許宏宇 吳楊
內(nèi)容摘要:本文從市場對翻譯人才需求入手,分析了現(xiàn)階段MTI課程設(shè)置中出現(xiàn)的問題,指出將翻譯項(xiàng)目經(jīng)理培養(yǎng)概念引入MTI人才的培養(yǎng)中,利于MTI人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化。本文詳細(xì)闡述了翻譯項(xiàng)目經(jīng)理承擔(dān)的具體工作和需要具備的素質(zhì)、能力,以此為出發(fā)點(diǎn),在課程設(shè)置方面做出調(diào)整,將翻譯項(xiàng)目分為譯前、譯中、譯后階段,提出將學(xué)生培養(yǎng)為翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的具體措施。
關(guān)鍵詞:MTI人才培養(yǎng) 翻譯項(xiàng)目經(jīng)理 人才需求
隨著國際交流的日益頻繁和新興行業(yè)的涌現(xiàn),翻譯人才的社會(huì)需求量越來越大,對翻譯服務(wù)的質(zhì)量要求越來越高。國內(nèi)的很多高校開設(shè)有MTI課程,但市場對MTI人才的需求不僅僅是要求有良好的語言能力,而是要承擔(dān)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的職務(wù),在翻譯項(xiàng)目中進(jìn)行協(xié)調(diào)、管理、分配等任務(wù)。由于現(xiàn)階段課程設(shè)置的落后,一些高校培養(yǎng)出來的學(xué)生不能滿足翻譯公司、翻譯市場對人才的要求,這就要求高校轉(zhuǎn)變培養(yǎng)思路,拓寬視野,改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,培養(yǎng)出綜合素質(zhì)高、適應(yīng)市場需求的學(xué)生。
一.翻譯項(xiàng)目項(xiàng)目經(jīng)理職責(zé)
隨著翻譯需求的增多,翻譯市場不斷擴(kuò)大,翻譯任務(wù)往往十分復(fù)雜,如果譯員自己承接翻譯任務(wù),難度較大,效率較低,現(xiàn)階段市場對翻譯服務(wù)的要求不僅僅是翻譯水平良好的個(gè)人譯員,專業(yè)化的翻譯團(tuán)隊(duì)效率更高,更能勝任專業(yè)性強(qiáng)的翻譯項(xiàng)目。“翻譯項(xiàng)目管理”顧名思義就是將項(xiàng)目管理的知識(shí)、技能、方法運(yùn)用到翻譯行業(yè)中,對翻譯項(xiàng)目的范圍、進(jìn)度、成本、質(zhì)量、團(tuán)隊(duì)協(xié)作與成員溝通進(jìn)行策劃、組織、指導(dǎo),控制翻譯資源,以滿足客戶的需求和期望。翻譯項(xiàng)目想要順利進(jìn)行離不開科學(xué)的翻譯項(xiàng)目管理,離不開有經(jīng)驗(yàn)的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理。翻譯項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的管理,負(fù)責(zé)控制項(xiàng)目質(zhì)量,保證項(xiàng)目進(jìn)度,與客戶進(jìn)行溝通協(xié)調(diào)。
在進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理時(shí),翻譯項(xiàng)目經(jīng)理至關(guān)重要。翻譯項(xiàng)目經(jīng)理需要了解客戶需求,簽訂翻譯合同,劃分原文文本類型和難度,對譯員的能力進(jìn)行分析并分派任務(wù),在翻譯過程中掌握進(jìn)度,協(xié)調(diào)項(xiàng)目組成員的工作,最后與客戶進(jìn)行協(xié)調(diào)溝通。項(xiàng)目組合經(jīng)理需要識(shí)別翻譯項(xiàng)目相關(guān)人員的真實(shí)需求,例如客戶、翻譯人員、編輯人員、校對人員、技術(shù)支持人員等,詳細(xì)分析翻譯項(xiàng)目類型,制定項(xiàng)目標(biāo)準(zhǔn)體系,保證翻譯工作的精細(xì)化和規(guī)范化。翻譯項(xiàng)目中的譯員除了自身翻譯水平要過硬,還要有良好的合作意識(shí),項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)將按照提取術(shù)語-翻譯-審核-排版-校對流程完成翻譯工作,在翻譯過程中注意格式的統(tǒng)一和術(shù)語的提取與使用,另外還應(yīng)對譯文風(fēng)格進(jìn)行統(tǒng)一。
