999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外來詞的“意化”原則與詞義演變規(guī)律

2019-02-16 12:27:53王曉燕
長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年3期

王曉燕,劉 曦

(長春大學(xué) 外國語學(xué)院,長春 130022)

任何一種民族的語言都不是絕對(duì)獨(dú)立發(fā)展的,都會(huì)有吸收外族語言的現(xiàn)象。漢語從大約4000年前產(chǎn)生至今一直沒有停止對(duì)外族語言的吸收。對(duì)外族語言的吸收主要表現(xiàn)在詞匯上,因?yàn)楫愖瀹愑蚴挛锩Q不同,新生事物不斷地出現(xiàn)又要不斷地交流,在漢語中沒有相對(duì)應(yīng)的詞,外族詞就要隨著事物引入。引入的外族詞在漢語的語音、語義、文字等系統(tǒng)的制約下發(fā)展,成為漢語詞匯的組成部分,從詞語產(chǎn)生的來源角度一般稱之為“外來詞”[1]。外語詞引入漢語要經(jīng)過漢化的改造,其方法就是“譯”,即要用漢語的形音義將外語原詞轉(zhuǎn)換過來。要把外語詞改造成為漢語詞,“以形示意”是應(yīng)該遵循的基本的意化原則。漢語最初吸收外來詞素以意譯為主,而改革開放以來,“音譯”成為了吸收外來詞匯的主要方式[2]。因此,本文以音譯詞為主探討來源于英語的外來詞的意化原則和詞義演變的基本途徑與規(guī)律。

1 外來詞的“意化”原則

“意化”是針對(duì)外來詞中的音譯詞和音意兼譯詞來說的,意譯詞本身就是“意化”詞,與音譯詞相比具有本土化優(yōu)勢。這里的外來詞“意化”主要針對(duì)的是音譯詞,指的是所選用的漢字符號(hào)并非用來純粹表音,漢字也能夠?qū)σ糇g詞的詞義起到“以形示意”的作用。因?yàn)闈h字屬于表意文字,漢字是寫詞的,是表示詞義的,也可說成是表詞文字[3]。漢語的基本特點(diǎn)就是語素的單音節(jié)化、音節(jié)長度的自控性(雙音為主)、詞素構(gòu)詞的系列化等,這些都與中國人的認(rèn)知特點(diǎn)吻合,引進(jìn)外來詞也基本在這樣一個(gè)框架內(nèi)進(jìn)行。有人認(rèn)為,中國人偏心于固有的漢語言文化,對(duì)外族語言有陌生感甚至偏見,故少用音譯詞而多意譯詞。筆者認(rèn)為,應(yīng)該在漢語言的基本特點(diǎn)和中國人的認(rèn)知習(xí)慣上來看待這個(gè)問題比較客觀,沒有哪一個(gè)民族愿意拋卻自己習(xí)慣的方便的表達(dá)符號(hào)而另覓陌生符號(hào)。適度吸收外族語并將其改造得符合漢語的語言原理,符合漢語言表意習(xí)慣,并不會(huì)影響使用漢語的人的語言表達(dá)。

引進(jìn)的外族詞在轉(zhuǎn)換語碼時(shí)要符合漢語言表意習(xí)慣,最主要的是選擇那些語素意義相仿的漢字,實(shí)現(xiàn)“以形示意”、“望文生義”的基本目標(biāo)。意譯詞就比較好辦,尤其是仿譯詞部分,轉(zhuǎn)譯時(shí)所用的本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則分別與所源自的外語詞逐一對(duì)應(yīng)就行了。如英語的software,含有的構(gòu)詞材料是soft(形容詞性,表示軟的)和ware(名詞性,表示某類制造品)兩部分,二者的關(guān)系是“修飾+中心語”次序的定中關(guān)系,用漢語轉(zhuǎn)換時(shí)所對(duì)應(yīng)的構(gòu)詞材料是“軟”和“件”,同樣以“修飾+中心語”次序的定中關(guān)系組織起來就可以了[4]。音譯詞和半音半意詞就不一樣了,它們側(cè)重在語音的相似上,如果音譯過來的是純符號(hào)化的詞,會(huì)在理解上有障礙。于是就在選用的漢字符號(hào)上作文章,盡量使選用的漢字能夠?qū)ν鈦碓~的理解有所幫助,于是就出現(xiàn)了形象、委婉、幽默等多種風(fēng)格的音譯詞,使得音譯詞“意化”。在“意化”過程中也想出了種種辦法,如在漢字形體上加上義符來表示詞義類屬,以貼近以形示意的基本原則,比如用“莎、娜、嘉、絲”等字寫女人名字,起提示性別的作用, 且給人以俏麗感;lion如果譯為“師子”其詞義類別不清,改為“獅子”以示動(dòng)物類別。還可以附加補(bǔ)充漢語詞素使音譯詞意化得更加充分。beer如音譯為“皮、比、啤”,不易記憶,加上“酒”成為雙音詞“啤酒”,“酒”有提示說明的作用,符合漢語構(gòu)詞法和表達(dá)習(xí)慣。

