摘 要:隨著全球化趨勢的不斷加強,我國同各國間的貿易活動也愈加頻繁。英語作為一種國際性的語言,在國與國之間的交流中起著關鍵性的作用,而商務英語作為其中的重要分支,更是在各國的貿易交往中起著交流紐帶和橋梁作用?;谶@點,筆者主要通過對商務英語的特點進行淺析,旨在讓大家都能增加對商務英語的了解。
關鍵詞:商務英語;日常英語;英語翻譯
商務英語是隨著經濟全球化趨勢的不斷擴張而產生的,作為具備專門用途的英語,它在特定的場合具有特殊的作用,尤其在一些涉外商務活動和各國邦交過程中,用途最為明顯。因此,在這種全球化的大背景下,商務英語翻譯越彰顯其重要性,對于從事商務活動的意義也更加重要。以下筆者先介紹商務英語翻譯的含義和特點,再著重分析它同普通英語翻譯之間的區別,以供大家做參考。
一、 商務英語翻譯的基本概念
商務英語屬于專門用途英語范疇,主要用于職場,對外貿易、招商引資等提供服務,是商務貿易和營銷活動等不可缺少的重要溝通工具。隨著我國加入WTO以來,我國同各國間的貿易往來變得更加頻繁,商務英語翻譯便成了我國同各國貿易往來中不可缺少的重要組成部分。無論是涉外活動還是貿易交流都離不開語言的溝通和交流,而如何把握翻譯的技巧才是促成這些活動的最終目的。商務英語翻譯更要求譯員嚴格遵守原則和要求,其中的原則指的是——目的性原則也是商務英語翻譯中需要遵循的基本原則,針對不同的商務活動,要因地制宜地采用不同的翻譯,確保翻譯的準確性。
二、 商務英語翻譯的特點
(一) 規范與準確
由于商務英語涉及的行業眾多,不論是在工業生產、航空運輸、對外貿易和法律財政等各個領域都要確保它的規范性和準確性。根據奈達的功能對等理論要求翻譯需做到兩種語言要達到功能上的對等,避免出現繁復、不準確、不規范的翻譯。譯員在使用商務英語進行翻譯時要具備充足的專業詞匯量和句型,以確保翻譯的專業性和準確性,尤其是在一些商務函電的翻譯,應保持語言的正式,例如:“Thank you for sending us your Enquiry No.224. We appreciate your thinking of us whenever you plan to order new supply”,這個句子,正式規范的中文翻譯是“您的編號為224的詢價函已收悉,感謝您在訂購新貨時總是惠顧本公司”,這樣的翻譯既保證了語言的規范準確,又能讓對方更好地知悉函件內容。另外要多注意一些多義詞在翻譯中的使用,以免對詞語模棱兩可導致一些重要場合出現致命性的翻譯錯誤,而導致商務活動洽談以失敗告終。其次在翻譯中應注意一些多義詞的翻譯,根據原文的意思做到信息文化的對等,避免望文生義、模糊翻譯、誤譯的情況,例如maturity這個詞,我們所熟悉的意思是“成熟”的意思,但是在一些商務英語中的意思是“票據等到期、期滿”的意思。
(二) 完整與自然
商務英語翻譯比較注重語言的完整和自然,任何場合的翻譯都離不開這點,因此,譯員在進行翻譯的同時要根據實際被譯對象所表達的準確意思進行翻譯,確保信息準確無誤,而不是單純地為保證翻譯的雅觀而避重就輕。商務英語翻譯不同于其他普通英語翻譯,其講究力求達意,平實的語言才是其所追求的翻譯效果。
三、 商務英語翻譯與日常英語翻譯的區別
(一) 受文化差異的影響大
由于各國間的文化差異和區域差異較大,導致商務英語翻譯要立足當地文化背景、語言特色和民俗風情等情況來因地制宜地采取準確的翻譯用語,從而避免產生歧義,引起不必要的誤會。例如在澳大利亞有很多當地的俚語,在英、美等國是不使用的。著名的翻譯家尤金·奈達曾說,真正成功的翻譯是熟悉兩種文化而不是熟悉兩種語言。因此不難看出,商務英語翻譯所要求的專業性比普通英語翻譯更加嚴格,因其更具有特殊性和工具性,使得譯員在學習商務英語翻譯過程中要更注重掌握特殊商業領域的知識。
(二) 縮略語的應用
商務活動一般講究高時效、高效率,因此難免會將一些商務詞匯進行縮略應用,來確保洽談的簡潔、省時,但是譯員若對商務知識了解較淺就容易造成誤解。例如:“arrive”到達說成“arr”,“balance”余額說成“bal”。因此,譯員應該強化自身對商務知識的學習與掌握,這樣才能確保翻譯工作萬無一失。
(三) 新詞和外來語的使用
商務英語涉及的范疇較為廣泛,上至政治、經濟、科技,下至貿易、營銷等。隨著時代的迅猛發展,一些科技和經濟方面的新術語層出不窮,且數量龐大,傳播迅速,影響廣泛。例如gross national product(國民生產總值)、financial lease(融資租賃)、foreign exchange(外匯)、ebusiness(電子商務)等。由于經濟貿易外來變得愈加頻繁,國際間交流更加緊密,導致一些新穎的、流行的詞匯會流入各國,被各國當作本國流行語言使用,這個現象在商務英語翻譯過程中也是較為常見的。因此譯員要不斷掌握商務領域內的新詞和外來語,對這些詞語加以注釋,才不會造成讀者的不理解。
(四) 正式用語較多
由于商務英語的應用場合都比較正式,語言上自然要求商務英語采用正式的、標準的詞匯來進行翻譯,而不是簡單地使用普通英語翻譯來敷衍了事。例如一些感嘆詞、祈禱詞都不應在商務場合出現,尤其是政治外交場合要求更為嚴格,否則容易被理解為不友好不禮貌,從而影響兩國邦交。
(五) 謹慎使用易混淆的語言
英漢兩種語言都存在一詞多義的現象,因此在翻譯過程中要求譯員要掌握大量的詞匯,謹慎使用易混淆的詞匯,并區分其中多義詞的使用場合,確保在翻譯過程中不會因為多義詞的使用而導致目的語翻譯產生分歧和異議。
四、 結語
隨著全球化趨勢的不斷擴張,各國間的貿易活動變得更加頻繁,使得商務英語轉變成一種專門性的語言,在各國商務活動中被廣泛使用。但是商務英語對專業性要求非常高,這就要求譯員在學習商務英語過程中,要根據商務英語翻譯的特點,區分它同普通翻譯之間的共性和差異,堅持商務英語翻譯的目的性原則,靈活運用所學商務知識,確保達到翻譯標準、用詞規范、語言流暢通順的目的,切忌望文生義,避免投機取巧,做到譯文忠實和通順,盡可能達到“信、達、雅”標準,這樣才能保證商務英語翻譯的質量。
參考文獻:
[1]趙曉麗.簡析商務英語翻譯[J].劍南文學:經典閱讀,2011(4).
[2]王緒虎.目的論角度下的商務英語翻譯探討[J].才智,2015(32).
[3]李玉香.談商務英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2005(3).
作者簡介:
張桂林,湖北省荊州市,長江大學文理學院外國語系。