翻譯質(zhì)量監(jiān)控貫穿翻譯項(xiàng)目活動(dòng)的始終,既包含對譯文質(zhì)量的監(jiān)控,也包含對翻譯過程的監(jiān)控,項(xiàng)目組成員要對譯文進(jìn)行審核和校對,注意檢查譯文文稿的完整性;內(nèi)容和術(shù)語的準(zhǔn)確性;語言的地道性;文法邏輯的嚴(yán)密性。項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)實(shí)時(shí)追蹤項(xiàng)目的進(jìn)展,設(shè)立合理的完成日期,保證質(zhì)量的同時(shí)注意整個(gè)項(xiàng)目的時(shí)間分布,在合同規(guī)定時(shí)間內(nèi)順利完成翻譯項(xiàng)目。在項(xiàng)目收尾階段,項(xiàng)目經(jīng)理交付翻譯產(chǎn)品,接受客戶驗(yàn)收和評(píng)價(jià),依據(jù)客戶的反饋,分析問題并提出可行的解決方案。單一翻譯項(xiàng)目的結(jié)束并不是翻譯項(xiàng)目的終止,項(xiàng)目經(jīng)理要根據(jù)項(xiàng)目進(jìn)展總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提升翻譯能力,為未來項(xiàng)目提供參考依據(jù),有效優(yōu)化翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)。
二.現(xiàn)階段MTI培養(yǎng)模式中的問題
MTI學(xué)位的獲得者應(yīng)具備了特定社會(huì)職業(yè)所要求的專業(yè)能力和素養(yǎng),具備了從事翻譯活動(dòng)的基本條件,但一些高校的人才培養(yǎng)模式與社會(huì)需求脫節(jié)。例如只注重英語知識(shí)的提升,對翻譯技能的提高重視度不夠,導(dǎo)致學(xué)生無法勝任較為困難的翻譯任務(wù)。另外還存在培養(yǎng)模式單一,只注重學(xué)術(shù)能力的培養(yǎng),對人際交往能力、溝通能力等其它能力的提升不夠等問題。
雖然很多高校開設(shè)有MTI課程,但部分高校的教學(xué)質(zhì)量令人堪憂。一些高校的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育在課程設(shè)置上存在著與學(xué)術(shù)性學(xué)位研究生教育區(qū)別不明顯、課程結(jié)構(gòu)不合理、特色不突出等問題。iMTI課程不應(yīng)只局限于對英語知識(shí)的培養(yǎng),應(yīng)當(dāng)多設(shè)置交叉學(xué)科課程,例如法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等課程。市場對翻譯人才的需求往往具有一定的指向性和較強(qiáng)的專業(yè)性,例如一些用人單位會(huì)偏好于有特定學(xué)科背景知識(shí)和訓(xùn)練的翻譯人才,在學(xué)校開設(shè)多門交叉學(xué)科課程,利于學(xué)生翻譯水平的提高。
另外,傳統(tǒng)MTI的授課方式中,教師難以顧及到每一位學(xué)生,且翻譯練習(xí)沒有系統(tǒng)性。傳統(tǒng)授課中,教師要求學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,在課堂上教師針對學(xué)生普遍出現(xiàn)的問題進(jìn)行指導(dǎo),進(jìn)行對譯文的分析和講評(píng),雖然這樣效率更高,利于學(xué)生整體水平的提升,但難免過于粗糙。學(xué)生對翻譯訓(xùn)練的態(tài)度往往不夠認(rèn)真,有些譯文沒有經(jīng)過反復(fù)的推敲,自然對自身水平的提升作用不大。
三.在MTI教學(xué)中培養(yǎng)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理
在MTI人才培養(yǎng)模式中,應(yīng)將學(xué)生、教師和出版社進(jìn)行聯(lián)合,將學(xué)生培養(yǎng)為翻譯項(xiàng)目經(jīng)理,是解決現(xiàn)有培養(yǎng)模式與人才市場需求之間差異的重要途經(jīng)。通過與出版社協(xié)商溝通,承接翻譯項(xiàng)目,在翻譯過程中,締結(jié)翻譯合同,設(shè)定翻譯時(shí)間和翻譯標(biāo)準(zhǔn),出版方派專人對翻譯質(zhì)量進(jìn)行把關(guān)。合格的項(xiàng)目經(jīng)理通常需要具備出色的外語能力、翻譯工作時(shí)間經(jīng)驗(yàn)、翻譯行業(yè)知識(shí)、特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、計(jì)算機(jī)操作技能、人際交往與組織協(xié)調(diào)能力。ii學(xué)生在這一過程中將了解出版、發(fā)行等相關(guān)內(nèi)容,學(xué)會(huì)使用翻譯材料軟件,提升項(xiàng)目組協(xié)作能力、翻譯實(shí)踐總結(jié)能力,實(shí)現(xiàn)翻譯水平和綜合素質(zhì)的整體提升。