999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中外影片片名翻譯的誤讀現象分析

2019-03-20 14:12:48任文肖
傳媒論壇 2019年20期
關鍵詞:文本

任文肖

(陜西師范大學,陜西 西安 710119)

“一部成果斐然的‘詩的影響’的歷史……乃是一部焦慮和自我拯救之漫畫的歷史,是歪曲和誤解的歷史,是反常和隨心所欲的修正的歷史,而沒有所有這一切,現代詩歌本身是根本不可能生存的。”這句話出現在哈羅德·布魯姆的《影響的焦慮》中。他提出了一切閱讀都是誤讀這一驚人的言論。誤讀理論最初被用于詩歌老于,在布魯姆看來,詩歌史上前輩詩人在時間上先于后輩詩人進入詩歌領域,占據了詩歌的想象力空間,從而使得后輩詩人的創作無個人的風格。所以后輩詩人不得不以否定前輩詩人的方式以求另辟蹊徑,這種方式就是誤讀。“誤讀”按照字面意思可理解為“錯誤的解讀”,但在跨文化傳播的語境中,“誤讀”并不意味著“錯誤或否定”,而是一種“創造性接受”。

中外影片片名在翻譯的過程中,必須要考慮接受國的語境、文化情境等因素。在影片傳播中中外翻譯人員以自身文化為參照,并且從接受者文化出發對影片的片名及中心意義進行創造性翻譯,造成影響誤差。本篇論文以布魯姆的誤讀理論分析片名翻譯過程中的創造性誤讀現象。

一、限定:重新審視前驅文本意義

限定是布魯姆創造性誤讀理論的第一個階段,這個階段包括“克里納門”和“苔瑟拉”。“克里納門”原本指的是原子的突然轉向或者脫出常軌,原子的這種突然發生的運動影響巨大。布魯姆將原子的轉向運用于詩歌理論,來表示詩的轉讀。也就是說,后輩詩人不會拘泥于前輩詩人的創作,而是會找到某一個臨界點并使其發生創造性的改變,而且沿著新的運動軌跡進行運動。“苔瑟拉”的原意是指一塊陶瓷片被打碎成可以吻合的兩半塊碎片交給新入教的人作為信物,一般是指在宗教事務中。而在誤讀理論之中,布魯姆將其引申為完整與矛盾的意思。

影片《微微一笑很傾城》的中文片名嵌入了貝微微和肖奈游戲里的名字:蘆葦微微和一笑奈何。但是英譯名如果直譯很容易讓別人感到困惑,一笑傾城大概會被誤會成講述絕世美女的故事。互聯網時代,O2O對大家來說都不是個陌生的概念,即Online To Offline,線上到線下。很符合主角在游戲上相識,轉為線下相愛的過程,同時也和他倆未來從事的IT行業也搭了個邊,所以有了這個英文片名為《Love O2O》。翻譯人員在翻譯這個片名的過程中,不是拘泥于中文片名對影片當中人物主角名字加上故事情節的概括,而是從影片的內容出發,講述兩個人相愛的故事,而且抓住了影片中兩人相愛的引線,即互聯網。中文片名對影片中主角的人名進行限定,而英文片名則從此處發生了偏移,另外找到了影片的絕妙之處,以“提喻”的手法續寫了微微和肖奈的故事。

同樣,英文影片《Mr.Holnand’s Opus》也是一個典型換喻極其成功的例子。它講述了一位平凡的音樂教師霍蘭先生的故事,霍蘭先生從事教育行業三十年,嘔心瀝血,不求回報,只愿把自己全部所學奉獻給可愛的孩子們。《春風化雨》比喻良好的教育,恰好貼合了影片中霍蘭先生從事三十年教育事業的情況。這個四字詞語的譯名一方面彰顯了中國意境,另一方面表現了霍蘭先生作為一名誨人不倦的優秀人民教師,對學生產生的潛移默化的影響。如果該電影片名被翻譯成《霍蘭先生的樂章》,乍一看會被中國觀眾誤以為這是一部關于音樂的藝術片,既沒有表達影片的核心含義,也達不到展現美學效果的目的。而《春風化雨》則很完美地結合了中國的語境。中國是高語境國家,詞語不僅僅是它本身,更重要的是這個詞語背后的內涵。春風化雨原指適宜于草木生長的風雨,也用來比喻老師和學校對學生良好的教育。這樣的翻譯既能夠概括影片的核心內涵,而且結合了中國的高語境,可謂恰到好處。

二、替代:重新估價拓展意義領域

它是為了重新評估前人作品的內涵,以求能夠在前人作品意義的基礎之上有所突破。這個階段包括“克諾西斯”和“魔鬼化”。“克諾西斯”是指抵抗與沖破,它本來是用來表示一種粉碎其他物品的工具,類似于我們每個人心中的“一把刀”,足以劈碎心中的每一個細微之處。在后輩詩人那里,“克諾西斯”是一種目的在于與前輩詩人產生割裂的運動。在此中,最關鍵的是“不連續性”。“在強者詩人身上,‘克諾西斯’是一種修正性的運動,在其中發生了一種與前驅有關的‘倒空’或‘退潮’現象。這種‘倒空’現象是一種解放式的不連續性,它有可能產生出一種僅憑對前驅的靈感和神性的簡單重復所無法產生的詩篇。”