因此,在翻譯外來詞語時(shí),音譯加意譯是主要方法,在此方法的規(guī)約下,即使是純音譯詞,在用漢字作為記音符號(hào)時(shí)一般也不是隨機(jī)的,選擇漢字仍然要用字義作一定的限制或象征,從中可以看出詞的某些意義影像。下面從4個(gè)角度來看外來詞語的“意化”原則。

1.1 漢字的意會(huì)性原則

漢字具有意會(huì)的可能。例如“Olympic——奧林匹克”,原指古希臘時(shí)期在奧林匹亞舉行的對(duì)天神宙斯的祭祖活動(dòng),而祭祖活動(dòng)中的體育比賽被稱之為“奧林匹亞競技”,后來逐漸演變?yōu)槭澜缧缘拇笮腕w育競技活動(dòng),并在世界各地輪流舉行。“奧林匹克”是純音譯詞,雖然其中的每一個(gè)漢字只是一個(gè)音節(jié),但也應(yīng)該說是絕佳組合,如果換成“嗷麟皮殼”之類的就會(huì)意味索然。同樣,“clone——克隆”為“無性繁殖”之意,在臺(tái)港澳也有意譯為“復(fù)制、轉(zhuǎn)殖”或“群殖”的,但是使用頻率高的還是“克隆”。因?yàn)椤翱寺 钡慕M合給出了意義的指向即“膨脹”,與英語原詞意義很接近。“copy——拷貝”就是把東西復(fù)制下來的意思,亦指由底片復(fù)制出來供放映電影用的膠片。但是“拷貝”用于“副本、復(fù)制件”的意義頻率高,表意性逐漸提高,“拷”字的作用非常大。這說明音譯詞要遵循意化原則的必要性,雖然語音的對(duì)應(yīng)或吻合是起碼的原則,但是所用漢字要有意會(huì)的可能。也正是由于這種意會(huì)的原因,音譯詞如果所用漢字與詞義相抵牾,受眾也不樂意接受。例如AIDS,漢語最早的翻譯是“愛滋”,這會(huì)讓人聯(lián)想到“由愛滋生”,遵循漢語的意會(huì)性原則以及漢英翻譯過程要避免產(chǎn)生歧義的原則,現(xiàn)在普遍的翻譯是“艾滋”[5]。

1.2 漢字組合的形象性原則

漢字組合具有形象性,與原詞義基本吻合。在意化原則制約下,純音譯詞首先要保證語音的基本對(duì)應(yīng),在選用漢字方面有時(shí)出現(xiàn)非常故事性或形象性的組合[6]。如“Geheime Staats Polizei”是納粹德國的“國家秘密警察”組織,是納粹政權(quán)無所不在、無所不為的恐怖統(tǒng)治機(jī)構(gòu)和工具。漢語翻譯根據(jù)其縮寫Gestapo音譯為“蓋世太保”,非常生動(dòng)地展示了一手遮天、無法無天的惡魔保鏢形象,充滿了故事性。再如英語utopia,是由兩個(gè)希臘語的詞根ou和topos構(gòu)成的,分別是“沒有(一說‘好’)”和“地方”的意思,合在一起是“烏有之鄉(xiāng)”,即“沒有的地方”或者“好地方”。漢語翻譯為“烏托邦”,所選擇的漢語詞素有意與來源詞素意義相對(duì)應(yīng),于是也可以理解為,“烏”是沒有,“托”是寄托,“邦”是國家,“烏托邦”3個(gè)字合起來的基本意思是“現(xiàn)實(shí)中不存在的地方”或“空想的國家”,即指人類思想意識(shí)中最美好的國家或社會(huì)。Bowling譯作“保齡球”,寄寓保妙齡人芳華永駐、保銀發(fā)人青春不老,這個(gè)意譯是“寶林球”等譯法所無法比擬的[7]。利用漢字形象地描述外來詞的意義,使得純音譯詞漢化,聽起來或看起來像漢語詞似的,久之便融入漢語。