在教學(xué)中根據(jù)翻譯項(xiàng)目具體實(shí)施模式,細(xì)分學(xué)生職責(zé),為學(xué)生設(shè)定具體角色,包括翻譯項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校等不同角色,教師對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),幫助學(xué)生完善翻譯項(xiàng)目的組織和運(yùn)行。在分組過程中,可按人數(shù)分為3-5人的小組,選派一名學(xué)生充當(dāng)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理,每個(gè)翻譯項(xiàng)目完成后,小組內(nèi)成員進(jìn)行輪換,保證每位學(xué)生在校期間,都能充當(dāng)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理。對學(xué)生的培養(yǎng),具體可以按翻譯項(xiàng)目的實(shí)施分為以下三個(gè)階段:
1.譯前準(zhǔn)備
充當(dāng)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的學(xué)生為組內(nèi)成員提供原文的背景知識(shí),將出版社的規(guī)定傳達(dá)給組內(nèi)學(xué)生,將客戶的需求形成可以量化指標(biāo),作為項(xiàng)目結(jié)束時(shí)的交付標(biāo)準(zhǔn)和驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn),對譯文質(zhì)量和譯文完成時(shí)間做出規(guī)定。
在翻譯開始前,作為翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的學(xué)生應(yīng)對譯文的文體、內(nèi)容、特色進(jìn)行分析,根據(jù)對組內(nèi)成員的了解,分配翻譯任務(wù)量,設(shè)定具體的翻譯字?jǐn)?shù)和時(shí)間。統(tǒng)一翻譯風(fēng)格和格式是譯前準(zhǔn)備中必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié),可以保證譯文的質(zhì)量和通順性。另外還應(yīng)確定翻譯質(zhì)量考察規(guī)范,規(guī)定術(shù)語表的錄入和使用,保證譯文前后連貫,沒有錯(cuò)誤。
2.翻譯階段
在翻譯階段,應(yīng)重點(diǎn)把握翻譯質(zhì)量,細(xì)分每一階段的完成時(shí)間,保證項(xiàng)目按時(shí)交付。學(xué)生作為翻譯項(xiàng)目經(jīng)理,應(yīng)發(fā)揮項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)與客戶間的聯(lián)系人的作用,與客戶保持即時(shí)的溝通以準(zhǔn)確獲取客戶的不同需求。此外,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員間也需進(jìn)行交互式的溝通,促進(jìn)信息的交換,培養(yǎng)成員間的信任感,提高團(tuán)隊(duì)凝聚力,提高學(xué)生溝通協(xié)調(diào)的能力。翻譯項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)明確組內(nèi)成員的職責(zé),實(shí)行“問責(zé)制”,增強(qiáng)成員對項(xiàng)目的重視程度和責(zé)任意識(shí)。為提高專業(yè)能力,在項(xiàng)目進(jìn)行階段,項(xiàng)目成員可針對具體的翻譯問題進(jìn)行交流討論,可能有階段小結(jié)會(huì)議和網(wǎng)絡(luò)研討課堂,以達(dá)到良好的訓(xùn)練效果。iii校對階段可以先采取學(xué)生自校和相互校對的方式,之后項(xiàng)目經(jīng)理在進(jìn)行統(tǒng)一的檢查,學(xué)生在進(jìn)行自校和互校中,會(huì)對自己和組內(nèi)成員的水平形成客觀認(rèn)識(shí),利于學(xué)生翻譯水平的提升,具體需要檢查譯文內(nèi)容和術(shù)語的準(zhǔn)確度,避免語法和法搭配的錯(cuò)誤,檢查譯文文稿的格式、標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)是否正確,譯文的排版是否美觀。
3.項(xiàng)目收尾
