聶龍
摘 要 本文簡單論述轉述與言據性的關系,并以具體例子分析英語中如何通過動詞及其他詞類實現語言的言據性。
關鍵詞 轉述 言據性
中圖分類號:H314文獻標識碼:A
0引言
‘轉述(reporting)指對他人思想或言語的轉述。“轉述話語或思想將所引用或歸納的東西歸于所說、所寫或所思之人”(Fairclough 2003:40)。有關轉述的研究名目繁多,比如轉述(reporting),語言轉述(Thompson 1996),投射(Halliday 2000:250-273),證言/言據性(Mushin? 2001),元話語(Hyland 2008 ),等等,不一而足。作為轉述的重要標記之一的轉述動詞吸引眾多學者注意,如轉述動詞的分類(Thompson &Ye? 1991)。
1言據性
言據性是語言“信而有征”的表現形式,是語篇“言之有據”的顯性標記,研究表明轉述詞語及信息來源可以傳遞作者對被轉述人及所轉命題的態度,如認可或反對、或中立,從言據角度而言,信息來源及信息獲取方式還編碼了信息的可靠程度。言據性與論辯語言的信度建構有密切的聯系(陳征 2017:6)。
在論證文中轉述信源選擇、轉述詞語使用等一定程度上可以反映作者維護自身觀點立場、增強說服力的能力。
言據性主要指說話人對信息來源及可靠性的一種認知編碼,以及說話人對此所持態度或介入程度的語言表征。言據性是指知識的來源以及說話人對知識可靠性的態度。從廣義講,英語可通過詞匯系統實現言據性。
2分析
(1)Now the government are urging people to contribute more to the society by both incentives and spiritual encouragements. Both methods seem to work in China.
本句中,半情態動詞seem表達的知識來源模糊不明,可能是基于經驗或推理。但上下文中卻未提供確鑿證據,表達了作者或說話人對‘both methods在中國是否有效的不確定態度,所以信度不高。
總之,言據性編碼說話人的認知立場,傳達其對認知情景所持的態度,表達說話人對相關命題的可靠性的態度。
言據性著重信息(證據)來源或獲取方式的研究,主要有三種模式: 齊夫模式(Chafe 1986),威利特模式(Willet 1988),帕拉基恩模式((Plungian 2001)。他們的模式中都涉及轉述。在齊夫模式中叫傳聞,威利特將之納入間接子系統中,分為第二手,第三手,以及民間傳說。這三項皆為傳聞。帕拉基恩模式把轉述信息作為推理信息的一部分,屬間接證據,且是最間接的證據。
顯然,言據性也關注轉述現象,把轉述看知識來源的一種手段,不過,他們認為與其他知識來源手段相比,第三方轉述的信度并不高,低于共享信息、直接信息或間接信息(陳征 2017:3:7),轉述的信度處于整個層級系統的最低端。
由于上述提及的三種言據模式以及信度等級并非為轉述現象量身定做,轉述不過是其中一個知識獲取方式而已,由于我們只是探討轉述詞語的言據問題,非轉述性質的據素(詞語及相關結構)的言據性不在本文研究范圍內。
(2)I am afraid that bird flu will spread.
(3)It is likely that bird flu will spread
(4)Scientists point out that bird flu will spread.
(5)Concern remains that bird flu will spread.(14-17 句來自Hunston, 2011:34)
(6)…the fact that [fm3, -1] euthanasia is humane and should be practised legally can not be denied. [sn8,s]
句(2)是作者的自陳(見Thompson 1996:506),而不是對第三方思想的轉述。句(3),是未知信源,(4)信息來源是scientists,(5)也是未知信源。句(6)通過fact把相關命題(that從句)包裝成沒有被轉述者的事實本文中。
像上面的句(4)的point out 是言語行為,即作者通過轉述科學家的言語為自己的觀點提供論據,感官指感覺或聽覺或(心理)視覺,如:
(7)…the problem is obvious - there are too many cars on britain's roads.
(8)…a servey [fm1,-] of 200 old people shows that 92 persent [fm1,-] choose to die with dignity and peace
‘obvious具有視覺性,或心理視覺(mental perception),指清晰可見(clearly visible)(OED)。作者以此表示對該問題存在的把握。
‘Show如同‘ obvious也表心理視覺,表示作者認可這個調查報告的結論。
心理構建( 2003:52)指思想,信念,愿望,它們是“間接證據”, “一項言據”( 2003:52)。作者或被轉述人根據直覺、邏輯、愿望,過去的經驗 或其他心理構建方式對所描述情況進行推理。
3結論
人們通過語言的一些手段表達對事物的判斷。通過信息來源,信息獲取手段來編碼信度,表達作者的態度。
參考文獻
[1] Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (3nd ed.)[M].外語教學與研究出版社;霍德·阿諾德出版社.2000.
[2] Mushin, I.Evidentiality and Epistemological Stance_ Narrative Retelling[M].John Benjamins,2001.