□程鑫頤
新世紀以來經濟全球化進入了新的階段,陜西抓住這一機遇借助自身的文化以及旅游優勢,樹立起東方文化的旗幟,極大地拓展了旅游文化以及品牌的宣傳范圍,既吸引外資實現地方發展,又進一步實現對外貿易保證旅游服務質量,從而穩定其地方發展速度。所以,在新時代背景下陜西地區旅游以及經濟發展,需要持續性提升外宣翻譯質量,用更加規范的外宣譯文,為游客和投資者提供高質量的翻譯服務。外宣翻譯,從本質上而言是一種有意義漢譯英的過程,在這個過程中涉及到政治、經濟以及法律等各個領域。鑒于此,外宣翻譯者要更加準確地進行翻譯,針對外國人宣傳好陜西文化和歷史形象,吸引國外旅游者帶動地方經濟的發展,切實給陜西省創造財政收入和經濟效益,達到地方發展的要求。
(一)陜西外宣譯文發展目的。陜西,是我國旅游發展的前線地區,蘊含著豐富的人文以及自然資源,近年來陜西產業結構正在持續性調整,避免單一的發展格局,所以正在加強旅游景區建設,豐富資源以及提升旅游服務質量,吸引更多的游客和投資者的到來。陜西致力于提升外宣翻譯質量,不僅是為了給陜西創造巨大的旅游財富,還為了帶動其他產業的發展,吸引大批的外資,進而穩定陜西地方經濟的發展。旅游本身是一種跨文化交際活動,在這個活動中熟悉度以及服務質量等決定了其發展速度,為了提升陜西經濟發展,需要做好文化旅游規劃,宣傳好陜西地方文化,將中國文化展現在游客面前,旅游翻譯質量則是重中之重。旅游景區譯文質量的高低,決定著游客對陜西旅游的印象,對陜西旅游發展的口碑和品牌影響較大,旅游景區實現譯文規范十分重要。
(二)陜西提升外宣譯文質量的措施。近年來陜西省對景區英文和外宣翻譯十分重視,按照中國文化“走出去”戰略的要求,正在不斷地提升翻譯質量以及翻譯效果,盡可能保證景區英文翻譯的規范性和全面性,更好地向世界展現陜西地方文化,讓游客在旅游期間享受優質的旅游服務,在旅游跨文化交際中提升外宣效果。所以,在近幾年來,陜西省都在規范外宣譯文,通過對旅游景區的譯文進行調研、改進和研究等,實現對景點英文的系統性修訂和規范,以保證外宣翻譯具有精準優化的特性,注意好敏感詞匯。譯者素養也在此背景下要求越來越高,地方外宣中基本素養與翻譯質量密切相關景區翻譯中出現的問題,為提升譯文質量,塑造好優良的城市形象,就要進一步提升譯者素養。
(一)用詞不夠精準,敏感性詞匯積累不到位。對臺灣問題的翻譯不少都采用了“the issue of Taiwan”而不是“the question of Taiwan”,出現這種問題是因為譯者沒有意識到Webster’s New WorldCollege Dictionary對“issue”的解釋,實際上issue是一種觀點或者是麻煩,不能夠準確地彰顯出“臺灣問題”的特殊性,但是“question”則對“問題”翻譯具有較強的代表性,因此“the question of Taiwan”才更加貼合“臺灣問題”的內容。
(二)政治素養不足。外宣譯者在翻譯中沒有尊重或者是意識到我國的政治立場,導致翻譯引起了不必要的歧義,就像在文化中的空缺詞語,外國并沒有對文化設定特殊機構或者是部門等,外宣譯者需要認識到中外文化和政治的差異,做好相應的特殊處理以保證翻譯符合要求,這就按照外國人的用語習慣和文化觀點,在增譯或者加注中充分恰當地解釋空缺詞。
(三)部分翻譯不符合實際要求。就像大唐芙蓉園園區藝術17號“赤金走龍”的講解翻譯中,不少譯者都是直接從字面意思進行翻譯——“Its original height was 2cmand made from pure gold”。但是外國文化并沒有關于17號“赤金走龍”的內容,所以無法理解和接受,自然外宣譯文無法起到較強的宣傳作用。翻譯中需要從國外用語和表達中,采用更加都符合其理解的用詞,且在翻譯中需要保證主謂一致,短語用法符合實際要求,在“赤金走龍”材料講解中并不實用,應該翻譯成“Its original height was 2cm and itwas made of pure gold.”才是正確的翻譯。
(一)加強外宣譯者培訓,提升譯者自我修養。外宣翻譯者要具備扎實的翻譯功底和高度的責任感,良好的職業操守決定著翻譯質量,外宣的目的是維護中國形象和宣傳地方文化,譯者在翻譯中要明確自身的職業操守,景區宣傳解說中需要讓外國游客更好地了解中國文化,承擔起文化宣傳的重要角色,讓譯者具備較強的責任心和事業心是提升其基本素養的關鍵。陜西政府在進行譯者選拔和培養中,要從責任和事業兩方面進行人才篩選,并定期對譯者職業道德進行KBI績效評價,并從拼寫、大小寫、標點符號、語法等多個角度進行能力考核,保證譯者在工作中具有較強的職業操守,不斷地提升其雙語水平。定期召開進修和學習大會,并且建立線上交流網站和工作群,促進譯者之間的溝通和聯系,引導譯者學習新的翻譯理論以及翻譯技巧,持續性提升自我翻譯能力,確保譯文忠實和通順以及文本等功能充分展現,在實際鍛煉中讓譯者改進和提升自我修養。
(二)面向翻譯問題,實現多元評價和考核。進修和學習中,要以翻譯問題為切入點,針對實際翻譯中存在的問題展開討論,例如在西安城墻介紹中的“Xi’an City Wall was established in 2nd year of SuiDynasty(582 A.D.),it was repaired dynasty after dynasty basing onthe capital city of Sui and Tang Dynasty…”,這個翻譯并不符合實際要求,這是從漢語話語角度進行英文翻譯,國外游客并不能接收這種翻譯結果,需要在翻譯中借助詞典、百科全書、網絡以及實地考察、請教專家等方式,基于國外人的用語習慣和認知行為等,獲取符合表達的句子,“The city wall of Xi'an was built in the Sui and Tang Dynasties(582 A.D.),based on the capital city of Sui and Tang Dynasties,and repaired in successive dynasties.”,才符合英語標準。為此,需要讓譯者認識到漢語和英語的語言差異,培養譯者的跨文化交際能力,從而達到文化溝通的目的。
為了保證陜西外宣達到我國文化“走出去”戰略的實施要求,外宣翻譯需保證翻譯質量,外宣譯者要明白自身的職責和作用,更加有效及準確地向世界傳播好中國聲音,需要具備優良的政治素質、語言能力以及跨文化交際意識、知識素養和工作態度等,確保外宣翻譯能達到預期的宣傳效果。