□金蓓
2000年,華人導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》在西方世界獲得巨大成功,北美票房達(dá)1.28億美元,為華語(yǔ)影片之最。雖然過(guò)去幾十年來(lái)中國(guó)電影在北美電影市場(chǎng)上已經(jīng)取得一定的成果,但總體來(lái)說(shuō)發(fā)展之路依舊任重而道遠(yuǎn)。①中國(guó)影視是西方世界了解中國(guó)的主要窗口;而影視翻譯的質(zhì)量對(duì)中國(guó)電影走向世界至關(guān)重要。雖然目前中國(guó)影視翻譯領(lǐng)域?qū)ψ帜缓团湟舻姆g有本體研究,但對(duì)翻譯的質(zhì)量卻沒(méi)有明確規(guī)范,造成了市場(chǎng)上影視翻譯質(zhì)量良莠不齊的尷尬局面。
從傳媒學(xué)視域考量,影視翻譯作品作為當(dāng)今最為重要的“大眾媒體”對(duì)人類(lèi)社會(huì)的生活方式、價(jià)值觀念、思維模式、文化構(gòu)成產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。②中國(guó)影視走向世界的過(guò)程,實(shí)際上也是中國(guó)文化和軟實(shí)力走向世界的過(guò)程。目前中國(guó)影視翻譯行業(yè)的主要構(gòu)成有兩個(gè)主體:官方制片廠和民間字幕組。令人憂慮的是兩者都缺乏統(tǒng)一的倫理規(guī)范、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和道德準(zhǔn)繩,從而難以保障翻譯質(zhì)量。實(shí)際上整個(gè)中國(guó)影視翻譯行業(yè)處于“半無(wú)序”狀態(tài)。
中國(guó)影視翻譯有四大官方制片廠,分別是中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠。新中國(guó)成立后中國(guó)譯制片開(kāi)始起步發(fā)展,在20世紀(jì)80年代中期進(jìn)入最輝煌的“黃金時(shí)代”,《佐羅》《悲慘世界》《茜茜公主》《簡(jiǎn)愛(ài)》等優(yōu)秀譯制作品成就了丁建華、童自榮等一大批配音演員甚至“偶像”。但進(jìn)入21世紀(jì)后這些老牌譯制廠卻風(fēng)光不再,面臨諸多問(wèn)題:官方譯制行業(yè)圈相對(duì)封閉僵化,缺乏活力和新鮮血液;其譯員人才缺乏,大部分都是兼職人員;譯制水平參差不齊,行業(yè)準(zhǔn)入門(mén)檻較低;譯制費(fèi)用低廉,員工薪水微薄,不利于調(diào)動(dòng)責(zé)任感和積極性;制片方對(duì)譯制過(guò)程不重視,留給譯制的時(shí)間過(guò)短,影響譯制質(zhì)量;運(yùn)營(yíng)標(biāo)準(zhǔn)陳舊,不能完全適應(yīng)快速發(fā)展的影視產(chǎn)業(yè);沒(méi)有形成明確的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范;譯制流程、管理及收益分配計(jì)劃性多于市場(chǎng)性,雖有心改革但進(jìn)度緩慢;缺乏行業(yè)監(jiān)督、評(píng)介和激勵(lì)機(jī)制;壟斷行業(yè),缺乏有效市場(chǎng)運(yùn)作和競(jìng)爭(zhēng)。
另一方面,近十年來(lái)中國(guó)民間網(wǎng)絡(luò)字幕組發(fā)展令人矚目,大大小小有百家之多③,例如人人影視、破爛熊、豬豬樂(lè)園等。這些民間組織字幕組由愛(ài)好者們根據(jù)個(gè)人興趣組成,自愿加入或退出,不以營(yíng)利為目的,成了許多人鍛煉自己外語(yǔ)水平的一個(gè)平臺(tái)。他們來(lái)自五湖四海,分布在世界各地,有大學(xué)生、留學(xué)生、上班族和自由職業(yè)者,利用業(yè)余時(shí)間參與翻譯、校對(duì)等工作。字幕組發(fā)展勢(shì)頭迅猛,其影視作品翻譯類(lèi)型和數(shù)量遠(yuǎn)超官方。但是字幕組的發(fā)展也存在諸多問(wèn)題:字幕翻譯質(zhì)量控制無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量監(jiān)管缺乏統(tǒng)一機(jī)制;字幕組成員魚(yú)龍混雜、水平良莠不齊、缺乏約束、流動(dòng)性大;求快勝于求準(zhǔn),為了搶首發(fā)忽視翻譯質(zhì)量;同行競(jìng)爭(zhēng),秩序混亂;資金缺乏,運(yùn)營(yíng)難以持續(xù)維持;有侵權(quán)嫌疑,合法性受質(zhì)疑;部分網(wǎng)站和論壇為營(yíng)利植入廣告,有違字幕組建立的初衷。
無(wú)論是中國(guó)官方譯制廠還是民間字幕組都缺乏系統(tǒng)的行業(yè)規(guī)范,沒(méi)有統(tǒng)一的倫理價(jià)值。忽視對(duì)職業(yè)素養(yǎng)的追求最終會(huì)迫使整個(gè)影視翻譯行業(yè)誤入歧途,阻礙中國(guó)影視走向世界。但是目前,對(duì)影視倫理的研究在中國(guó)幾乎處于空白階段,急需學(xué)術(shù)界的重視和研討。
