999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張力理論視角下的翻譯作品賞析課教學研究

2019-02-22 17:25:53胡愛華李玉先高又謙
關鍵詞:意義

胡愛華,李玉先,高又謙

南京工業大學,江蘇 南京211800

引言

21世紀是高度信息化時代,特別是中國首倡、高層推動的“一帶一路”倡議給翻譯課教學帶來了前所未有的機遇。為了培養更多符合社會需求的高水平、高質量的翻譯人才,各高校所開設的翻譯課程呈現多樣化趨勢。僅南京工業大學英語專業本科階段就開設了《英漢翻譯理論與實踐》《漢英翻譯理論與實踐》《基礎口譯》《中級口譯》《高級口譯》《翻譯作品賞析》《科技翻譯》和《商務翻譯實踐》等8門課程。因此,如何上好各類翻譯課成為重中之重。鍵入“翻譯教學”關鍵詞,中國期刊網就會出現7000多條記錄,其中發表在核心期刊上的論文達到1000余篇。仔細梳理這些詞條,就會發覺主要圍繞如何改進翻譯課教學思路、教學內容、教學形式、教學方法和教學體系等展開討論,也有一部分結合語言學以及翻譯學理論進行探討,如皮方於[1](P404-408)從等值理論、朱慧芬[2](P135-137)從建構主義理論、王波然[3](P172-174)從關聯理論、齊艷[4](P176-179)從認知圖式理論、王秀 琴[5](P174-175)從語篇分 析、陳衛紅和 曾 玲琴[6](P49-50)從女性主義翻譯理論討論翻譯課教學,并給出了許多合理化建議。

文學理論“是文學時間的概括、總結和對文學發展的希望和預言”①,能夠使人類對文學實踐活動的認識不斷深化。文學理論歷史悠久,按照時間的順序劃分可分為古代文論、近代文論、現代文論和后現代文論。新批評、女權主義、馬克思主義、心理學、文化研究等理論屬于現代、后現代文論。英美新批評理論也是20世紀形式文論大潮中的一個重要派別,其理論遺產至今影響深遠。新批評的理論核心觀點包括本體論、張力說、意圖謬誤和情感謬誤,采用的文本閱讀與研究方法是布魯克斯所倡導的文本細讀法,韋勒克則主張從音形義等八個層面研究作品中出現的悖論、反諷、隱喻、含混、象征等內部質素,揭示出內在有機結構,從而把握文學作品(特別是詩歌作品)的總體意蘊和藝術價值。稍略遺憾的是,僅有少數學者從文學理論角度討論翻譯課的教學問題,如羅選民[7](P71-80)從新批評理論視角討論詩歌翻譯方法論,曹丹紅[8](P71-77)則認為文學翻譯要擁有整體觀,著眼外延發展內涵,以重構文本張力。

新批評重視語言研究,而翻譯則是將一種語言轉換為另外一種語言,由此新批評理論也可用于翻譯課的教學環節中去。美國新批評理論家艾倫·退特在1937年發表的《論詩的張力》中首次提出張力理論,認為“詩的意義就是指它的張力,即我們在詩中所能發現的全部外展和內包的有機整體”②。張力理論是新批評的核心概念,類似于俄國形式主義中的“文學性”。張力既是作品內部各矛盾因素對立統一現象的總稱,也是新批評文本分析的具體操作方法之一,可以解讀為一種二元對立的統一體。因此,本文將張力理論與翻譯作品賞析課上的具體授課內容結合起來,擬探討譯作在詞匯、句法和篇章結構層面傳達原作張力效果的重要性,以促進大學翻譯課教學內容的進一步豐富化和專業化,從而為國家“一帶一路”倡議輸送優秀的翻譯人才。

一、詞匯層面:詞義含混所產生的張力

英國著名文學批評家燕卜蓀的《含混的七種類型》開創了新批評“細讀”批評的范例。含混作為新批評的重要術語通過文本細讀發覺文字內涵之間以及文字內涵和外延之間的差異所造成的作品張力,從而展現出文學作品獨特的藝術魅力,極大推動了20世紀新批評運動的蓬勃發展。本節以楊憲益夫婦所譯的白居易《長恨歌》英文標題為例。

