裴蒙
摘 要:通過我國文化背景和語用習慣在商務英語翻譯中的滲入意義展開分析,本文對影響商務英語翻譯的文化因素和語用因素進行解析,并以五個方面為切入點探究文化和語用融合商務英語翻譯的策略,旨在為相關人士提供參考意見,為行業內翻譯商務英語水平的提升奠定基礎。
關鍵詞:文化 語用 商務英語翻譯
前 言
在市場經濟發展的大環境下,英語已經成為全世界的通用語言之一,尤其是商務英語,在經濟活動中扮演重要的角色。由于商務英語翻譯較為繁瑣,與常規英語翻譯有一定的差異性,不僅要注意中西方不同的發展文化,而且商務知識也要考慮在內,因此做好文化和語用相關因素的分析是商務英語翻譯的前提。
一、影響商務英語翻譯中文化和語用的因素
(一)文化背景的差異
文化背景對商務英語翻譯的影響因素主要有動物、顏色、數字、諺語等等。一是動物形象。不同國家對動物的認知存在差異,喜愛程度不同,有些在中國代表吉祥的動物但在其他國家代表災難,例如龍等;二是顏色感知。以紅色為例,在中國紅色代表著紅火熱鬧,但在西方國家中,紅色代表災難兇殘;三是數字印象。例如在中國社會大眾印象里“4”是“死”的諧音,人們不愿意接觸與“4”有關的一切,但在西方國家“4”沒有什么真正的含義,他們認為“13”是不吉利的;四是諺語。諺語在形成的過程中受歷史文化、主觀思維及宗教文化的影響,中西方這三點的背景差異較大,增加了商務英語翻譯的難度。
(二)言語表達方式的差異
在商務活動開展過程中,翻譯人員必須在經濟活動雙方的言語表達方式和結構都明確了解的情況下,才可以展開翻譯工作,否則會提升翻譯的錯誤率。例如在翻譯“我們會盡力的保證合作項目順利完成。”,如果將其直接翻譯成“We will try our best to ensure the successful completion of the cooperation project.”會造成合作雙方的理解誤差,應該將“try our best”換成“work hard”更為貼切[1]。
(三)習慣性母語思維
這種思維會限制翻譯人員對相關文件的理解程度,造成合作雙方的思想觀念誤差,因此翻譯人員需要脫離母語慣性,根據不同國家的語言規律進行代入式翻譯。
二、文化和語用在商務英語翻譯中的應用策略
(一)四字結構法
翻譯人員在翻譯商務英語的過程中,可以以合作雙方文化及語用規則為基礎運用四字結構法進行翻譯工作。這種方法與我國古代成語的形式大體相同,能夠將繁瑣、復雜的一段語句用四個字替代,優化商務英語翻譯的語言表達效果,防止出現句式較長、詞語表達重復的現象。例如:“薄利多銷”利用四字結構法可以翻譯成“small profits but quick turnover”或“quick returns and small margins”;“直銷”利用四字結構法可以翻譯成“direct selling”或“direct marketing”等等。
(二)注釋直譯法
在對一些商務活動文件翻譯的過程中,翻譯人員受文化和語用的影響,不能夠將英語句子進行準確的翻譯,容易造成意思不準確的現象,這時就可以嘗試運用注釋直譯法進行工作,提升翻譯的精細化。例如:在翻譯“a horse in a supermarket”時,若直接翻譯成“一匹馬在超市”意思比較突兀,缺少清晰的條理性,可以將其翻譯成“一匹馬闖入了超市擾亂了秩序”。這樣翻譯的語句更加直接,不僅保存了英語的應用形式,還符合受眾者的閱讀習慣,有助于中西方文化的連接性。
(三)專業詞匯法
專業詞匯的翻譯是商務英語翻譯工作中的重難點,它的詞匯量較大,覆蓋面積較廣,一般使用固定的單詞和詞組。商務英語翻譯對專業詞匯的翻譯要求精細化和專業化,因此翻譯人員必須要找到其中的翻譯竅門。例如:在翻譯“購買力”時,不能用“buy power”表示,應該用“purchasing power”;翻譯“固定資產”時不能用“equipment”表示,應該用“fixed assets”等等。這種方法可以最大程度的將商務英語的專業性體現出來,應用頻率較高[2]。
(四)詞語套語法
通過對商務英語翻譯進行研究發現:大多數英語句式都具有相似的格調和模式,這就為翻譯人員提升工作效率提供新思路,使其能夠在文化背景和語用規律的束縛下進行詞語套語翻譯活動。這種方法使用在商務活動的信件往來翻譯比較常用,需要與翻譯材料保持一致的翻譯風格,繼而得到相應的套詞。例如:“We confirm our call of last week respecting our offers to you.”表示“我們已經確認了上周公司給您的電話報價。”;“We enclose for realization drafts as per the list at foot”表示“隨函附上下列清單中的兌現匯票。”等等。
(五)音譯詞語法
音譯詞語法就是保留英語單詞本身的發音,再根據實際的應用環境和語用規律生成衍生詞匯。這種方式比較受限制,通常應用在商標翻譯中。例如:“Burberry”音譯成“巴寶莉”;“Gucci”音譯成“古奇”;“Armani”音譯成“阿瑪尼”;“Dior”音譯成“迪奧”等等。但這種方式具有較豐富的音譯內涵,翻譯人員需要根據商標的含義才能夠準確的進行音譯。
結 論
綜上所述,翻譯人員只有清楚了解文化和語用的規律,才能夠提升翻譯準確率,這也證明了兩者的中西方差異是翻譯商務英語的基礎。因此,翻譯人員在商務英語翻譯過程中,需要運用對比法以文化和語用的思維來思考材料的具體含義,提升自身的工作效率和對外活動的能力。
參考文獻
[1] 夏鋒.有關商務英語翻譯中的文化和語用因素探討[J].科教文匯(中旬刊),2012(12):126+143.
[2] 劉蓉.淺析商務英語翻譯中的文化與語用因素[J].大學教育,2014(14):173-174.