要組成部分,口譯評估體系
是獲取教學反饋信息和測評口譯教學質(zhì)量的主要手段,也是改進口譯教學工作的基礎。國內(nèi)一些學者認為口譯教學質(zhì)量的評估不僅要判斷學生的口譯能力,也要考慮其口譯的即時效果。由于口譯教學的訓練過程具有教學性和階段漸進性的特點,因此在評估口譯質(zhì)量的過程中,其評估維度不僅需要看學生口譯效果是否與實際語境相符,也要評估學生個人口譯的綜合實力。鑒于此,對口譯教學的評估可以將知識指標、技能指標和心理素質(zhì)指標作為口譯教學評估體系的評估參數(shù)。
知識指標的評估不只是評估學生語言應用的水平,還包括學
生對翻譯語境知識的掌握,如學生對所要翻譯材料涉及的知識或者是背景的了解情況。技能指標的評估主要是針對口譯技能技巧的應用和掌握的評估,因為口譯呈現(xiàn)出的結(jié)果不僅要求能流利準確地傳遞信息,同時也要求能夠傳遞出口譯的技巧。譯者心理素質(zhì)的評估指標主要評估的是譯者在口譯中面臨翻譯壓力的應對和抵抗能力。從心理學的壓力曲線理論可以明確知道,人在無壓力的狀態(tài)之下,他的能動性是最低的。當處于高強度壓力的時候,人面對所要完成的任務時,會出現(xiàn)倦怠和逃避的現(xiàn)象。只有適當?shù)膲毫Σ拍茏屓税l(fā)揮出最大的能動性。因此筆者認為,口譯譯者的心理素質(zhì)指標評估需要特別考慮的是譯者抗壓的能力以及翻譯任務的壓力值評估。
(三)口譯教學評估機制的構(gòu)成維度
正如前文所述,口譯評估是一個復雜的過程,口譯的質(zhì)量其實也是一個動態(tài)的概念,涉及諸多的變量,從而使口譯教學也具有很多變量因素。口譯課的超強實踐性,使學生在課堂教學中所學習到的不僅僅是語言翻譯技巧,市場行業(yè)的發(fā)展潮流,還會得到心理抗壓能力的鍛煉。因此,筆者認為對口譯教學效果的評估不應該是單一的,應結(jié)合口譯評估參數(shù)的內(nèi)容,從多角度、多方位對口譯教學進行評估。鑒于口譯教學的特點,這種評估機制是一種形成性評估機制。
1.教師評估
教師作為口譯教學中的引導者,需要了解口譯的全過程。結(jié)合上文所述的評估參數(shù),教師在口譯教學的評估中可以在學生的
口譯能力和心理抗壓能力兩方面進行評估。對學生的口譯能力評估首先需要對學生的語言水平、口譯技能、語言背景的掌握程度通過學生在課堂口譯表現(xiàn)進行評估;其次,教師還需要將課堂上和課堂下學生完成口譯任務的質(zhì)量納入評估的范圍。除此以外,通過學生在口譯過程中應對翻譯難點的臨場表現(xiàn)力和處理能力,教師對學生的心理抗壓能力做出評估,判斷學生能夠應對什么程度的翻譯壓力,以便及時做出口譯教學調(diào)整。
2.學生互評
口譯教學質(zhì)量的評估體系,需要考慮的第二個評估維度就是學生之間的互評。學生之間對口譯教學的評估主要是要求學生以旁觀者身份,對口譯學生完成的口譯成果在內(nèi)容準確度,口譯難度處理和學生口譯過程中自信心表現(xiàn)做出評估。這樣的評估可以在課堂上進行,也可以是對課堂以外的口譯作業(yè)的完成度進行評估。
3.學生自評
學生在口譯教學中的自評主要是針對個人對于每一次課堂課下口譯任務完成情況的整體評估。即:學生需要一方面需要評估口譯成果的準確度,個人口譯技能的應用熟練度,對于口譯材料語言背景的理解把握度進行自評;另一方面也要對個人在口譯中的臨場應對能力進行評估。
4.企業(yè)參評
前文中說,口譯課是一個實踐性很強的課程。它的實踐性不僅體現(xiàn)在譯者的口譯體驗上,還體現(xiàn)在口譯材料貼合實際上。為了能夠縮短學生與市場需求的距離,目前泰語的口譯教學內(nèi)容的
選擇會以市場為導向,例如,泰語專業(yè)的口譯內(nèi)容會涉及旅游、影視、經(jīng)貿(mào)等方面內(nèi)容。鑒于此,對泰語專業(yè)口譯教學的評估一個重要的評估維度就是企業(yè)的參評。企業(yè)參評的評估參數(shù)主要考慮的標準就是口譯結(jié)果是否符合企業(yè)所需,譯者的綜合素質(zhì)是
否利于企業(yè)的發(fā)展,因為企業(yè)對口譯效果的評估主要是通過學生的企業(yè)實習表現(xiàn)進行評估。
三、結(jié)語
應用翻譯理論下泰語口譯教學評估體系的構(gòu)建,是能夠較為
準確客觀地反映口譯教學的實際情況的,也能較為全面地評估專業(yè)培養(yǎng)出的口譯人才是否適合市場的需求,使口譯教學得到市場的檢驗。鑒于此,基于應用翻譯理論,泰語專業(yè)口譯教學評估的體系建立與形成必將更加有利于人才的培養(yǎng),使市場與人才培養(yǎng)形成良性對接,也更能符合“一帶一路”時代背景對語言人才的要求。
參考文獻:
[1]黃忠廉,方夢之,李亞舒.應用翻譯學[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[2]朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].成都:四川大學出版社,1987.
[3]李運興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學出版社,2010.
[4]蔡小紅.論口譯教學訓練評估[J].中國翻譯,2005(11).
[5]周維,賀學耘.本科翻譯專業(yè)口譯教學的測試與評估現(xiàn)狀及體系構(gòu)建研究[J].外語測試與教學,2013(2).
[6]曹榮平,陳亞平.形成性評估及其在口譯教學中的應用探析[J].翻譯教學,2013(1).
[7]萬宏瑜.基于形成性評估的口譯教師反饋:以視譯教學為例[J].中國翻譯,2013(4).
[8]王斌華.從口譯標準到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012(11).
[9]張倩霞.“一帶一路”建設與泰語口譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新與實踐[J].當代教育實踐與教學研究,2018(4).
◎編輯 陳鮮艷