安英赫
摘要:本文從詞形、詞義的角度對中韓“一A一B”式詞語進行了對比分析,統計出 27對同形詞、34對異形同義詞,4個韓國獨創的“一A一B”式詞語, 并從釋義的角度探析了同形異義詞產生的原因。
關鍵詞:“一A一B”;意義;異同;對比
一、前言
韓語中有很多漢字詞,而這些詞語在韓語自身系統融合過程中,部分保留了漢語原有的形式和意義,部分則發生了變化。本文以詞典中收錄的中韓“一A一B”式詞語為研究對象,比較分析其在詞形、詞義方面的共性和差異,旨在為中國人韓語學習者和韓國人漢語學習者提供一些幫助。
前人研究的檢索顯示,在中國“一A一B”式詞語的研究成果顯著,主要集中在“一A一B”格式的結構、語義構成、句法表現等方面。而在韓國的研究集中在漢語四字成語中數字的含義以及結構。中韓對比的研究則集中在數字在成語中的意義以及數字成語的形態、意義對比。本文以前人研究中沒有提及的“一A一B”式詞語為研究對象,從詞形、詞義的角度對中韓“一A一B”式詞語進行對比分析。本文中的漢語詞語來自中國《漢語大辭典》在線詞典漢辭網,韓語詞語來自《標準國語大詞典》在線詞典。
二、中韓“一A一B”式詞語對比分析
中國《漢語大辭典》在線詞典收錄的“一A一B”式詞語有128個,韓國《標準國語大詞典》在線詞典收錄的“一A一B”式詞語有103個。下文將從形態、意義的角度對中韓“一A一B”式詞語進行比較分析。從形態和意義的角度,可以將中韓“一A一B”式詞語分類為:“同形同義、同形異義、異形同義、韓國獨創的“一A一B”式詞語”等四種情況。
(一)同形同義
據統計,漢語和韓語的“一A一B”式詞語中,同形詞共27對,其統計如下:
以上表格中除了第3,4,7,10,15,17,19,27項以外,其余19項均為同形同義詞語,占66.7%。可以說韓語中與漢語同形的“一A一B”式詞語大部分保留了其原義。
(二)同形異義
同形“一A一B”式詞語大多同義,但也有一部分詞語在傳入韓國后,因風俗文化的不同其意義發生了變化。根據其意義轉變的多少,同形異義可以細分為同形部分同義和同形完全異義。
1.同形部分同義
(1)一唱一和(????)
中文釋義:①指一個先唱,一個和聲,形容兩人感情相通。后多比喻兩人相互配合,彼此呼應。②指鳴聲相呼應。韓文釋義:???????????????????????.(一個唱詩或歌,一個和聲。)
對比分析:在韓語中僅指一個唱歌,一個和聲的意思,但在漢語中引申了兩人相互配合的意義,后還指鳴聲相呼應。韓語中的釋義與本義相同,卻沒有引進引申義。
(2)一龍一豬(????)
中文釋義:一是龍,一是豬。比喻同時的兩個人,高下判別極大。韓文釋義:???????????????????, ?????????????????????????. (一個成為龍,一個成為豬,比喻學習與否對一個人的影響很大。)
對比分析:漢語和韓語中的“一龍一豬”都指龍和豬,但漢語中強調二者的差別,而韓語則強調了學習的重要性,強調學習對一個人的影響之大。可見,韓國在引進漢字詞后一部分出現了本土化的引申義。
(3)一丘一壑(????)
中文釋義:丘:土山;壑:山溝。原指隱者所居之地。后多用以指寄情山水。韓文釋義:?????????????, ??(隱者)?????????.(山坡和山溝,指隱者所居之地。)
對比分析:漢語和韓語的本義均指山和山溝,引申義皆指隱者所居之處,但漢語后引申出了寄情山水的用法,韓國卻沒有引進這一用法,從而產生了同形部分同義的現象。
(4)一薰一蕕(????)