(一)標題《長恨歌》含混性分析

《長恨歌》以唐玄宗李隆基和妃子楊玉環之間凄美動人的愛情為故事主線。“長恨”既是詩歌標題,也是詩歌主題?!伴L恨歌”就是歌“長恨”這個主題。那么,誰在恨?恨什么?為什么長恨?學界對于《長恨歌》的主題討論一直眾說紛紜,截至2018年12月在中國知網上鍵入“長恨歌、主題”這兩個關鍵詞,可搜索到356個相關詞條。魏仁義[9](P84)認為“長”和“恨”屬于意味含混?!伴L”既強調李、楊感情綿長的時間之久,也強調李、楊沉緬聲色、誤國時間之久而由此帶來無盡苦果?!昂蕖痹谥S刺說主題下有“痛恨”之意,是對李、楊沉緬聲色荒誕誤國的批判,而在愛情說主題下有“遺憾和痛苦”之意,為有情人難成眷屬而惋惜。此外,詩人和讀者可能會將“恨”理解為李、楊愛情悲劇惋惜,同時對兩人愛情悲劇所引發的政治悲劇而痛恨。筆者贊同魏仁義從意味含混視角對“長恨歌”多義性的相關分析,不過也認為可從作者意圖含混解讀詩人的“恨”意,從矛盾性含混解讀讀者的“恨”意,并以此作為原詩標題含混性的主要依據,進一步分析《長恨歌》英語標題是否傳遞出原詩詞匯層面由于詞義含混而產生的張力。

(二)英譯標題《長恨歌》含混張力分析

楊憲益夫婦主要采用直譯法,將形容詞“長”譯為“Eternal”,將名詞“恨”譯為“Sorrow”,將名詞“歌”譯為“Song”。不過,他們改變了原詩的詞語順序,將“Song”放在“Eternal Sorrow”前面作為中心名詞,將“Eternal Sorrow”變為介詞“of”的賓語,用于修飾“Song”,也即“長恨之歌”。根據Collins字典“song”有四種定義:一段音樂,通常采用文字的形式,特別用于獨唱或獨奏;詩歌創作或詩歌作品;具有特色的、悅耳的呼喊;鳥類或昆蟲所發出的獨特而又悅耳的聲音;唱歌的行為或過程?!癝ong”就是關于“Eternal Sorrow”的詩歌,這與“Song”的第二個定義契合,因為《長恨歌》的體裁就是長篇敘事詩。

“Eternal”的定義也是四種:無始無終的/永恒的;與“無始無終”相關的,一般視為神的屬性;不隨時間而變,特別指永遠正確的或合法的/不可改變的;貌似不斷的/反復出現的?!癊ternal”的第一、第三、第四個定義也與原詩“時間之久”意義相近,但“無始無終的”和“貌似不斷的”與“時間之久”有明顯矛盾之處?!盁o始無終的”可以理解為“沒有開頭也沒有結尾的”,要注意的是李、楊愛情悲劇既有開頭也有結局,因此該釋義具有合理性。同時,“貌似不斷的”雖然含有“不斷的”之意,但副詞“貌似”意為“表面上像”。“貌似不斷的”意為“表面上不斷的,實際是時續時斷的”,這與讀者所持的“痛恨”觀點一致。因此這兩個定義與其他定義有明顯矛盾之處,但都可適用于譯文詩歌標題,屬于意義含混(詞語本身含有截然不同的意義)。“Eternal”多重意義在此并存,它們都對描述對象“sorrow”有描述效力,這些不相干甚至矛盾的意義在彼此碰撞中形成平衡協調,由此產生詩歌意義的張力。許多字典常常將“everlasting”和“eternal”作為同義詞看待,不過兩者意義有些許偏差。前者由“ever”和“lasting”兩個簡單詞匯合成,字面意思直白,但略缺文學美感,而后者用詞正規,文體莊重,且含有浪漫之美。比如,莎士比亞《第18首商籟詩》中有一句著名的詩行“But thy eternal summer shall not fade”,敘述者在贊美夏天之美時用“eternal”加以修飾,并將所要歌頌的貴族青年比作“eternal summer(永恒夏天)”。因此,從詩歌內容含混性的傳達效果來說,“eternal”較好體現了原詩張力和唯美意境。

