鄒鈺
摘要:隨著全球化的發展,經貿英語顯得越來越重要。我國與其他國家的交流逐漸頻繁,經貿越來越發揮著重要的作用。經貿英語與日常英語的不同點是經使用的范圍以及詞匯的意義。經貿英語詞匯有著獨自的特點。本文主要分析了經貿英語的詞匯特點以及對其翻譯的研究,希望能夠在英語詞匯和翻譯方面幫助經貿工作者。
關鍵詞:經貿英語詞匯;特點;翻譯
引言:隨著我國經濟的繁榮和富強,和國際上的往來也越來越頻繁,在全球經濟一體化上發揮著重要的作用,隨之業發展出來經貿英語,經貿英語的詞匯往往具有一定的難分辨性,因為很多的經貿英語詞匯看起來很相似,看起來好像是認識的,但是放在具體的經貿環境中卻是不知道具體想表達的含義。因此為了是我國的經貿能夠更好的發展,需要對經貿英語的詞匯特點以及翻譯進行重點的研究,從而能夠使從事該行業的人員能夠更好的理解經貿英語詞匯含義,以及能夠翻譯的更加準確。
一、經貿英語詞匯的特點分析
(一)準確性和嚴謹性較強
經貿英語主要是用于與國外的經濟交易往來。在進行經貿的往來過程中,會存在來自于不同國家的人、使用不同語言的人,之間的交流會有很大的障礙。英語是應用范圍最廣的一種語言,因此為了雙方能夠更好的進行交流,更加有效的及逆行經貿往來,很有必要對經貿英語詞匯進行準確的研究。進行國際交流的過程中,往往不是同一國家和同一地區的人,根據國際貿易的慣例和相關的法律規定,進行貿易的雙方會有來往的信函,雙方的信函是具有一定的法律效率的,因此很有必要加強經貿英語詞匯的準確性和嚴謹性,不至于造成雙方的誤解,在經貿英語的使用過程中往往會使用詞義少的詞語來替代多義詞,這樣能夠增強經貿英語的準確性,避免產生理解上的誤差,進而避免損失產生。比如說在普通英語中的tax,在經貿英語中一般不使用這個詞,而是用tariff來代替;在普通英語中的make,在經貿英語中一般使用effect來代替,這些詞的使用使得經貿英語的詞匯更加的準確和嚴謹。
(二)大量使用半專業詞匯
在經貿英語詞匯中往往包含著三種詞匯,分別是專業詞匯、普通詞匯以及半專業詞匯。普通詞匯的含義主要就是指日常生活中用到的詞匯。半專業詞匯指的是具有特殊意義的詞匯,來自于普通詞匯,而且在經貿英語的詞匯中占據著很重要的成分。半專業詞匯在經貿英語中發揮著重要的作用,占據著經貿詞匯的半壁江山。打個比方,credit在日常生活中一般指的是信譽的意思,但是在經貿英語中的意思是貸款。經貿英語接觸到的范圍也比較廣泛,包括法律、經濟、工業生產,滲透到了各個方面,所以說專業術語特別的多。由于它的含義會比較多,因此在翻譯的過程中往往會聯系上下文來進行翻譯該詞匯,從而能夠找到該詞匯與交流內容的聯系,不容易造成誤解或者是翻譯進行的不夠準確。
(三)古語詞的使用
在用經貿英語來進行經濟貿易的交流過程中,存在的一大難點就是往往會使用古語詞來進行加深文本交流的嚴肅性以及嚴峻性和莊嚴性,從而可以進一步的提高文本內容的借鑒行,以及表達的更加清晰準確。在目前的經貿交流中仍然存在著大量的古語詞,古語詞的意思和古代漢語的意思并不相同,這些古語詞經常用到的詞根是here,there,where,之后再加上一個或者幾個介詞之間構成的合成副詞。曾經在1998年,一位著名的英國語言學家Leech提到,專業詞語以及古語詞還有外來詞都是具有一定的正式用于風格的詞匯,非常甚至是完全與經貿英語要求的準確以及簡潔相符合,常用的復合詞有一下幾種,比如hereinafter表示之后、在下文中;herein表示在此、于...之中;hereby表示下述,這些詞語不僅漸變,而且也更加容易理解,沒有太多的含義來混淆。
