李周文 怒江州廣播影視民族語譯制管理中心
少數民族語電影譯制指的是在大量人員參與的情況下,將得到人們認可的國產電影翻譯成少數民族語言的過程。少數民族語電影譯制可以傳播我國傳統文化,在促進文化發展中起著重要作用。廣電總局最近幾年審核國產電影越來越嚴,有效提高了國產電影質量,因此優秀國產電影中存在著正確的價值觀與豐富的傳統文化,這些內容均需傳播給邊疆少數民族群眾。
由于網絡文化的快速發展,少數民族語言文字的發展受阻,語言使用能力不斷下降,少數民族文化傳播面臨生存困境,少數民族語電影譯制配音有利于實現少數民族文化的順利傳承,也有利于保護和傳承少數民族語言文字。
少數民族語電影譯制可以得到我國邊疆少數民族群眾的普遍認可,國家有關部門高度關注此項工作的順利開展,但當前少數民族語電影譯制過程中存在著諸多不利因素,筆者查閱了大量有關文獻,發現費用過低、人才稀少、特別是我國特少數民族的少數民族語文翻譯和配音演員缺少、設施設備達不到要求等是嚴重影響少數民族語電影譯制工作健康發展的主要原因。
國家關于少數民族語電影譯制工作每年都會撥付一定費用,但隨著我國經濟的迅猛發展,電影譯制工作需要更多的費用才能完成。少數民族語電影要求電影譯制人員將普通話翻譯成少數民族語言,而且還需聘請少數民族演員擔任配音工作,無疑這也是一筆較大的費用。為了保證中華文化的順利傳播,電影譯制人員必須將優秀電影翻譯成少數民族語言,其工作量不可比擬,必須擁有充足的資金才能完成。近年來,國家雖然加大了資金投入,購買和完善了譯制設施設備,但仍需要持續不斷地加大資金投入。
人才隊伍建設跟不上形勢發展變化的需要。受編制、人才引進機制等因素制約,少數民族語文翻譯人才、少數民族語言電影配音人才不足,滿足不了新時期民語譯制工作的需要。少數民族語電影數字錄音是一種新型技術,必須提前對錄音人員、翻譯人員、配音人員進行培訓,才能保證少數民族語電影數字錄音工作的順利開展。全國各省份都有一個共性,漢語水平較高的少數民族語言不純或不高。
少數民族語電影譯制工作是造福于全體國民的、民族的,只有得到政府部門的大力支持才能實現健康發展。
少數民族語電影譯制工作帶有明顯的民族工作,民族特點,是我國廣播影視事業發展的重要組成部分。以國務院提出的要求為標準,必須要高度重視少數民族語電影譯制工作,政府部門要將此項工作提到重要議事日程,對此撥付充足的譯制費用,重視解決譯制工作中出現的困難,才能激發工作人員的工作熱情。
少數民族語電影譯制是為了將優秀電影呈現在少數民族群眾面前。因此傳統電影審核方法急需創新,保證少數民族群眾看到看好看懂更多的優秀國產電影。
隨著社會的高速發展,大量新科技新詞術語應用于電影譯制、制作當中,為翻譯工作帶來了諸多困難,因此譯制工作也需及時創新,不但關注傳統文化的順利傳承,而且也要做好新詞匯的翻譯工作,進一步充實民族語言,才能與時代發展相適應,為少數民族群眾貢獻大量優秀電影。
譯制單位屬于國家行政事業單位,本身不會擁有充足的經濟收益,只能依靠國家撥付的譯制費用難以保證譯制工作的順利開展。由于缺乏大量資金,辦公設施也得不到及時更新,更不能及時引進當前先進技術,這些因素的存在導致少數民族語電影譯制工作舉步維艱,嚴重制約著少數民族語電影譯制工作的順利開展。
第一,為當前譯制工作人員創造大量學習培訓的機會,鼓勵譯制人員開展自學,切實提高少數民族語譯制人員的制作水平與翻譯水平,使其準確應用語言,及時轉變電影譯制思想,為少數民族群眾翻譯完整準確的電影語言,務必與少數民族群眾思維模式相一致,不斷為少數民族群眾推出優秀的譯制作品。第二,提高譯制工作人員的責任意識,要求譯制工作人員對本職工作高度負責,在譯制工作中嚴格要求自己。第三,創新人才培養模式,積極聯合當地高校為少數民族語電影譯制工作培養高素質專業人才,以此推動我國優秀少數民族語電影譯制工作的順利開展。
民族語電影譯制工作要想實現順利發展,則需與時代發展相適應,致力于打造自身品牌。民族語電影譯制要結合與眾不同的民族文化,創造具有鮮明特色的電影精品,實現我國少數民族語電影譯制工作的健康發展。