1.3 重新命名原則

有些外來詞語譯成漢語的意思與外語原詞意義毫不相干,基本上屬于重新命名,追求的是商業(yè)效應(yīng)。如Coca-Cola譯為“可口可樂”,coca其實(shí)是古柯的葉子,而kola是可樂的果實(shí)。發(fā)明者的合伙人羅賓遜為了整齊劃一,將kola的k改成c,然后在兩個(gè)詞中間加一橫,于是Coca-Cola便誕生了。它就是一種含有咖啡因的碳酸飲料,譯成“可口可樂”是出于商業(yè)目的,也是翻譯的神來之筆,喝了它,即“可口”又“可樂”。同類情況還有很多,像pizza hut和safeguard,前者原詞義就是披薩餅屋,后者字面意思是安全衛(wèi)士,翻譯成“必勝客”和“舒膚佳”更能吸引顧客,頗具商業(yè)價(jià)值。符合此類原則的還有Pepsi Cola“百事可樂”、Sprite“雪碧”等。而“寶馬”和“托福”的翻譯更可謂是翻譯的典范。這兩個(gè)詞的全稱分別是Bayerische Motoren Werke AG(一家發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠,縮寫為BMW)[注]據(jù)“百度百科”。、The Test of English as a Foreign Language(一種檢定非英語為母語者的英語能力考試,簡稱TOEFL)[注]同上。。前者根據(jù)該詞首字母縮寫的諧音譯為“寶馬”,充分體現(xiàn)了這款車的速度與操控,聽上去就有購車的欲望;后者根據(jù)該詞縮寫的諧音“托福”,把參考人將自己的命運(yùn)和夢想托付給這個(gè)考試的愿望表達(dá)得淋漓盡致。這樣的外來詞所選擇的漢語符號(hào),不只是一個(gè)代稱,還是一個(gè)符合中國人心理的美稱。

2 外來詞詞義演變的基本規(guī)律

外語詞借入漢語,在漢化之后稱之為外來詞。外來詞成為漢語詞匯的組成部分,在漢語環(huán)境內(nèi)發(fā)展,受漢語詞義衍生途徑和規(guī)律的制約。

2.1 詞義的擴(kuò)大

外來詞詞義演變的基本規(guī)律,從范圍上看,詞義擴(kuò)大的占大多數(shù)。詞義擴(kuò)大指的是詞義所反映的事物外延的擴(kuò)大[8]。例如,音譯自英語show的“秀”,似乎有替換漢語“表演”的勢頭,尤其在“脫口秀(talk show)”的影響下,又派生出來了“服裝秀、模仿秀”等,進(jìn)而又組成“做秀”,表示夸張、造作、嘩眾取寵之意,含有貶義。“選秀”的“秀”是名詞,表示某方面“出類拔萃的人”。甚至“秀”作為獨(dú)立的功能單位參與組詞造句,如“秀出你的風(fēng)采”,這個(gè)“秀”仍然是英文show的原義,卻不動(dòng)聲色地與漢語中的“秀”重疊,延伸了漢語詞“秀”的詞義。

詞義的擴(kuò)大又是以特指到泛指的居多。例如“迷你裙”中的“迷你(mini)”是“小”的意思,擴(kuò)大為泛稱各種具有“小”特征的事物,如“迷你店、迷你屋、迷你玩具、迷你景觀”等等,基本上小的東西都可以“迷你”。再如“拜拜”,是英語bye-bye一詞的音譯,在英語里只是指交際雙方告別,即“再見”的意思,而音譯詞“拜拜”在漢語中的使用場合要寬泛得多,不僅表示告別“再見”,戀人之間在結(jié)束戀愛關(guān)系時(shí)也用“拜拜”,相當(dāng)于一切結(jié)束了,分手了,不再見了。這個(gè)新義就委婉地指結(jié)束某種關(guān)系,對(duì)他人表達(dá)時(shí)還含有詼諧意,這樣比“分手”或“斷絕關(guān)系”等詞要含蓄得多。這是因?yàn)樾揶o手段的運(yùn)用使外來詞產(chǎn)生新義。