翻譯領(lǐng)域經(jīng)歷了20世紀(jì)50年代的“文化轉(zhuǎn)向”后,迎來(lái)了21世紀(jì)新一輪的“倫理轉(zhuǎn)向”。翻譯倫理研究是傳統(tǒng)翻譯學(xué)與倫理學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等多門(mén)學(xué)科融合的理論成果。2001年The Translation第七卷第二期出版了“回歸倫理”專(zhuān)刊,特別邀請(qǐng)編輯Anthony Pym在導(dǎo)言中開(kāi)宗明義地指出“翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問(wèn)題”④,標(biāo)志著國(guó)際翻譯研究進(jìn)入了“倫理”研究的新熱點(diǎn)。該研究在Antoine Berman、Lawrence Venuti、Anthony Pym、Andrew Chesterman等學(xué)者的推動(dòng)下有了長(zhǎng)足發(fā)展。特別是芬蘭著名學(xué)者Chesterman的專(zhuān)著《翻譯模因論》(1997)和學(xué)術(shù)論文《圣哲羅姆誓約之倡議》(2001)引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注和探討。國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究起步較晚,但近十幾年來(lái)在譯介國(guó)外該領(lǐng)域研究成果和探討中國(guó)翻譯倫理問(wèn)題等方面取得了一些成績(jī),其主要代表人物有王大智、方薇、劉衛(wèi)東、彭萍。特別是彭萍的《翻譯倫理學(xué)》于2013年問(wèn)世,成為中國(guó)第一部完整、系統(tǒng)的翻譯倫理學(xué)專(zhuān)著。
但目前中國(guó)翻譯倫理研究主要集中在文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯領(lǐng)域,“影視文化”方面的翻譯倫理研究在學(xué)術(shù)界尚屬空白。在中國(guó)知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“影視、翻譯、倫理”,檢索出的相關(guān)論文數(shù)量?jī)H僅只有《“忠實(shí)”之后影視翻譯的倫理建構(gòu)》等,不到10篇。目前該研究?jī)H僅處于醞釀階段,有著巨大的未來(lái)發(fā)展空間和研究前景。學(xué)者們可從更深層次、更多維度,全方位建構(gòu)影視翻譯倫理框架。例如可從影視翻譯行業(yè)規(guī)范、價(jià)值取向、道德追求、職業(yè)情操等多層次探索;也可從影視翻譯活動(dòng)倫理、影視翻譯理論研究倫理、影視翻譯批評(píng)倫理、影視翻譯教學(xué)倫理等多方位研究;還可從官方譯員、字幕組成員、電影劇本作者、目標(biāo)觀眾群、導(dǎo)演、制片人、發(fā)行方、配音演員、錄音師、字幕員、譯制總監(jiān),到制片方、影片引進(jìn)公司、網(wǎng)絡(luò)字幕團(tuán)體、譯制片廠、廣電總局等審查機(jī)關(guān)的行為等多角度進(jìn)行調(diào)研。影視翻譯倫理研究需要建構(gòu)完整體統(tǒng)的理論框架,這需要影視界、翻譯界、倫理界等各界從業(yè)人員和科研人員的共同參與和研究投入。
作為倫理學(xué)、翻譯學(xué)、傳媒學(xué)三門(mén)學(xué)科結(jié)合的產(chǎn)物,影視翻譯倫理的研究?jī)?nèi)容涉及哲學(xué)、泛倫理學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)、傳媒學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、跨文化交際學(xué)的多方面、多角度的理論和知識(shí)。當(dāng)今社會(huì),影視媒體翻譯以電影院、電視臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),成為世界文化交流的主要媒介和窗口。如何通過(guò)構(gòu)建宏觀的翻譯倫理道德,規(guī)范和引導(dǎo)跨文化傳播行為,是當(dāng)代學(xué)者應(yīng)該關(guān)心和研究的重要課題。因此,作為交叉學(xué)科的影視翻譯倫理研究具有顯著的學(xué)科前沿性和很大的科研價(jià)值。
人們工作生活節(jié)奏加快,社會(huì)風(fēng)氣浮躁,“快餐文化”盛行,影視翻譯界不少譯者和機(jī)構(gòu)一味追求速度或效益,心浮氣躁,責(zé)任感降低,很少考慮譯制作品帶給觀眾的信息是否準(zhǔn)確,是否有利于觀眾道德價(jià)值的提升,是否有利于行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的建立與規(guī)范。忠實(shí)于原文的同時(shí)保持對(duì)差異的尊重,應(yīng)該是每位譯者的基本道德準(zhǔn)則。筆者呼吁學(xué)術(shù)界重視中國(guó)影視行業(yè)的翻譯倫理研究,協(xié)調(diào)統(tǒng)一的行業(yè)道德規(guī)范和價(jià)值體系,幫助中國(guó)影視文化走向規(guī)范、走向全球。
注釋?zhuān)?/p>
①陳耀強(qiáng).中國(guó)國(guó)電影走向世界之路——北美電影市場(chǎng)票房過(guò)百萬(wàn)的中國(guó)電影研究[J].中國(guó)電影市場(chǎng),2017(4):24-30.
②麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005:308.
③楊和平,麻爭(zhēng)旗.當(dāng)代中國(guó)譯制[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010:123.
④申迎麗,仝亞輝.翻譯倫理問(wèn)題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問(wèn)題》出發(fā)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):94-99.