(四)外來詞的使用
英語中有很多的詞匯就是來自于外來語,經貿英語當然也不例外,主要是來自于希臘語、拉丁語以及法語等語言,使用這些詞語比英語更加能夠凸顯出其準確性和嚴謹性,有很多的保險領域的詞語都是來自于法語的,用法語來說不容易讓人混淆,而且讓人感覺非常的正式。比如說來源于拉丁語的一個詞匯不可抗力force majeure,其中這個詞匯中re表示事由,能夠更好的提高經貿英語。
(五)縮略詞的廣泛使用
經貿英語詞匯的重要組成成分包括縮略詞這一部分,現在我們在進行經濟貿易的過程中經常會見到很多的縮略詞,往往是一個單詞的首字母,這些縮略詞是在人們經過長期的使用之后演變成的。這種縮略詞不僅僅使用簡單,而且含義也不比較明確,不會造成理解上的誤差。縮略詞表述簡單,傳達的信息量也比較大,能夠利用簡單的幾個字母的組成表達出很復雜的含義,所以才會被該行業的人進行廣泛的使用,不過對于不熟悉這個領域的人,理解起來往往會有很大的難度。縮略語經常是由三個字母組成的,交談的雙方都能夠理解所要表達的含義,因此縮略詞的廣泛應用對于經貿上的交易往來有很大的便捷作用。同時能夠解決雙方的時間和費用。
(六)名詞使用具備傾向性
在進行經濟貿易的活動中將經貿英語的詞匯進行名詞化能夠更好的提高進行交流的文本的正式感、準確性以及莊嚴感、莊重感,尤其是在具有法律效益的文本中使經貿英語的詞匯更加名詞化顯得更加的重要。
二、經貿英語詞匯的翻譯分析
(一)正確辨別詞匯的基本含義和專業意義
在進行經貿英語詞匯的翻譯過程中,一定要注意該詞匯的專業含義,經貿英語與日常英語是有一定的區別的,不能夠簡單的將日常英語中該詞匯的意思直接運用到經貿英語的使用過程中,需要聯系上下文,對文本的含義進行大致的了解,進而確定詞匯在經貿英語中的含義,一定要正確的區分詞匯的基本含義和該詞匯的專業意義。比如說cover這個但系,有覆蓋的意思,但是在cover the loss中cover的意思是彌補,在cover the amount of our claim中cover的意思是支付。因此在進行翻譯的時候,不能將在日常生活中用到的含義直接用到經貿英語中,一定要結合上下文進行翻譯,提高一下翻譯的準確性,避免不必要的誤差。
(二)選詞必須盡可能的保持原文的風格
在翻譯的時候一定要注意詞匯符合翻譯的情景,盡量不要選擇直譯,而是根據表達的大體意思進行翻譯,對原文的含義進行補充,在選詞的時候一定要注意盡量保持原文的風格。
(三)重視詞類轉換在翻譯中的靈活運用。在經貿英語的翻譯過程中要注意詞語的轉換,對詞語進行合理的轉化,聯系上下文,比如將名詞合理的轉化為動詞或其他的詞性。
結語:綜上所述,本文對經貿英語詞匯的特點和翻譯進行分析,我們了解到經貿英語的詞匯有自己獨特的特點,與普通的英語詞匯的含義是由一定的區別的,經貿英語的語言具有一定的嚴謹性和準確性等特點,在進行經貿英語翻譯的過程中,也要注意正確辨別詞匯的基本含義和專業意義、選詞必須盡可能的保持原文的風格、重視詞類轉換在翻譯中的靈活運用,幫助譯者能夠更好的理解和翻譯經貿英語文本,避免在經濟貿易的過程中造成不必要的誤解,促進我國對外經濟貿易的發展。
參考文獻:
[1]甄嘯嘯.探究經貿英語詞匯的特點及翻譯[J].文學教育(下),2016,(8):166-167.
[2]頓官剛.經貿英語詞匯的特點及翻譯[J].山東外語教學,2002(03):37-40+57.
[3]姜宏麗.經貿英語的詞匯特點及翻譯[J].商場現代化,2008(12):196-197.