“魔鬼化”主要指的是后輩詩人通過自己的創作將前輩文本中的升華之處變成“低級”的人類欲望,以求創造出自己的低級無意義的幻想,將想象力表現為一撒旦或地獄的力量。在后輩詩人的想象之中,有著既非神亦非人的中間物,使得他有了一種略微超越前輩詩人存在的力量。但是它在拓展的時候一方面可以對前人的文本有所突破,另一方面,又要受到前人文本的規范和制約。當后輩詩人以前輩詩人作品為參照時,一定會受到前輩詩人作品中意義與辭藻的限制,而后輩詩人也會以前輩詩人的作品為基礎,努力開創不一樣的風格。

《醉玲瓏》講述的是巫族圣巫女鳳卿塵與皇族元凌相愛并結婚,卻因為違反巫族祖制引起軒然大波。鳳卿塵為了扭轉局面,選擇發動巫族禁術九轉玲瓏陣,打破現實世界,重構一個新的時空世界。在時空扭轉中,倆人再續前緣,又重新經歷了相遇、相知、相愛、相守,最終擁有了一個完美的結局。劇名沿用了原著的名字,整個故事因玲瓏而起,是為《醉玲瓏》。對不了解故事甚至不懂中國文化的外國人而言,直譯為醉玲瓏,很容易讓人不知所云。所以譯名提取了最核心的部分,以兩人的感情發展入手,相愛卻不能相守,即便沖破一切禁止也只愿陪在對方身邊,意譯成《Lost Love In Times》,時光中失去的愛,是否能夠踏著時光而來?中國的影片片名總是帶有著自己的特色,而在外國人的眼中,他們可能不了解中國的文化,或者不能全部將中國的文化內涵融入自己的文化之中。所以在翻譯的過程中,中外翻譯人員對影片原本的片名進行解碼,了解其所表達的意思之后,以接受國的文化為基礎重新編碼,為中方的影片拓展了新的意義領域。

英文影片《Waterloo Bridge》的翻譯《魂斷藍橋》可謂非常漂亮。電影講述的是軍官羅伊與芭蕾舞演員瑪拉相愛私訂終身,但因戰火無情,羅伊應召回部隊參加戰爭,瑪拉為見愛人最后一面,錯過了芭蕾舞團的演出,最終失去工作。不久以后,羅伊誤被納入陣亡名單,瑪拉悲傷之下淪為娼妓。豈料羅伊會安好無損地回來。瑪拉雖然為愛人可以守護在自己身邊而開心,但是已為娼妓的瑪拉不忍欺騙羅伊,也不愿自己以娼妓之身與羅伊相守。瑪拉最終走向了兩人初見面的滑鐵盧大橋,結束了自己的生命。這世上總有相愛的人不能相守的悲劇,一方視承諾為千斤之重,另一方卻因為這樣或那樣失約,以致相愛卻不能相守,最終葬送的是兩個人一生的幸福,這就是中國魂斷藍橋的故事。英文片名直譯為滑鐵盧,以兩人相遇同時也是兩人戀情結束的地方為名,很有紀念意義。而片名的中文翻譯則結合中國的語境,借用中國古典成語魂斷藍橋來形容兩人的一生,既準確表達了影片的意思,又貼合中國語境,可謂恰到好處。

三、重現:重新瞄準作品中心意義

重現的目的是重新選擇和闡釋前輩詩人文本的中心意義,它與第二個階段緊密相連,這時后輩詩人文本占據上風位置。這一階段包括“阿斯克西斯”和“阿波弗里達斯”。“阿斯克西斯”是布魯姆從古希臘前蘇格拉底時代的科學家們的實踐里吸取來的,它是指為到孤獨的境地,從而對自身進行凈化和升華。他的目的是通過縮略文本意義來限制前輩詩人文本的意義。在這個階段,詩人從詩歌創作的原則出發,尋求創作詩歌的快樂同時與俗世對抗,通過轉換、替代或消磨前輩詩人詩作或風格的影響,來實現自身的與眾不同。“阿波弗里達斯”是布魯姆從古希臘雅典人取來的詞,也稱為“死者的回歸”,死者的返魂。在這個階段,后輩詩人仿佛上帝的視角容納吸收前文本,后輩詩人對文本的理解甚至已經超越了前輩詩人對自己的作品的熟知,從而來表達仿佛前輩詩人作品之中想要表達卻未能表達的東西,讓人們感到仿佛這個作品本身就是后輩詩人所寫,而與前輩詩人的關系反倒不那么密切。

