——以歐洽會圓桌會議為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析國際商務談判中運用的口譯技巧
——以歐洽會圓桌會議為例

2019-02-19 18:20:52牟思涵
四川工商學院學術新視野 2019年2期

牟思涵

(四川工商學院外國語學院,四川 眉山 620000)

1 會議簡介

中國—歐盟投資貿易科技合作洽談會,簡稱“歐恰會”,是促進中國與歐盟成員國之間的貿易、投資和技術合作的重要平臺。第九屆歐洽會于2014年10月21-23日舉行在中國成都舉行。會議以促進貿易、投資和技術等各方面的合作為目標,重點探討了節能環保、現代農業、生物制藥、通用航空和教育等領域的合作。配對洽談會,又稱為“圓桌會議”,是會議中最重要的環節之一,讓與會者在事先安排好的一對一會議中,與會者根據他們的個人會議時間表在規定時間內會見潛在的合作伙伴。每張“圓桌”配有一名口譯人員,為參會雙方提供口譯服務。

2 會議特點

歐洽會圓桌會議屬于國際商務談判的一種形式,具有國際商務談判的普遍特點,同時又具備有別與一般國際商務談判的鮮明特點。其特點主要包括以下幾點:

2.1 互動性強

會議具有很強的互動性。在歐洽會圓桌會議中,譯員作為主辦方安排的人員,需要為參會雙方提供雙向口譯服務,與雙方都要進行互動、交流。在一定程度上,譯員既要扮演交際橋梁的角色,又要扮演中間人,協調者的角色,協助談判順利進行。

2.2 高端化、專業化

會議高端化、專業化。與一般國際商務談判有所不同的是,歐洽會圓桌會議議題主要集中在節能環保、現代農業、生物制藥等領域,因此,包含大量上述領域的專業術語、詞匯以及數字。由于這類信息對雙方和談判的成功都至關重要,其翻譯務必要高度準確。

2.3 參會者英語口音多樣化

會議是一項全球性的活動,吸引了來自不同國家的參會者。除具有各自的文化背景,風俗習慣和交流方式之外,來自歐盟國家的參會者說英語普遍帶有各自的口音。在一場圓桌會議中,譯員需要為來自多個歐盟國家的參會者進行口譯,需要應對英語口音多樣化的問題。

3 對譯員的要求

在國際商務談判中,譯員除了需要具備扎實的雙語基礎,熟練的口譯技能以及淵博的非語言知識以外,還須符合以下要求。

3.1 態度中立

首先,在歐洽會圓桌會議中,譯員作為主辦方安排為參會雙方翻譯的雙向口譯人員,應做到態度中立、不偏不倚。譯員應代表雙方進行口譯,不偏袒任何一方,這樣才能贏得雙方的信任。否則,參會者可能會不信任口譯員的立場,從而導致談判失敗。

3.2 充分的譯前準備

其次,如前所述,歐洽會圓桌會議涉及大量專業領域的術語以及數字,譯員需要對會議具有良好的了解和充分的準備。譯前準備可以提高口譯的質量,譯員在譯前應積極與主辦方聯系,了解與會議有關的情況,包括會議主題、議程安排、與會人員名單、談判內容等,并準備會議相關的術語和詞匯表。

3.3 口音應對策略

針對會議參會者口音多樣化的特點,譯員應具備口音應對策略。譯員可以在譯前準備時了解、熟悉與會者的口音,并做好應對的準備,以免在翻譯時因口音問題造成理解困難,從而降低口譯質量。

3.4 跨文化意識

此外,譯員應具備跨文化意識。不同文化背景的談判者喜歡不同的談判風格。具備跨文化意識的譯員可以解釋這些文化差異,從而避免誤會的產生。

4 淺析會議中運用的口譯技巧

正確選擇和運用口譯技巧是完成口譯任務的必要條件。尤金·奈達的功能對等理論指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”,既翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在功能對等理論的指導下,根據會議特點,作者靈活運用了多種口譯技巧,其中最重要的有增譯法省譯法和轉換法。

4.1 增譯法

增譯法是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在口譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。在歐洽會圓桌會議中,由于專業術語眾多,增譯法是最常用的口譯技巧。一方面,譯員通過增加、補充額外信息來解釋說明聽者不了解的概念,如專業術語、專有名詞等等,從而使溝通順利進行。另一方面,譯員通過增譯法,避免由思維方式、語言習慣和表達方式等方面的差異引起的誤解。

【例 1】

中方:我們公司目前主要想在工業監控方面尋求合作伙伴,不知道你們是否有相關的產品和項目呢?

譯員:Our company is looking for partners in the area of industrial monitoring,and we are wondering if you offer products of this kind?