“Sorrow”的含義有三種:表“難過、悲痛或悔恨”之情,往往與為他人所遭受的痛苦或傷害等而感到痛苦、惋惜之情有關;產生悔恨、悲痛等情緒的原因或根源;難過或悲痛的外在表現。對照“sorrow”一詞的英語釋義,含有為李、楊愛情悲劇“難過”“悲痛”或為李、楊沉緬聲色荒誕誤國“悔恨”或“惋惜”之意。由此可見,譯文“Song of Eternal Sorrow”與意味含混理論一致,也即,幾個明顯不同的意義同時出現。意圖含混指所表述的兩個或更多意義相互抵觸,但其合力反映出作者的復雜心態。矛盾式含混所表述的東西是矛盾的或累贅的,迫使讀者自己根據含糊其辭的表述形式進行闡釋。該詞很好地詮釋出愛情說主題下“為有情人難成眷屬”惋惜難過之情,而“sorrow”還能在一定程度上傳達出諷刺說主題下、或作者意圖含混、或讀者矛盾性含混視角下的“悔恨”之情。不過,“sorrow”所含的“悔恨(后悔怨恨)”力量不如原詩蘊含的“痛恨(深惡痛絕、極端憎恨)”或“批判”之意來得強烈,但也不啻為一種較好的翻譯補償法。畢竟,翻譯中在目標語中找到與源語語言功能完全相同的對應語并非易事。因此就含混意義傳達來說,楊憲益夫婦的“Song of Eternal Sorrow”較好地呈現出原詩內容的含混張力。

總之,在和學生一起賞析譯作詞匯層面的含混性時,教師需要強調詞語本身的多義性,這些意義可互為補充、互相豐富,形成一個有機整體,從而賦予讀者作品張力闡釋的多重可能性。同時,從新批評文學理論入手,將之與翻譯作品賞析有機結合,這樣的教學引導法對于學生把握譯文是否很好詮釋原文由于詞匯含混或多義性所產生的張力效果大有裨益。

二、句法層面:外延與內涵之間的張力

張力本為物理學術語,退特將之變為語義學概念。外延指詞語的詞典意義,內涵是暗示意義;外延指詞語的字面意義,內涵指指稱意義;外延指詞語的邏輯意義,內涵指比喻意義;外延具有概念的明晰性,內涵具有聯想意義的豐富性和復雜性。換言之,文本由詞匯構成,詞匯具有確定的字面意義(外延)和豐富的聯想意義(內涵),外延與內涵相互牽制協調,由此形成意義沖突,最終這些意義達成平衡或調和狀態,所以有學者將新批評定義為“一種微觀的、實踐性的語義學批評”③。由此可見,文本的多義性和矛盾沖突性構成了張力要素。本節以五言絕句《游子吟》的英譯本為例,探討翻譯作品賞析課上教師如何從張力理論視角切入,幫助學生理解譯者在句法層面重構原文多義空間的過程,分析譯文如何體現出原詩中外延與內涵之間既對立又諧和的美學張力。

《游子吟》是唐代詩人孟郊創作的一首膾炙人口的母愛頌歌,全詩共有六行,于清新素淡的語言中見母子間濃厚意真之情感。原詩有6行,前4行采用白描手法,刻畫的人物是母親與即將遠游的兒子。母親在用細細密密的針腳縫制兒子穿的衣服,因為她擔心兒子遲遲歸家。后2行由慈母縫衣的具體生活場景描寫轉到小草與三春暉的關系討論。反詰句中的“誰言”充分突出了說話者想要表達的強烈情感:小草的孝心又怎能報答得了春天的恩情呢?前4行與后2行之間具有內在的互動關系。美國詩人Witter Bynner、英國人W.J.B.Fletcher、許淵沖、孫大雨等人都曾將該詩譯為英語。本節以Bynner、唐一鶴和Fletcher的“誰言寸草心,報得三春暉”三組譯文為例。