詞義擴(kuò)大的途徑非常廣泛,尤其是外來詞的發(fā)展演變受社會(huì)生活的影響非常大,與時(shí)代的文化、地域、人群等關(guān)系極其密切。例如“巴士”(bus)是城市公共汽車,但是在部分內(nèi)陸具有水上交通的城市把輪渡稱為“水上巴士”,這個(gè)“巴士”已經(jīng)不再是公共汽車,而擴(kuò)大為具有公共交通性質(zhì)的運(yùn)輸工具了。英文cool的本來意思是“涼爽的、涼快的”,上個(gè)世紀(jì)60年代開始成為美國青少年的街頭流行語,初期是指一種冷峻而有個(gè)性的行為,后來泛指一切可贊美的人和物。再后來被臺(tái)灣人譯為“酷”,90年代傳入大陸,迅速取代了意思相近的“瀟灑、好、棒”之類的贊譽(yù)之詞[注]同上。。后來該詞的詞義又有擴(kuò)大,增添了原意中沒有的內(nèi)涵即貶義色彩,同時(shí)也增加了詞性。如“扮酷、裝酷、玩酷”,即故作姿態(tài),含有貶義,“酷”成為名詞。“酷斃,酷男,酷詞”中的“酷”又起到形容詞的作用。

2.2 詞的義項(xiàng)的調(diào)整與更替

詞的義項(xiàng)的調(diào)整與更替在外來詞中也有。例如cartoon音譯為“卡通”,有“漫畫”和“動(dòng)畫”兩個(gè)義項(xiàng),當(dāng)這兩個(gè)詞承擔(dān)了cartoon的全部義項(xiàng)之后,音譯詞“卡通”一度有過銷匿之勢。然而隨著時(shí)代的變化,原來由“動(dòng)畫”和“漫畫”組成的語義場內(nèi)發(fā)生了調(diào)整演變,“卡通”成了一個(gè)新的義位。與漫畫相比,“卡通”可以是幽默性的也可以不是,而漫畫必須是幽默性的;與動(dòng)畫相比,“卡通”可以是單幅的也可以是多幅的,而動(dòng)畫必須是多幅的。這是音譯詞在引入漢語后詞義的調(diào)整[9]。還有,如hacker音譯為“黑客”,該詞是從hack一詞而來,原來的意思可以指具有豐富網(wǎng)絡(luò)及計(jì)算機(jī)知識(shí)、利用網(wǎng)絡(luò)漏洞攻擊或者尋找網(wǎng)絡(luò)漏洞加以改善的人,帶有褒義。但是媒體報(bào)道中常用來指那些惡意(一般是非法地)試圖破解或破壞某個(gè)程序、系統(tǒng)及網(wǎng)絡(luò)安全的人,現(xiàn)在該詞有泛化傾向,表示“不速之客、不懷好意的人”之意。

2.3 感情色彩的變化

感情色彩的變化在外來詞詞義變化中比較明顯。如gentleman(紳士)一詞,最早音譯為“尖頭鰻”,語音上確實(shí)比較相似。這個(gè)詞進(jìn)入中國是在辛亥革命之后,當(dāng)時(shí)這個(gè)詞是個(gè)貶義詞,是作為男人中的浪蕩公子、假洋鬼子或虛偽卑劣乃至娘娘腔之輩的代名詞。后來,中國人對(duì)西方文化逐漸了解,并將gentleman精神與中國的“君子、紳士”相對(duì)應(yīng),找到了中西方彰顯男人美德的共同內(nèi)涵,即謙恭、正直、憐憫、英勇、公正、犧牲、榮譽(yù)、靈魂等,于是“紳士”取代了“尖頭鰻”,轉(zhuǎn)為意譯的褒義色彩詞。同理,massage最早音譯為“馬殺雞”,它是提高和改善人體生理機(jī)能、消除疲勞和防治傷病的保健醫(yī)療技術(shù)和手法。當(dāng)初沒有考慮“馬殺雞”這幾個(gè)字組合后容易讓人產(chǎn)生恐懼感的負(fù)面效果,后來轉(zhuǎn)用意譯詞“按摩”。再如copy,音譯為“拷貝”,原義是“復(fù)制”,現(xiàn)又?jǐn)U張出“照抄、抄襲”等意思,成為貶義詞。