德方:Our product SCADA can perfectly meet your need.It can be applied in fields such as monitoring of energy production,energy saving and environmental parameters.

譯員:我們公司有個產品叫做“交鑰匙”方案,它是一種數據采集與監控系統。它完全能滿足貴公司的需求。它是指監控和數據采集方案,主要適用于資源生產監控,節能監控,環境參數檢測。

英文縮寫在英文里十分常見,運用縮寫可以使語言表達言簡意賅,然而縮寫的使用必須建立在說話者和聽者都知悉其含義的前提下。在此例中,德方參會者提到了一個英文縮寫“SCADA”,對于第一次聽說的中方參會者來說完全是一頭霧水。譯員除了把“SCADA”譯為對應的“交鑰匙”方案之外,還補充了“它是一種數據采集與監控系統”來解釋SCADA這個專業術語,使交流順利進行。

【例 2】

意方:So, where is your company located?

譯員:請問貴公司位于哪里呢?

中方:位于犀浦。

譯員:It is located in Xipu town, south of Pi County,near Jinniu district and high-tech district.It serves as a transportation junction connecting Chengdu, Pi county and Dujiangyan, attracting numerous investors from home and abroad.

在此例中,譯員增加了犀浦鎮的背景介紹。了解成都的外商也許對犀浦鎮很熟悉,但對初來乍到的意方參會者而言,可能連犀浦鎮的地理位置都不清楚。無論聽者對該地了解與否,適當添加背景介紹都是有利的。對于不熟悉該地的人而言,可以幫助他們了解該地的地理位置和周圍環境;對于熟悉該地的人而言,也可以加深對該地區的印象。

【例 3】

德方:We are wondering if you could let us know your annual sales volume.

譯員:我想知道貴公司的年銷售額是多少?中方:至于這個,我不方便透露。

譯員:Sorry,I'm afraid it's not appropriate for me to reveal the sales volume here,and I appreciate your understanding.

眾所周知,中西方思維方式存在巨大差異,西方人往往傾向于開門見山,直奔主題的談判方式。在此例中,德方參會者直接詢問中方的年銷售額,而這對中方來說卻是一個過于隱私的問題,于是他拒絕了這個要求。所幸此時譯員注意到,如果她只是直譯,聽者可能會感到被冒犯,從而影響談判結果,于是她添加了一些表示禮貌的表達 “I'm afraid,I appreciate your understanding”。

4.2 省譯法

省譯法是指與增譯法相對應的一種口譯技巧,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。在歐洽會圓桌會議中,由于每一輪會談須在規定的時間內進行,譯員運用省譯法對一些重復的或者沒有意義的信息不進行翻譯,使會談更加高效。

【例 4】

中方:合作方式的話,現在有待我們雙方共同協商決定,我們可以以我們經營為主,我們提供場地,他們支持為輔,他們提供技術,也不排除共同經營。我的意思是,他們提供技術、設備是一種方式,共同經營是一種方式,技術出讓也是一種方式,這都有待我們進一步探討。

譯員:The ways of cooperation are yet to be decided by both parties, I mean, offering facilities,technology and training,or running the factory handin-hand or technology transfer is possible,we are open to each of these options,and we can further discuss them.

與會議口譯不同,在國際商務談判口譯中,說話人無需事先準備演講稿,只需臨場發揮即可。因此,常常出現語言表達不通順,重復冗余的現象。另外,說話人為了強調某一信息,也可能會采取重復的方式。

在此例中,中方參會者反復提到 “我們提供場地,他們支持為輔,他們提供技術,也不排除共同經營”,譯員則只翻譯一次,以避免冗余。

【例 5】

中方:我們公司研發的LDSW技術具有別的技術沒有的優點,比如低成本,低功能耗,遠距離,精確的定位功能,靈活可靠等等。這項技術被ISO所認可為最先進的信息無線傳輸技術,因為這是現在唯一能同時具有低成本,低成本,低功能耗,遠距離,精確的定位功能,靈活可靠特點的信息無線傳輸技術……

譯員:The LDSW technology developed by own company is approved by the ISO as the most advanced wireless transmission information technology,since it is currently the only wireless transmission technology that have the features of low cost,low power-consumption, remote distance, real time location system,flexibility and reliability.And all of these features I have just mentioned are our unique advantages.

在此例中,中方代表反復提到“低成本,低功能耗,遠距離,精確的定位功能,靈活可靠特點”。譯員省略了重復的信息,當再次提到時譯為“And all of these features I have just mentioned are our unique advantages.”這樣一來,既達到了強調的效果,又使譯文更加簡潔和有邏輯。

4.3 轉換法

為了使譯文更符合目標語的表達習慣,有時會轉換詞性、語態,打破源語句式,甚至改變整個句子的句型結構,這種口譯技巧被稱為轉換法。

【例 6】

奧方:As for the way of cooperation,do you want us to just deliver the facilities and offer training or to run the factory with you,or you want technology transfer?