在項(xiàng)目收尾階段,作為項(xiàng)目經(jīng)理的學(xué)生,應(yīng)在翻譯項(xiàng)目結(jié)束后,將客戶、出版社的反饋分享給學(xué)生,幫助學(xué)生查缺補(bǔ)漏,并解決客戶提出的問題。教師應(yīng)和學(xué)生共同對此次翻譯項(xiàng)目的開展進(jìn)行總結(jié)回顧,并不斷改進(jìn)工作方式。每一次的翻譯工作都不是單一終止的,而是不斷完善以滿足客戶需求的循環(huán)推進(jìn)過程。iv翻譯項(xiàng)目運(yùn)行過程中,翻譯項(xiàng)目經(jīng)理能否認(rèn)真、細(xì)心、負(fù)責(zé)關(guān)乎項(xiàng)目是否能順利進(jìn)行,而在MTI人才培養(yǎng)過程中,讓每一位學(xué)生都有機(jī)會(huì)充當(dāng)項(xiàng)目經(jīng)理一職對學(xué)生綜合素質(zhì)的提升十分重要,教師應(yīng)時(shí)時(shí)關(guān)注項(xiàng)目的進(jìn)行,對學(xué)生進(jìn)行協(xié)助,關(guān)注項(xiàng)目完成質(zhì)量。
四.總結(jié)
MTI作為一種專業(yè)學(xué)位,注重研究生教育職業(yè)指向性,設(shè)立專業(yè)學(xué)位主要是為了滿足特定社會(huì)職業(yè)的專業(yè)人才需求。MTI培養(yǎng)的學(xué)生是具備專業(yè)化、實(shí)踐化能力的實(shí)用型人才,其價(jià)值要在市場中凸顯,從而真正體現(xiàn)MTI在社會(huì)中的價(jià)值。v但一些高校的人才培養(yǎng)模式?jīng)]有針對性,與市場對人才的要求脫節(jié)。現(xiàn)階段翻譯市場很少招聘單純的翻譯職位,往往都是招聘兼有翻譯能力、秘書能力、人事管理能力的復(fù)合型人才,在中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員191家翻評(píng)公司中,有93家在公司網(wǎng)絡(luò)介紹中使用了翻譯項(xiàng)目管理的概念。這要求應(yīng)聘人員有良好的翻譯能力、團(tuán)隊(duì)合作精神、溝通協(xié)調(diào)能力。因此翻譯碩士培養(yǎng)單位,不僅要培養(yǎng)出雙語轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)的翻譯人才,更要加強(qiáng)學(xué)生的綜合素質(zhì)與翻譯項(xiàng)目管理能力的培養(yǎng),將翻譯項(xiàng)目管理概念引入MTI教學(xué)中,提升教學(xué)水平,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,培養(yǎng)出綜合素質(zhì)高的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理。
參考文獻(xiàn)
[1]曹莉.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012(04):30-34.
[2]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國翻譯,2011,32(01):55-59.
[3]胡亞茜. 學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目管理的流程[D].上海外國語大學(xué),2018.
[4]蒲欣玥,高軍.翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(02):35-37.
[5]曹進(jìn),靳琰.市場驅(qū)動(dòng)下的翻譯碩士培養(yǎng)模式——以西北師范大學(xué)為例[J].中國翻譯,2016,37(02):50-55.
注 釋
i.曹莉.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012(04):30-34.
ii.王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國翻譯,2011,32(01):55-59.
iii.[1]胡亞茜.學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目管理的流程[D].上海外國語大學(xué),2018.
iv.蒲欣玥,高軍.翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(02):35-37.
v.曹進(jìn),靳琰.市場驅(qū)動(dòng)下的翻譯碩士培養(yǎng)模式——以西北師范大學(xué)為例[J].中國翻譯,2016,37(02):50-55.
本文為大連外國語大學(xué)的校級(jí)科研項(xiàng)目“以翻譯項(xiàng)目為依托的翻譯項(xiàng)目管理教學(xué)模式研究”階段性成果
(作者介紹:許宏宇,大連外國語大學(xué)碩士研究生,主要研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯;吳楊,大連外國語大學(xué)副教授,主要研究方向?yàn)榉g、文學(xué))