中文釋義:薰:香草,比喻善類;蕕:臭草,比喻惡物。薰蕕混在一起,只聞到臭聞不到香。比喻善常被惡所掩蓋。韓文釋義:①????????????????????????????????,???????????????????????????.②???????????????????????????.(①香草和臭草混在一起聞不到香味,只能聞到臭味,比喻好事容易被忘記,但壞事卻可以被流傳下來。②比喻善戰勝不了惡)
對比分析:漢語“一薰一蕕”的本義指“香草和臭草混在一起,聞不到香味,只能聞到臭味”,韓語也是如此,但兩者的引申義不同。韓語里沒有“比喻善常被惡所掩蓋”這一含義,而引申出了“好事容易被忘記,但壞事卻可以被流傳下來”和“比喻善戰勝不了惡”的意義。可見,韓語在引進漢語詞語時,在本義的基礎上通過自己的理解,引申出了不同于漢語的意義。
(5)一字一珠(????)
中文釋義:一個字就象一顆珍珠。形容歌聲婉轉圓潤。也比喻文章優美,辭藻華麗。韓文釋義:???????????? ???.?????.(歌聲如珍珠般柔美,或那樣的歌聲。)
對比分析:漢語形容歌聲玩轉圓潤,還比喻文章的優美。而韓語僅僅指歌聲的柔美。韓語釋義與其本義相同,但卻沒有引進其引申義。
2.同形完全異義
(1)一長一短(????)
中文釋義:形容說話絮叨,瑣談不休。韓文釋義:????? ????????????????.(統指長處和缺點。)
對比分析:在漢語中“一長一短”指說話嘮叨、不停,其中的“長、短”意指時間的長短。但韓語中取了“長”和“短”的“長處”、“缺點”的意思,將“一長一短”解釋為長處和短處。
(2)一手一足(????)
中文釋義:一個人的手足。比喻力量單薄。韓文釋義:??????????????,?????????.(稍稍動一動手和腳,比喻不努力。)
對比分析:漢語和韓語均指一個人的手足,但其比喻義卻不同。漢語比喻力量的單薄,而韓語卻比喻不夠努力。這是因為韓國在引進這一詞語時,僅引進了其本義,后引申出了本土化的意義。
(3)一死一生(????)
中文釋義:指有關生死的關鍵時刻。韓文釋義:? ? ?? ?? ? ? ?? ?.(生一次和死一次。)
對比分析:漢語指生死攸關的時刻,而韓語僅僅指出生和死亡。這可以說是望文生義的體現,韓國在引進這一詞語時沒有過多考慮其意義,僅僅是通過字面意義解釋詞語。
綜上所述,詞語在傳入韓國后,其中一部分詞語在本土化的過程中,或因僅保留了最初的本義、或因生成了本土化的引申義、或因對字的詮釋不同等原因從而導致了其意義的轉變。
(三)異形同義
漢語中的部分“一A一B”式詞語,雖然與韓語詞語形態不同,但意義卻有部分或完全相同,這類詞語共34對。可以將其細分為:異形完全同義、異形部分同義。
1.異形完全同義
由圖表可知,異形完全同義的“一A一B”式詞語共16對。其中,第1項和第2項中漢語的“一坐一起、一舉一動”完全同義,都指人的每一個動作,韓語詞語也與此同義。第3項和第4項的中韓詞語亦也都是同義詞,均指一輩子。而在第5項中,韓語的“????(一朝一夕)”不僅有與之同形同義的“一朝一夕”,還有通過詞序變換而來的異形同義詞語“一夕一朝”和替換同義字的“一旦一夕”。第6項和第7項均是同義字的轉換,從而形成了異形同義詞語。
2.異形部分同義
此類“一A一B”式詞語共有18對,具體詞語如下:
圖表中皆是形態不同、意義部分相同的中韓詞語。根據其意義的相似部分可以歸納為以下幾種:
1)本義相同,引申義不同。表中的第1項、第3項、第5項屬于此類。第1項中的中韓詞語本義完全相同,但漢語還有“寄情山水”的引申義,而韓語則沒有。第3項中的兩個詞語雖然只是詞序不同,但韓語僅指來回走,在漢語還指動作的交替或反復。第5項中的詞語的本義均指食物和飲料,但漢語的引申義指“形容讀書人安于貧窮的清高生活”,而韓語指“少量的食物”。
2)引申義相同,本義不同。第2項、第6項均屬于此類。第2項中二者的引申義皆為“家境貧寒”,本義雖都與和尚有關,但漢語指的是飲食器具、而韓語指的是衣物。第6項的詞語均指微小的東西,但用來指代此項意義的詞卻有所不同,漢語用了“點、滴”,而韓語用了“字、點”。
3)本義部分相同。表中的第4項、第7項、第8項屬于此類。第4項的詞語均都有某一瞬間的含義,但韓語指的是“一生中最重要的時刻”,漢語指的是“攸關生死的時刻”。第7項的韓語詞語都有一個家庭的意思,漢語詞語也有此意,但都微微有些差別。韓語詞語有“個人的私事”的含義,而“一家一計”則有家庭生活、財產的含義。第8項的所有漢語詞語均同義,意為互相應答。韓語詞語則指“問一次、答一次”,雖然意義非常相似,但在問答的次數上有些不同。
綜上所述,產生異形同義詞語的原因有以下三種:第一,中韓詞語的詞序不同。在傳入韓國后,根據韓國的語言習慣詞序發生了改變。第二,意義相同、相近字的替換。即詞語在傳入韓國后,一些字被同義或近義的字所替換。第三,用詞不同。雖然表示的是同一含義,但其指代的詞卻不同。
(四)韓國獨創的“一A一B”式詞語”
韓語大部分“一A一B”式詞語來自漢語,但也有部分是韓國創造的。本文對比《漢語大辭典》和《標準國語大詞典》收錄的“一A一B”式詞語,發現了55個收錄在《標準國語大詞典》而未在《漢語大辭典》中出現的詞語。但這些詞語并不都是韓國獨有的,而是未被收錄在漢語詞典中的短語。本文通過二次檢索CCL語料庫和BCC語料庫確定了4個韓國獨創的“一A一B”式詞語。
圖表中是韓國獨創的詞語。尤其是第2項,第二個字是韓語的固有詞,因此沒有漢字翻譯。第3項其釋義等同于“一盛一衰”,是韓國根據“一盛一衰”創造出來的新詞語。而第1項和第4項則是韓國根據本土的文化習俗獨創的新詞語。
結論:本文從詞形、詞義的角度對中韓“一A一B”式詞語進行了形態、意義的對比分析,統計出 27對同形詞、34對異形同義詞,4個韓國獨創的“一A一B”式詞語。通過研究本文得出以下結論:第一,同形的“一A一B”式詞語大多同義,說明韓國在引進漢語詞語時大部分保留了其原形和原義。第二,同形部分同義和同形完全異義詞語產生的原因有:①只引進本義,未引進引申義。②詞語在本土化過程中,產生新的引申義。③對字的詮釋不同從而導致意義轉變。第三,異形同義詞語的產生主要是因為兩國的語言習慣不同。詞語在被引進到韓國之后,一些詞語或被更改詞序、或部分字被替換,這都是為了更好的適應韓國的語言習慣。第四,韓國引進了漢語的“一A一B”式詞語后,還根據本土的文化習俗創造了獨有的詞語。
綜上,中韓“一A一B”式詞語大多同形同義,但也有少部分在傳入韓國時因社會環境的不同而發生了變化。
參考文獻:
[1]郭風嵐.“又A又B”格式的認知模式[J].世界漢語教學,2000,(3):46-49.
[2]李梅.“一A一B”結構考察[J].四川教育學院學報,2001 (1):41-43.
[3]鐘應春,丁志從.“一A一B”型詞語的結構類型及特點[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2004(4):118-121.