(一)Bynner譯文張力分析

從譯文所體現出的原詩句法層面的張力效果來看,Bynner譯文>唐一鶴譯文>Fletcher譯文。Bynner未譯出“誰言”,而是采用意譯法將最后兩行譯為“But how much love has the grass for the light of the sun?”很明顯,他想用“how much”引導的特殊疑問句取代原詩的反詰句,并力圖保留其原有的強調效果和強烈的情感色彩。同時還將“三春暉”直譯為“three spring months of the light of the sun。”Bynner譯文從字面意義來看,主要刻畫“the inch-longgrass(寸草)”與“three spring months of the light of the sun(三春暉)”的關系,但從修辭意義來看(聯系詩歌前4行的描寫),母親對兒子恩重如山,恰如春日陽光給小草帶來的勃勃生機。盡管最后2行并未再次提及母親或游子,但通過借喻這一修辭法可見譯文文字背后所體現的意義張力,即喻詞省略,將本體“游子”與喻體“the inch-long grass”類比,將本體“慈母”與喻體“three spring months of the light of the sun”類比,“But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?(但小草對三春暉有多少熱愛呢)?”譯文表面上在談論“the inch-long grass”與“three spring months of the light of the sun”的關系,指稱意義卻需要目標語讀者將詩歌最后2行與前面4行中所著力描繪的慈母/游子的關系進行聯想關照。答案包括在反詰句中:小草對三春暉的愛是遠遠不夠的。同樣,“游子的點滴孝心又怎能報答得了慈母的深重恩情呢”?由此,外延的表征意義與內涵的暗示意義同時作用,豐富了譯作的情感意蘊。簡潔的反問語言中產生更加深厚含蓄的表達張力,很好地再現了原詩詩行之間內在的邏輯關系和表述意義的確定性。

(二)唐一鶴/Fletcher兩譯文張力分析

唐一鶴的譯文采取“How”引導的感嘆句表示驚嘆之情,功用與原詩反詰句效果類似。采用增譯法,保留原詩中的喻體“a tiny grass(寸草心)”,在比喻詞“like”后添加本體“the heart of a son”,將明喻“the heart of a son like a tiny grass”作為主語。動詞“requite”的賓語是“The infinite love of his mother”,其后接了一個“which”引導的定語從句,定語從句中采用第二個明喻“as warm as”的結構,將本體“The infinite love of his mother”比作喻體“the sunshine in spring late(三春暉)”。該譯文的優點是最后2行直接將原詩中含蓄的借喻采用明喻譯出,讀者即使沒有閱讀前4行也能很好地把握詩歌主旨,缺點是意義直白,未能擴大語言本身的意義。

Fletcher的譯文采用意譯法,未譯出原詩中的“誰言”,將“游子的點點孝心”譯為“one simple little heart”,“simple”和“little”可勉強表達“點點”之意,“heart”在Collins字典中含“deep feeling”之意,該詞意思基本接近“孝心”。整個句子采用了與唐一鶴的譯文類似的特殊疑問句“how”結構,但語氣強化效果比起原詩反詰句稍有減弱。譯文也未采用正常語序,而是將“Such life-long mother’s love”放在了句首,用于強調母愛的重要性是“one simple little heart”無以回報的。稍略遺憾的是,Fletcher刪譯“寸草心”和“三春暉”這兩個重要意象,從而使得譯文意思過于直白,喪失了詩歌于高度凝練的語言中表達內在張力的藝術魅力,更無法激發讀者積極參與文本解構,實現自我想象力的滿足。

可見,授課時教師如果能從張力角度對三組譯文進行闡釋,學生就能知曉哪個譯文較好地體現出句法張力,這樣能夠更好地幫助他們從新批評角度賞析到翻譯佳作,并在他們以后的翻譯實踐中有的放矢,將最大化彰顯原作張力效果放在重要位置。

三、篇章結構層面:形式與內容之間的張力

結構方面的張力可表現為顯性結構無序與隱性結構有序之間的張力、故事時間與敘述時間之間的敘事張力、敘述視角轉換所體現出的張力等等。誕生于20世紀60年代的敘事學基于結構主義理論。托多羅夫將作品分為故事、序列、主題句和詞類這四個結構單元;巴特將敘事結構分為功能、行動和敘述這三個層次;熱內特區分敘事時間、敘事語式和敘事語態等,所建立的敘事學體系為當代敘事學理論奠定了基礎。我國敘事學理論研究頗豐的學者包括羅剛、申丹和楊義等人。本節以艾米莉·狄金森的詩歌第986首A narrow fellow in the grass的中譯本④為例,討論作為承載意義的形式要素——第一人稱敘事中敘述自我與經驗自我的交叉使用所造成的戲劇性張力主題。

