郭家宏
(西南財經大學天府學院,四川 成都 610000)
大學英語教學中,不僅要重視聽說讀寫能力,還要重視其翻譯能力,以有效提高英語綜合能力。隨著社會經濟不斷發展,英語越來越重要,通過英語翻譯教學工作的開展,能夠有效保證教學成果,進而提高英語翻譯水平。因此,大學作為重要的培養基地,要重視其英語翻譯水平,通過多種形式,不斷提高英語教學質量。但由于,當前多數大學在實際英語翻譯教學中問題相對較多,比如教材內容缺乏合理性、教學模式滯后、師資力量相對薄弱、語言表達能力較差以及重視程度低等情況,導致英語翻譯能力無法滿足教學目標。因此,需要對目前英語翻譯工作現狀情況予以了解,并積極采取有針對性的對策建立予以整改,以有效激發學生和教師英語翻譯熱情性,進而促進翻譯工作開展,為教學質量及效率提供有效依據。
我國加入世貿組織后,和世界各國之間交流互動關心更加緊密。對于英語人才需求量不斷擴大。大學屬于英語人才培養的重要場所,有針對性的進行英語翻譯教學工作,既能培養英語技能,又能促進英語翻譯能力的提升,可為學生接觸社會提供有力保障,同時,對于提升語言能力以及未來求職具有推動作用?;诖耍覈仨殞Υ髮W英語教學提出高標準和高要求,明確規定英語教學大綱,利用選修課、必修課等課程形式,促進英語教學發展。
針對現階段我國大部分大學英語翻譯現狀來看,多數高校無法重視其翻譯課程,在安排科時以及設置課程中,一定程度上阻礙英語翻譯教學相關工作。多數高校在針對英語專業學生時重視程度也相對較低,一周開設課程僅為兩節,還存在部分院校未開設翻譯課程。長期已久,導致教師、學生逐漸忽略英語翻譯課程,使其重視程度明顯下降。教師在英語教學中,僅重視聽、說、讀以及寫,而對英語翻譯予以忽略,并且在課外以及課堂英語學習中,無法重視其翻譯能力培養,導致翻譯水平較低。此外,受應試教育干擾,重點強調考試成績,對實踐應用能力予以忽視,阻礙英語翻譯課程。
大學英語翻譯教學對于教師要求相對較高,既要求教師對基礎性英語技能、實踐教學予以掌握,又要求了解英漢綜合知識,同時還要重點了解跨文化有關交際知識。但由于教育理念貫徹、落實逐漸普及,加之高校數量明顯增多,導致大學生人數不斷增加,使其師資力量相對薄弱。多數高校嚴重缺乏英語教師,使學生和教師之間數量無法平衡。盡管多數高校逐漸補充新鮮血液,但由于教師相對年輕,教學經驗以及實踐經驗不足,使其教學水平明顯下降。因師資力量的缺乏,使英語翻譯水平逐漸落后,無法有效培養其翻譯能力。
目前,大學英語教材缺乏合理性,在翻譯技巧、翻譯理論方面,合理性和針對性較差。多數教師重點對聽說讀寫教學引起重視,忽視其翻譯教學理論,且多數教材內容缺乏新穎性,形式比較單一,無法吸引學生注意力。同時,在教學選材中,重點以文學作品為標準,對于科技、商務貿易以及醫學等涉及范圍不廣,使多數多生僅對文學類翻譯予以基礎性掌握,但對于語言精準、邏輯性強之類的翻譯無法掌握。此外,在課程開設中,未根據學生實際情況合理設置,重點關注理論,對實踐予以忽視,導致教學枯燥乏味,進而出現實用性不強等情況。
盡管我國對高校教育已實行改革,但由于教育理念缺乏新穎性,使教育方法、模式仍比較落后。就以現階段英語翻譯教育來看,多數教師多以傳統教學模式為主,其教學方法主要具有填鴨式以及灌輸式,讓學生在課堂生活中被動性較強,以教師節奏為準,其學習自主性以及主動性較差。再加之,教師和學生之間互動較少,無法有效實現翻譯教學實踐作用,到時學習積極性和熱情性較差,影響教學效率,對于英語翻譯要領和精髓無法有效掌握。此外,因教學組織科學性較差,多數學生以統一教學方式為主,阻礙討論活動,難以發揮自身優勢。