英文影片《Leon:The Professional》的中文片名為《這個殺手不太冷》,講述的是一名職業殺手Leon在偶然間救了一個全家被殺害的小女孩,但是他和小女孩兩情相悅,最后這名殺手為了救小女孩而身亡。Leon是片名中殺手的名字萊昂,英文片名表達的意思是一名專業殺手的故事,這種片名的方式在英文當中非常常見,但是在中文片名之中,如果直譯只是單單能說明這個殺手的名字而已,并不足以表達影片的中心含義。而中文翻譯《這個殺手不太冷》,一方面契合了英文片名中殺手的意思,另一方面,也突出了影片與普通殺手影片的區別,讓人在一看到這個片名的時候就可以感覺到殺手的人情氣味,引人觀看這個殺手除了工作以外的故事。情感世人皆有,但與殺手的身份結合起來又會產生怎樣的摩擦呢?

《瑯琊榜》講述的是將門之子林殊因皇帝忌憚和奸臣陷害,滿門被滅。十二年后,林殊化身為江左盟宗主梅長蘇歸來,走上復仇、洗雪冤屈和奪嫡之路。劇名沿用了原著名《瑯琊榜》,而劇中的整個故事也源起瑯琊榜,因瑯琊榜才有了梅長蘇的生命,因瑯琊榜才有了梅長蘇的客卿之名,才能屹立于朝堂之上開啟復仇之路。影片以全文主線為片名,并且貫穿全文說明線索的重要。而英譯名則從人物命運入手,圍繞林殊蛻變成梅長蘇的故事,譯為《Nirvana in Fire》,火中涅槃,背負難以忍受的痛苦,重生后又堂堂正正地死去。Nirvana表示涅槃,指放下欲望,超脫一切煩惱的境界,這里是化用了“鳳凰涅槃”的說法,暗指林殊以梅長蘇的身份回歸,并以自己的智慧與才華洗刷了林氏與赤焰軍的亂臣賊子之名。這部影片被譽為中國的《基督山伯爵記》,在翻譯的時候,中外翻譯人員在深刻理解影片內涵的基礎之上,與西方的翻譯習慣對比,參照西方的意義理解,從人物命運入手,達到了與西方語境的完美融合。

四、結語

“克里納門和苔瑟拉的目的在于糾正和續完已逝者,克諾西斯和魔鬼化努力壓抑對已逝者的記憶,而阿斯克西斯則是競爭本身——與已逝者的殊死搏斗。”六個修正比在文學批評中各自起著不同的作用,在它們的通力合作下,誤讀理論才得以實現。也正是因為創造性誤讀的出現,才能促進雙方的文化發展,也更體現了中外雙方文化的魅力。中外翻譯人員在翻譯不同語境或翻譯到不同語境國家的作品時,以自身文化為參照,并從別國的語境與情境出發,多方比較考量,盡量在不失原文的基礎之上發揮原文辭藻的魅力,這對翻譯人員來講是一個極大的考驗。如何能使翻譯既不失中國古典文字的魅力,又可以符合國外友人的文化情境將是持續很久的翻譯難題。中方也需要那些能夠對文學進行創造性誤讀的翻譯人員,中方優秀的古典文學作品才能更長遠地進行傳播。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 小说区 亚洲 自拍 另类| 色九九视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 高潮毛片免费观看| 国产精品久线在线观看| 色天堂无毒不卡| 免费人成在线观看成人片| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲无码A视频在线| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 久久永久精品免费视频| 99久久精品免费视频| 日韩在线1| 亚洲黄色高清| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲欧洲日韩综合| 久久成人免费| 一区二区三区毛片无码| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 久久无码免费束人妻| 欧美精品影院| 九九视频在线免费观看| 青草视频网站在线观看| 国产网站黄| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产在线视频欧美亚综合| 57pao国产成视频免费播放| 久久精品视频一| 在线中文字幕日韩| 99成人在线观看| 香蕉网久久| 亚洲国产精品无码久久一线| 日本伊人色综合网| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美成人aⅴ| 精品無碼一區在線觀看 | 97在线国产视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 亚洲第一成年网| 国产精品亚洲天堂| 中日无码在线观看| 97在线视频免费观看| 国产主播喷水| a级毛片一区二区免费视频| 国产男人的天堂| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲国产成熟视频在线多多| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产亚洲精品自在线| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 三级国产在线观看| 污污网站在线观看| 中国黄色一级视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 99偷拍视频精品一区二区| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲第一视频免费在线| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产女同自拍视频| 57pao国产成视频免费播放| www亚洲天堂| 国产亚洲精品yxsp| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 久草青青在线视频| 欧美精品成人| 精品一区二区久久久久网站| 爆乳熟妇一区二区三区| www.精品国产| 少妇精品在线| 理论片一区| 最新日本中文字幕| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 伊人网址在线| 高清色本在线www| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲美女一区| 国产精品微拍| 日韩精品欧美国产在线| 欧美精品三级在线|