王振云
林少華因翻譯村上春樹的《挪威的森林》而名聲大噪。但從2008年開始后的十年,村上春樹新書的中文翻譯版權卻屬于他人。一股強烈的失落感讓林少華茫然無所適從。他覺得就好像正悶頭吃得津津有味的一碗拉面忽然被人一把端走,致使自己“目瞪口呆地面對空蕩蕩的桌面,手中筷子不知是舉好還是放下好,嘴巴不知是張著好還是姑且閉上好”。
2018年,村上春樹的版權重新回到他手中,這碗拉面又被端到他的嘴邊。興奮之余,林少華立志用最短的時間翻譯出最好的作品。林少華有個習慣,不用電腦寫作,而要把文章寫到紙上,左一遍右一遍地去修改。他要讓中國讀者感受村上春樹作品原汁的味道。激情澎湃的林少華選擇了東北農村老家,他趴在土炕的矮腳桌上廢寢忘食地筆耕不輟。
他精心調制這碗失而復得的拉面,經常從早起寫到深夜。有時剛躺下,又想到新的行文語言,他就會馬上起身再寫,大有“走火入魔”之勢。生命的契合就這樣通過林少華的筆端緩緩流淌。
連寫十天后,林少華開始胳膊痛,手腕痛,手指痛。握筆的大拇指和承重的小拇指尤其痛,疼到飯碗都端不穩。想到要和出版社失約,無奈之下,他只好告訴出版社,稿子可能要遲交了。出版社很快回復,可以馬上給林少華寄止疼藥來。
林少華把這番好意謝絕了。站起身在院子里眺望之際,他的目光在院子里的青草上掃過。靈機一動,他去院子里拔草。沒想到拔了二三十分鐘,疼痛大為減輕。從此,每到疼痛之際,他就去院子里拔草。如此曉行夜宿,風雨兼程。前后歷時85天,他手寫稿紙1600多頁,近50萬字的村上春樹新作《刺殺騎士團長》完美收工。
北師大學者王向遠評價說:“可以說,村上春樹在我國的影響力,很大程度依賴于林少華譯文的精彩。”林少華憑借自己的韌性,以堅強的毅力,用30年的時間,翻譯了40多部村上春樹的作品,成為中國翻譯村上作品最多、也最受歡迎的作家。
(編輯 之之)