(一)從敘述自我到經驗自我

Rimonon-Kenan[10]認為,敘述自我就是敘述者“我”追憶往事的眼光,而經驗自我則是被追憶的“我”正在經歷事件時的眼光。《草地上一個細長的家伙》中這兩種敘述視角的轉換,展現出敘述者從對大自然的喜愛到恐懼的矛盾心理。小詩包括6節,每節4行,一共24行。全詩采用將現實生活中人們耳熟能詳的動物(蛇)加以變形(一個細長的家伙)的陌生化手法,使描述對象“蛇”在讀者眼中變得陌生起來。頭10行(第1-2節、第3節的1-2行)采用第一人稱敘事視角。敘述自我“我”強制性將“你”——敘述者設定的一個聽眾或者虛擬讀者拉進敘述行為中,成為本次敘事的一個參與者。第1行的“fellow”在牛津字典被定義為“a way of referring to a man or boy”,是一種非正式用法,被譯為漢語的“家伙”。“家伙”在漢語中一般指關系比較親密的人們之間的相互稱呼,該詞語一下拉近了敘述自我與讀者之間的距離,讀者們迫切想知道敘述自我所描寫的這個細長家伙到底是什么?這個家伙具有怎樣的活動特點和生活特性?敘述自我在描繪這個家伙時用了“馳騁”“他的出現很突兀(注:原詩“sudden”是形容詞,漢語譯文中起動詞作用)”“草兒像被梳子分開”“在你的腳邊合攏”“一路打開向前”這一套連貫動作所構成的活動圖景,再次延長了目標讀者對“他”的認知和感受過程,強化了作品的審美效果,從而給目標讀者帶來新奇的閱讀體驗。敘述自我還告訴讀者“他”喜歡“潮濕的地盤”且“泥土要涼得不生五谷”。客觀地說,頭10行的文字描述十分中立,我們無法判斷敘述自我對這個代表大自然的家伙具有厭惡之情。

第11行“Yet”被譯為轉折連詞“但”,敘述自我轉換為經驗自我,我不再是現在的“我”,而是正在追憶往事的“當年小孩”。那么經驗自我又對這個細長家伙持有怎樣的印象呢?從經驗自我“曾多次(more than once;“曾”這個詞譯得很好,表明是過去時間發生的事情)”赤足走過可以判斷人與自然關系緊密。經驗自我當它“是陽光里攤開的繩鞭”,甚至想“彎腰把它拾起”,當作自己兒時的玩具。可以說,此時的經驗自我很喜歡這個來自大自然的家伙。而第5節(第17-20行)則更是表明我對自然的情感:將大自然的生物視為擬人化的“自然界好些人士”,人與自然彼此熟悉,人則更是對“這些人士涌起一片真情實意”。

(二)從經驗自我回歸敘述自我

如果從原詩第5節里的現在系列時態(“know”;“feel”)進行判斷,此刻經驗自我已被敘述自我取代,但由于漢語中無過去式、分詞和動名詞等動詞時態的曲折變化,“我也認識”“他們也對我熟悉”或“他們讓我涌起”這些畫線部分的譯文很容易產生歧義,讓我們無法做出判斷此刻是經驗自我還是敘述自我在說話?抑或是譯者有意為之,模糊經驗自我與敘述自我的界限,讓這雙重眼光同時發聲:無論彼時還是此刻人與自然能夠和諧相處?應該說,敘事視角的張力在第5節體現得淋漓盡致,這大概也是翻譯的魅力所在,譯者的主動性與創造性在翻譯活動中不可小覷。