3 結(jié)語

外來詞的“意化”原則符合中國人的認(rèn)知習(xí)慣和思維特點(diǎn),尤其是音譯詞的“意化”手段減低了外來詞的迷霧指數(shù),同時(shí)又為母語是漢語的人創(chuàng)造了學(xué)習(xí)和運(yùn)用的方便條件。由于民族文化的差異,外族語在漢語中找不到對(duì)應(yīng)詞的客觀情況將會(huì)永遠(yuǎn)存在,音譯也會(huì)是長期使用的手段之一。即便是有對(duì)應(yīng)的詞,有時(shí)還會(huì)利用音譯來消弭民族文化的差異[10]。如我們熟知的美國一家電影公司“福克斯”,英文fox對(duì)應(yīng)的漢語詞是“狐貍”。“狐貍”在西方表示聰明,是褒義詞;而在漢語中代表狡猾,是貶義詞,以“狐”為基礎(chǔ)構(gòu)成的很多詞都具有貶義色彩,例如“狐媚、狐疑、狐貍精、狐假虎威、狐群狗黨”等。如果原義照搬,翻譯為“狐貍”電影公司,顯然在當(dāng)時(shí)不符合中國人的文化心理。音譯外來詞引進(jìn)漢語以后,一般會(huì)有一段時(shí)間的不穩(wěn)定或詞義不明朗,經(jīng)過反復(fù)的磨合,之后沿著漢語詞匯演變途徑生長,呈現(xiàn)著以詞義擴(kuò)大為主的基本增長規(guī)律。也許隨著時(shí)代的發(fā)展和文化的碰撞,漢語對(duì)外族語包容性將會(huì)不斷提高,在保持本質(zhì)特點(diǎn)的同時(shí),又能和世界主要語言在詞義系統(tǒng)上呈現(xiàn)出一定的趨同性,使?jié)h語走向國際。

主站蜘蛛池模板: 久久精品人人做人人综合试看| 精品国产美女福到在线不卡f| 一本大道香蕉高清久久| 欧美亚洲香蕉| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲欧洲免费视频| 国产一级裸网站| 国产亚洲精品yxsp| 九色综合伊人久久富二代| 久久免费精品琪琪| 青青久久91| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 日本免费新一区视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 亚洲天堂在线免费| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲一区二区成人| 91在线精品免费免费播放| 国产毛片基地| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲欧美在线精品一区二区| 自慰网址在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 国产精品永久不卡免费视频| 国产传媒一区二区三区四区五区| 无码中文AⅤ在线观看| 福利在线一区| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 精品伊人久久久大香线蕉欧美| aaa国产一级毛片| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 第一页亚洲| 91探花国产综合在线精品| 国产欧美中文字幕| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲国产精品无码AV| 国内黄色精品| 久久国产V一级毛多内射| 久久国产黑丝袜视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 91福利片| 搞黄网站免费观看| 亚洲免费毛片| 久久永久精品免费视频| 久久国产毛片| 欧美成人综合在线| 日韩天堂在线观看| 99这里只有精品在线| 九九九国产| 中文字幕久久波多野结衣| 91偷拍一区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 少妇精品网站| 亚洲综合专区| 国产青榴视频| 538国产视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲va视频| 亚洲swag精品自拍一区| 国产成人一二三| 国产精品久久久久久久伊一| 日日碰狠狠添天天爽| www中文字幕在线观看| 黄色网址免费在线| 精品91视频| 欧美国产综合色视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产黄网站在线观看| 国产精品久线在线观看| 激情综合五月网| 国内精品视频在线| 欧美在线导航| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 精品国产福利在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 一级毛片高清| 丁香婷婷在线视频| 激情爆乳一区二区| 久久国产热| 99热国产在线精品99| 久久综合婷婷|