大學英語翻譯要求較高,尤其是針對學生而言,要求學生必必須掌握扎實英語知識,且對于漢語理解能力要求也相對較高。但大部分大學生對于基礎英語知識比較欠缺,同時,對母語掌握能力也相對較弱,一定程度上阻礙語言翻譯、理解,降低翻譯流暢性,難以保證翻譯精準性。再加之,多數學生僅有翻譯理論知識,對于實踐積累尤其缺乏,導致翻譯認識中存在誤區。若對文化背景不予以了解,也會導致對語境存在誤區,進而出現翻譯錯誤。
為了確保英語翻譯水平質量,尤其關鍵的一點是需要提高各大學英語翻譯課程重視和認識水平。首先,要全面認識英語翻譯重要性,以提高英語綜合能力為基礎,既要重視聽說讀寫,又要強化英語翻譯教學,使學生能夠輕松了解基礎英語知識,且對于翻譯理論、翻譯技巧也能熟練掌握,進而提高英語翻譯水平。同時,在提高認識水平、重視程度的條件下,要對課程設置以及教學模式予以改革,不斷拓寬教材范圍,逐漸添加科技、經濟以及貿易等方面的內容,科學、合理的規劃課程,重點關注實踐教學,以體現教學方法創新、革新。
師資隊伍力量對于英語翻譯水平起到促進作用。因此,要加強英語翻譯教學隊伍力量,可將教師專業技能水平以及綜合素質能力作為教學工作中線,重點強化繼續教育,使學生熟練掌握翻譯技巧以及翻譯理論知識,此外,學生還要注重對跨文化知識的積累。學習可定期進行交流會議以及知識講座,使教師不斷提高教學方法。在日常工作中,要學會自我提升以及積累日常知識,對于教學中存在的問題可給予深入探究,逐步優化教學理念,以保證教學效果最大化。
由于多數大學在英語教學中,多以聽說讀寫為教學重點,在學生知識教學以及訓練方面較為欠缺,尤其是在翻譯教學中,訓練量較少。因此,要不斷對英語教材進行創新和改革,逐漸添加英語技巧以及翻譯理論教學內容,擴展訓練素材。針對課時相對較少以及課程缺乏合理性的現象,要及時開設相關翻譯課程,以保證英語教學針對性以及全面性。而針對已經設立英語翻譯課程的情況,可對課時采取科學性評估,逐漸增加課時量,以確保教學時間充足。并且,在翻譯選修課程中,應該為學生提供多種翻譯渠道。
對傳統教學模式予以改進,不斷革新、優化教學模式。應充分認識,傳統教學模式逐漸被取代,新型的教學模式應以學生為重點,明確學生主體地位。將灌輸式教學予以改變,把學生實際情況和學習情況相結合,分析其缺點與不足,采取針對性幫助和指導干預。重點對學生傳授技巧以及方法,摒棄重視翻譯理論,忽略實踐教學的目的,發揮學生主觀能動性,不斷激發學習積極性和熱情。此外,學生和教師之間要加強互動,盡早發現問題,并給予有效措施進行解決??赏ㄟ^翻譯實踐活動,不斷豐富課堂教學,在選修課程中,要盡量滿足學生學習要求,以提高學習效率。
加強英語翻譯水平,應重視語言能力以及實踐經驗積累。首先,要提高語言綜合能力,積極掌握漢英語言文化背景以及語境語義。翻譯工作不是單純對語篇簡單轉述,要重視其翻譯精準性,保證與語境、文化背景相符合,防止因翻譯結果導致生硬情況,確保翻譯通達性、流暢性。其次是,緊抓教師對于跨文化知識的掌握和理解程度,使學生更深層次的理解文化背景。最后,要注意日常實踐積累,不斷擴大詞匯量,掌握不同翻譯技巧,提高翻譯知識儲備量,以確保翻譯有理有據,進而使翻譯文句具有準確性以及地道性。
大學英語翻譯在英語教學體系中尤其重要,屬于重要組成部分。因此,要合理開展翻譯教學,以保證學生能夠全面了解、掌握英語應用技能,進而提高英語能力。而針對現階段我國多數大學存在的問題,要積極給予有效措施予以解決,既要不斷提高翻譯教學水平,又要改革教材內容,合理設置課程,加強英語師資隊伍建設,不斷革教學模式。使教學走出困境,不斷提高語言綜合能力,有助于為英語翻譯教學教學模式提供有力保障,實現教學水平最大化。