小詩第6節譯文“每次碰見這個家伙總是呼吸急促,還冰涼侵骨”中,譯者并未保留原詩中“never/Without”這一更能起到強化語氣作用的雙重否定結構,而直接譯為“每次”這一肯定結構,在功用上與雙重否定類似?!懊看巍泵鞔_表明此刻是敘述自我在說話,不過此時的敘述自我再無孩童時期經驗自我的親密體驗,比如“想彎腰把它拾起”作為玩具把玩,而四字漢語結構“冰涼侵骨”將敘述自我每次碰見這個家伙時的害怕之情躍然紙上。

由此可見,經驗自我和敘述自我在不同詩行之間轉換,從而導致作品主題形成反諷性敘述張力。從童年時期的經驗自我想要親密接觸到成年時期的敘述自我唯恐避之(蛇)不及,第一人稱敘事者“我”的心理變化非常大,反映出人對蛇從兒時的喜愛之情到成年時期無法逾越的恐懼心理,從而反映出人(我)與自然(蛇)之間時而親切、時而疏離的矛盾性關系。如果教師在授課過程中能夠讓學生充分體會由于譯作很好地通過再現原詩敘述視角的轉換過程所反映出的“我”的心理反應圖景和視野變化,就能更好幫助他們理解譯者嫻熟的篇章結構張力處理方式在再現原作人與自然關系主題張力方面所起的重要作用,完美再現了原作所具有的巨大藝術感染力。

結語

由此可見,翻譯課教學過程中教師如能將新批評論中的張力理論與譯作分析有機結合起來,能夠幫助學生從文學理論視角切入翻譯作品的生成過程,從詞匯、句法和篇章等多層面、多角度賞析譯作的質量好壞,從而進一步豐富且從專業角度加深翻譯課的教學內容,更好地提高學生翻譯作品賞析能力和實際的翻譯實踐水平。因此,筆者有理由相信如果英語教師能夠將翻譯課教學與其他學科,如文學、語言學、心理學、社會學等跨學科理論結合起來,這對拓寬翻譯課教學內容,并改進教學水平十分有益。

注釋:

①馬新國:《西方文論史(第三版)》[M].北京:高等教育出版社,2008年版,《導論》第1-2頁。

②艾倫·退特.論詩的張力[A].趙毅衡編.新批評文集[C].北京:中國社會科學出版社,1988年版,第117頁.

③王欣.《形式主義批評發展脈絡探究》[J].國外文學,2010年第1期,第23頁。

④王道余.一個細長的家伙[Z].2008-03-18.2018-09-01.http://blog.sina.com.cn/s/blog_69c5e46b0100n4 87.html.

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 99精品视频播放| 国产主播喷水| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 日本不卡视频在线| 人妻丰满熟妇av五码区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 老色鬼欧美精品| 日韩第一页在线| 九色在线观看视频| 99国产精品一区二区| 四虎成人免费毛片| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产啪在线91| 亚洲国产第一区二区香蕉| 日本成人不卡视频| 在线免费无码视频| 伊人色在线视频| 免费可以看的无遮挡av无码| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 波多野结衣久久高清免费| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 国产区免费精品视频| 免费观看成人久久网免费观看| 国内自拍久第一页| 再看日本中文字幕在线观看| 日本免费新一区视频| 亚洲第一区在线| 日韩a在线观看免费观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 在线看免费无码av天堂的| 日韩无码黄色| 五月激激激综合网色播免费| 国产成人久视频免费| 不卡视频国产| 国产精品观看视频免费完整版| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美在线导航| 亚洲天堂网在线视频| a欧美在线| 在线99视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 熟女成人国产精品视频| 亚洲国产第一区二区香蕉| 好吊日免费视频| 国产在线观看99| 亚洲天堂777| 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧洲极品无码一区二区三区| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲aaa视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产不卡国语在线| 在线无码九区| 免费国产一级 片内射老| 97se亚洲| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 5555国产在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 思思热精品在线8| 91网址在线播放| 成人午夜免费观看| 毛片免费在线视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美黄网站免费观看| 综合色天天| 最新国产午夜精品视频成人| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产无码精品在线播放| 欧美一级专区免费大片| 久久人妻系列无码一区| 日韩在线2020专区| 婷婷色中文| 国产网友愉拍精品视频| 国产午夜精品一区二区三| 国产精品一区在线麻豆| 一区二区影院| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 毛片久久网站小视频| 久久精品人妻中文系列| 在线亚洲精品自拍|