秦 妍
?
認知語言學視角下的英語翻譯策略研究
秦妍
(三門峽職業技術學院 翻譯與應用研究所, 河南 三門峽 472000)
英語翻譯是基于原文理解與表達基礎上實現語際轉換的重要交際活動,而要順利地實現源語向目標語的傳遞,就需要應用相應的認知語言學知識,從語言表達的意義、語言情景的識別和對語言形式的反映等方面提升翻譯表達的準確性,實現翻譯的“信達雅”。本文論述了認知語言學及特點,從認知語言觀視角來探析英語翻譯策略,提升翻譯表達的準確性。
認知語言學;英語翻譯;應用策略
認知語言學以“現實、認知、語言”為核心,反映了人的認知特點。英語翻譯作為一種技能,也是當前素質教育的基本要求。傳統的英語翻譯教學方法,過多地強調翻譯方法、技能的培養,難以適應新形勢下用人單位對英語翻譯人才的需要。本文從認知語言學特點入手,解析了認知語言學與英語翻譯認知語言觀,并就其應用進行了論述,強調英語翻譯并非單純性的專業翻譯,而是要融入多個學科領域知識,即從認知語言學視角來提升學生的翻譯能力,順應現代用人單位對英語翻譯人才的基本要求。
在語言學習與應用中,認知語言學將語言學、社會學、心理學等知識進行整合,突出語言學的基本內涵在于對人類文化知識的理解。英語翻譯表現為對英語語言的輸入與再輸出。其特點主要表現在:一是認知語言學講究語法性辨別。語法性辨別具有規律性,在應用中與語義、語境之間存在一定關系,而認知語言學在應用中表現為漸進性、可變性特征,要想單純實現語法學翻譯目標,必須科學運用認知語言學知識,來實現英語翻譯。二是認知語言學強調對認知的觀照。認知具有多個層面意義,可以是心理學認知,也可以是語言學認知。對于認知的內涵與識解,包括一般常規認知與特色認知。認知語言學在語言學習領域的應用,就是從語言常規認知現象中來挖掘共性,強調基于心理學上的人類知識與經驗,來突出語言知識成果的不斷完善。三是認知語言學具有句法的非自主性。句法是語言的表現方式之一,我們在英語學習中,不同句法的使用與表達,反映不同的語言內涵與意義。同樣,在實際翻譯過程中,不同句法的表達,同樣也是獲得認知的過程。如認識句法的格式,了解句法的特征,可以讓學生更好的運用句法來提升翻譯水平。
隨著對認知語言學理論與實踐的研究,關于英語翻譯的認知語言觀,奈達提出“翻譯就是翻譯意義”,從意義觀來理解英語翻譯與譯文表達。同樣,建構主義更傾向于語言交際模式,立足于文本、讀者、譯者三方交際需要,來建構語言意義。意義的呈現介于源語與環境、他人之間的協商與互動,如在文化知識、價值觀念存在差異時,對于翻譯就需要從意義的協商中來表達。也有人提出,翻譯不是對文本意義的呈現,而是基于一種語言向另一種語言轉換、傳遞的過程。源語文本在語境下表現為一個抽象模式,可以被不同譯者從多樣化理解中實現具體化。也就是說,對于依附于特定語境下的語言交際活動,翻譯的本質就是建立在認知語言學基礎上,來滿足翻譯的交際特性與認知建構需要。認知語言觀強調對源語文本的體會,從語言認知學習、理解到應用,以正確的認知語言觀來提升學生對源語文本的理解與體會。同時,認知語言觀還要突出交際的互動性,將英語翻譯過程作為師生互動的過程,引導學生把握英語翻譯特點,強化對英語翻譯技巧的訓練,特別是在對譯文精神的挖掘上,要融入交流、溝通,全面把握文本的意旨,讓學生能夠從翻譯情境中重構譯文,實現兩種語言文化系統的動態轉換。另外,英語語言翻譯還需要創新,而創新又是認知語言觀的核心。每個學生在進行英語翻譯中,應用認知語言學理論,對作品翻譯進行創新。如挖掘作品的社會背景知識,了解作品的思想內涵,展現作品的意義,翻譯出優秀的作品風格。