譯員:關于合作方式的問題,你們是希望我們只提供設備和工人的培訓,還是共同經營工廠,又或者是你們傾向于技術轉移?

奧方:Well, then, I'm sorry I have to reconsider whether it is a good idea for us to establish partnership in the first place.

譯員:抱歉,我們可能要再思考下我們是否需要合作。

在此例中,德方代表使用了英文中普遍的的主語句結構“whether it is a good idea to establish partnership”,若直譯為“我們的合作是否是個好主意”,顯然不符合中文表達習慣,聽起來非常翻譯腔。于是譯員將其轉換,譯為“我們是否需要合作”。

【例 7】

德方:Could you tell us something about your school?

譯員:能不能請你簡要介紹下你們學校呢?

中方:我們學校成立于1908年,現在是國家重點高中,面積達20萬畝,擁有教職員工六百多人.……

譯員:Founded in 1908,our School is one of the most prestigious national-level high schools.It covers an area of 200,000 mu with over 600 faculty members.

中文是一門“意合”的語言,而英文則注重“形合”,這就要求譯員在翻譯的時候對源語進行適當轉換,使其更符合目標語的表達習慣。在此例中,中方代表用一個長句介紹了學校的一系列背景,在書面語中只需用逗號連接幾個分句,在口語中則只需稍作停頓。但如果譯為英文,太長的句子則容易顯得重點不突出,甚至出現歧意。于是譯員將其拆分成兩個英語句子,將中文動詞“擁有”譯為英語常用的with句型,使譯文更加簡明易懂,語言也更加通順。

在國際商務談判中,譯員除了只是“翻譯”外,還經常需要解釋說明、信息把關、干預調停和協調幫助等,以確保雙方的溝通能順暢地進行下去 (詹成,2010:4)。歐洽會圓桌會議屬于國際商務談判的一種形式,具有國際商務談判的普遍特點,同時又具備有別與一般國際商務談判的鮮明特點。其具有很強的互動性,包含大量的專業術語、詞匯和數字,涉及到各種風俗習慣和交流方式以及不同的英語口音。因此,譯員須做到態度中立,對會議的主題有良好的了解和充分的準備,具備口音應對策略以及跨文化意識。此外,鑒于會議具有上述特點,譯員需要靈活運用多種口譯技巧,其中最常用的是增譯法,省譯法和轉換法。

除恰當運用口譯技巧外,在國際商務談判中,為了保證譯文的準確度和流利度,譯員需要加強短時記憶和筆記水平,“三分靠筆記,七分靠腦記”。其次,譯員須保持適中的語速,既不宜過慢,也不宜過快。既要留有充分時間來理解、思考和組織語言,又不能給聽眾造成一種遲遲不開口的感受。最后,充分的譯前準備至關重要,只有當譯員準備充分時,才能保持沉著、自信和冷靜,從而使口譯的質量得到保證。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美国产五月天综合| 国产正在播放| 国产精品久久久久无码网站| av色爱 天堂网| 精品国产自在现线看久久| 四虎永久在线| 欧美视频在线第一页| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产第一页免费浮力影院| 国产素人在线| 成年人福利视频| 成人自拍视频在线观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 免费视频在线2021入口| 亚洲区视频在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美精品导航| 伊人久久综在合线亚洲91| 久久精品无码一区二区国产区| 欧美一区二区三区香蕉视| 欧美精品1区2区| 九九精品在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 伊人无码视屏| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 一级香蕉视频在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 91免费国产高清观看| 国产香蕉在线| 欧美第二区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产99视频免费精品是看6| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产一级毛片yw| 国产在线专区| 高清大学生毛片一级| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 精品国产毛片| 伊人色天堂| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 成人一级黄色毛片| 婷婷亚洲天堂| 五月天在线网站| 亚洲天堂精品在线| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲精品色AV无码看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲色图狠狠干| 亚洲色图综合在线| 日韩成人免费网站| 色吊丝av中文字幕| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲九九视频| 免费黄色国产视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 青青操国产视频| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲中文字幕精品| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 播五月综合| 九色免费视频| 成人一级免费视频| 亚洲欧美日韩动漫| 久久久久久尹人网香蕉 | 久久精品国产精品青草app| 在线无码九区| 日韩在线永久免费播放| 亚洲视频免费在线看| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 欧美另类精品一区二区三区| 黄色在线网| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产一区二区三区在线观看视频|