源語文本是基于詞匯、語句、篇章結構而建立的語言體系,詞匯又是基本的語言單位。詞匯的意義理解不足,將直接影響文本的翻譯質量。認知語言學強調詞匯、語義分析的對等性,對學生而言,需要把握詞匯的語義內涵,只有正確理解詞匯的意義,才能提升英語翻譯水平。在翻譯中,對詞匯、語句涵義的解析,一方面從書面詞匯釋義中來理解,另一方面需要聯系上下文,結合具體的語境文化來把握詞匯的意義,了解和洞悉作者的情感、思想、態度等。所以說,詞匯作為翻譯的基本單位,首先要明確其語義。然而,對詞匯涵義的分析與表達,又非易事。很多情況下,學生在對源語文本進行翻譯時,未能正確的理解詞匯、語句、篇章結構的主旨意義,導致翻譯脫離文本內涵,影響翻譯質量。如在《豐乳肥臀》第20頁有“喜鵲在院子外那顆白楊樹上噪叫”,對于“喜鵲”,漢語為“吉祥”之意,隱喻為有喜事,但在英語“magpies”并無此意,則在翻譯時需要對其進行解釋,以便于讀者理解并感受其“有喜事”的文化意義。所以說,在翻譯時針對所使用的隱喻,往往不易直接理解,不能從字面詞匯意義進行思考。英文中的隱喻修辭,在翻譯時需要對詞匯的本意、延伸意義進行理解,明確作者想要表達的意義,根據詞匯意義、結合延伸意義,融入語境重新確定合適的詞匯來表達原文所要確定的意義。所以說,在進行翻譯教學時,教師要關注原文的隱喻,引導學生從認知語言學來理解文本的涵義,把握翻譯的方向。
對于譯者而言,英語翻譯首先需要理解文本的含義,其次要弄懂作者的寫作意圖以及所要表達的思想主旨。對于翻譯的譯著,不能脫離作者的實際想法,尤其是在把握本義與意圖上,要處理好兩者的關系。認知語言學提出英語翻譯是語義與語境等多種知識的整合,要充分表達文本的語義,就需要從英語翻譯實踐中,洞悉原文意旨。文本的表達并非是孤立的,對文本本義的挖掘是完成翻譯的基本前提,譯者要從文本作品的意義解釋中,最大化地接近作者的真實意圖,也就是說,譯者在對文本的翻譯與解釋上,要以作者的實際意圖為標準。不同文本在篇幅及文學創作中差異性,文本的本義也具有不同。如同一作者不同歷史時期的作品,其文本所要表達的涵義就存在較大差異性。因此,在對文本翻譯時,還要關注作者的生活背景、時代特色,要從文本翻譯中把握好作者的意圖,全面提升翻譯質量。
翻譯實踐時不僅要讓學生理解翻譯過程,還要注重翻譯方法的靈活運用,特別是在實際翻譯中,不僅要具備深厚的外語理論知識,較強的翻譯實踐能力,還要考慮不同文本的文化背景、歷史細節和社會環境等因素。要讓學生能夠從多種因素來保障翻譯的適宜性,科學性。再對譯著進行翻譯時,譯者自身對作品的理解與審視的視角不同,可能翻譯后的作品與原創作品之間存在較大的人文性差異。事實上,在原文內容表達上,譯者出于文學加工的需要,可能會對一些詞匯進行變革,但這種改變,可能與原文的真實性存在沖突。所以說,對原創文本的加工只能是翻譯工作的一種補償行為,要使文本加工得以準確呈現,還需要從翻譯語言的準確性上,強化學生對文本的正確理解。
總之,運用認知語言學來提升學生的英語翻譯能力,需要把握三個要點。一是要正確理解文本內涵。翻譯之前需要對文本的意義進行閱讀和思考,要走近文本,貼近文本實際,從詞匯、語句、篇章結構等方面,聯系上下文來最大化挖掘文本涵義。不能限于語言文字的字面意義,還要從語言的隱喻性,作品的時代背景、社會文化、認知方式等方面來強調翻譯的整體性,確保翻譯的科學性、有效。二是要把握好作者的寫作意圖。英語翻譯是譯者對作者意圖的全面表達,而作者意圖又對譯者提出更高要求。譯者需要從文本的多層面分析中,把握和梳理作者意圖,重構翻譯的方向。認知語言學所提供的多方面文本解析思路,可以為譯者全面了解作者意圖,進行科學翻譯提供有力指導。三是要進行有選擇性的翻譯創作。英語翻譯不僅僅是一種技能,更是語言藝術表現方式。譯者通過對文本內涵、主旨、意圖的分析,從尊重原文的表達內容與思想上,需要融入文學加工與創作,輔助讀者更好的理解原文,也展現文學作品的藝術特色。
[1]程言.認知語言學理論在高職英語聽說教學中的應用研究[J].黑龍江教育學院學報,2018(2).
[2]衡清芝.基于認知語言學翻譯觀的翻譯教學模式構建[J].開封教育學院報,2018(1).
2018—12—11
秦妍(1982—),女,河南三門峽人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯、英美文學。
H315.9
A
1673-4564(2019)01-0084-03